Il n'a cessé d'encourager les autorités ougandaises à engager des poursuites à l'encontre des deux parties au conflit. | UN | وواصل المكتب تشجيع السلطات الأوغندية على اتّخاذ الإجراءات اللازمة فيما يتعلق بطرفي النـزاع. |
La MINUSIL continuera à encourager les autorités compétentes à prendre les mesures appropriées pour remédier à ces problèmes. | UN | وستواصل البعثة تشجيع السلطات المختصة على اتخاذ تدابير مناسبة لمعالجة هذه الاحتياجات. |
La Mission a continué à encourager les autorités à prendre de telles mesures et à soutenir leurs efforts. | UN | وتواصل البعثة تشجيع السلطات على اتخاذ هذه الإجراءات ودعم ما تبذله من جهود في هذا الصدد. |
La résolution qui sera adoptée par l'Assemblée générale doit encourager les autorités à progresser rapidement vers un régime démocratique. | UN | والقرار الذي ستتخذه الجمعية العامة ينبغي أن يشجع السلطات على التحرك بسرعة نحو الحكم الديمقراطي. |
Le Comité recommande aux États parties d'encourager les autorités locales à s'organiser pour fournir une protection de base aux membres des communautés et fournir à ses autorités locales des ressources humaines et financières suffisantes. | UN | وتوصي اللجنة الدول الأطراف بتشجيع السلطات المحلية على تنظيم نفسها وتوفير الحماية الأساسية لأعضاء المجتمع، كما توصيها بتزويد هذه السلطات المحلية بموارد بشرية ومالية كافية. |
La MINUAD a suivi le procès pour encourager les autorités à tenir un procès équitable et a plaidé contre le châtiment corporel. | UN | ورصدت العملية المختلطة إجراءات المحكمة لتشجيع السلطات على إجراء محاكمة عادلة ودعت إلى مناهضة العقاب البدني. |
iii) Pour leur part, les pays de transit devraient encourager les autorités portuaires à attirer activement le trafic de transit. | UN | ' ٣` ينبغي لبلدان العبور أن تشجع سلطات الموانئ على البحث عن البضائع العابرة بنشاط. |
Nous avons continué d'encourager les autorités burundaises sur la voie du compromis politique et du dialogue. | UN | وواصلنا تشجيع السلطات البوروندية على اتباع طريق التوفيق والحوار السياسي. |
Il était important d'encourager les autorités maliennes à s'acheminer sur cette voie. | UN | وأكد أهمية تشجيع السلطات المالية على التحرك في هذا الاتجاه. |
Le résultat involontaire a bien entendu été d'encourager les autorités érythréennes à persister, non seulement dans leur intransigeance, mais aussi dans leur manque de civilité à l'endroit de ceux qui avaient cherché à faire pencher la balance en faveur de la paix. | UN | وكانت النتيجة بالطبع تشجيع السلطات اﻹريترية دون قصد لا على الاسترسال في تعنتها فحسب، بل وعلى عدم التحلي بالكياسة تجاه كل من حاول أن يصنع شيئا من أجل السلام. |
De plus, la MONUSCO a continué d'encourager les autorités à déployer suffisamment de forces de sécurité professionnelles dans les zones de conflit pour retrouver ceux qui se livrent à l'exploitation illégale et les amener à répondre de leurs actes. | UN | وعلاوة على ذلك، استمرت بعثة الأمم المتحدة في تشجيع السلطات على نشر قوات أمنية كافية تتمتع بالكفاءات المهنية في مناطق النزاع لتعقب المسؤولين عن الاستغلال غير المشروع ومساءلتهم. |
Pour lutter contre cette tendance, la Force a continué d'encourager les autorités et les civils à coopérer avec la Mission en fournissant rapidement les informations voulues sur les projets civils dans la zone tampon, conformément aux procédures établies. | UN | وتصدياً لهذا الاتجاه، واصلت القوة تشجيع السلطات والأفراد على التعاون مع البعثة من خلال تقديم المعلومات ذات الصلة عن المشاريع المدنية في المنطقة العازلة في الوقت المناسب ووفقا للإجراءات المعمول بها. |
Une action concertée, s'appuyant sur des programmes de formation pratique et des manuels d'orientation, doit être menée pour encourager les autorités locales africaines à tirer parti de ces mécanismes financiers internationaux. | UN | وينبغي بذل جهود متضافرة، يكملها التدريب العملي والأدلة الإرشادية من أجل تشجيع السلطات المحلية في أفريقيا على الاستفادة من هذه الآليات المالية الدولية. على مستوى المواقف |
Le système des Nations Unies continuera à encourager les autorités à veiller au respect des droits de l'homme de tous les Centrafricains sans tenir compte de leur appartenance ethnique ou de leur affiliation politique. | UN | وستواصل منظومة الأمم المتحدة تشجيع السلطات على الحرص على احترام حقوق الإنسان لجميع سكان جمهورية أفريقيا الوسطى دون مراعاة لانتماءاتهم الإثنية أو ميولهم السياسية. |
encourager les autorités compétentes à tous les niveaux à prendre en compte le développement durable lors de la prise des décisions, ayant trait notamment à la planification du développement à l'échelon national et à l'échelon local, au développement des entreprises et à la passation des marchés publics. | UN | تشجيع السلطات المعنية على جميع المستويات على مراعاة اعتبارات التنمية المستدامة في عملية صنع القرار بما في ذلك خلال عملية تخطيط التنمية الوطنية والمحلية وتنمية الأعمال التجارية والمشتريات العامة. |
Quoi qu'il en soit, chacun d'entre nous peut encourager les autorités de son pays à s'engager dans cette voie. | UN | ومهما يكن من أمر، فباستطاعة كل واحد منا أن يشجع السلطات في بلده على المضي قدما في هذا السبيل. |
Nous continuerons à honorer nos engagements pour encourager les autorités locales, les propriétaires terriens traditionnels, les personnes âgées de la communauté, les femmes, les jeunes, le secteur privé et les organisations non gouvernementales à agir en prenant des mesures responsables dans la réalisation des objectifs d'Action 21. | UN | وسنواصل التزامنا بتشجيع السلطات المحلية، وملاك اﻷراضي التقليديين، وشيوخ المجتمع، والنساء والشباب والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، على اتخاذ إجراءات مسؤولة تنفيذا ﻷهداف ومقاصد جدول أعمال القرن ٢١. |
La MINUK travaille en étroite collaboration avec les acteurs locaux et internationaux pour encourager les autorités kosovares à s'attaquer aux problèmes mentionnés dans l'étude. | UN | وتعمل بعثة الأمم المتحدة بشكل وثيق مع الجهات الفاعلة المحلية والدولية لتشجيع السلطات في كوسوفو على معالجة المسائل المطروحة في هذه الدراسة. |
L'État partie devrait encourager les autorités de Saxe et du Brandebourg à envisager les moyens de renforcer la participation de la minorité sorabe à la prise de décisions dans ce domaine et à assurer la viabilité du réseau d'écoles sorabes, y compris des établissements d'enseignement secondaire, afin de soutenir la langue et la culture sorabes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تشجع سلطات مقاطعتي ساكسونيا وبراندنبورغ على بحث سبل تعزيز إشراك الأقلية الصوربية في عملية اتخاذ القرارات في هذا المجال وضمان استمرار شبكة مدارس الصوربية وقدرتها على البقاء، بما في ذلك المدارس الثانوية، من أجل الحفاظ على اللغة والثقافة الصوربية. |
Notre tâche consiste à encourager le peuple haïtien à rester attaché au processus électoral, à encourager les autorités électorales haïtiennes à mener ce processus avec sagesse et équité, et à encourager les partis politiques haïtiens à demeurer engagés dans ce processus. | UN | إذ تقع على عاتقنا مهمة تشجيع شعب هايتي على أن يظل ملتزما بالعملية الانتخابية، وتشجيع السلطات الانتخابية في هايتي على القيام بتلك العملية بحكمة ونزاهة وتشجيع اﻷحزاب السياسية في هايتي على أن تشارك في هذه العملية. |
d) Pour encourager les autorités des États à prendre l'avis des peuples autochtones et à réformer leur constitution afin d'y incorporer les droits fondamentaux des peuples autochtones; | UN | (د) أن تشجع حكومات الولايات على التشاور مع الشعوب الأصلية، وعلى إصلاح دساتيرها لتتضمن حقوق الإنسان الأساسية للشعوب الأصلية؛ |
a) encourager les autorités judiciaires à songer et à mettre en place des sanctions pénales autres que la privation de liberté, notamment en adoptant la législation nécessaire à cet effet; | UN | (أ) تشجيع أعضاء جهاز القضاء على النظر في وسائل بديلة للحرمان من الحرية وتنفيذها كعقوبة جنائية، بما في ذلك من خلال وضع التشريعات الضرورية لهذا الغرض؛ |
Il importe donc d'encourager les autorités iraniennes à poursuivre leur coopération avec l'AIEA afin de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | وأضاف أن من الأهمية تشجيع الجانب الإيراني على مواصلة التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Nous tenons également à encourager les autorités algériennes dans leurs efforts de réconciliation nationale pour l'intérêt supérieur de la nation algérienne. | UN | نود كذلك أن نشجع السلطات الجزائرية في جهودها لتحقيق المصالحة الوطنية للمصلحة العليا للشعب الجزائري. |