Les hommes de Wayne les trouvèrent ensemble en fâcheuse posture. | Open Subtitles | وجد الرجال واين معا في عناق غير المشروع. |
Les efforts que nous avons entrepris ensemble en Haïti sont en cela fondamentaux. | UN | إن الجهود التي بذلناها معا في هايتي مثال ممتاز. |
125. La Commission a noté que la plupart des personnes rencontrées ont exprimé leur volonté de vivre ensemble en bonne intelligence. | UN | 125- وأشارت اللجنة إلى أن معظم الأشخاص الذين قابلتهم أعربوا عن رغبتهم في العيش معاً في وئام. |
La création de la Fédération croato-bosniaque représente un pas très important vers un règlement d'ensemble en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن إنشاء الاتحاد البوسني الكرواتي يشكل خطوة هامة صوب تحقيق تسوية شاملة في البوسنة والهرسك. |
Le Secrétaire général adjoint prête son concours au Secrétaire général pour la gestion quotidienne et, à ce titre, est chargé de traduire les objectifs et stratégies d'ensemble en programmes et assure le contrôle des programmes à tous les niveaux. | UN | ويتولى نائب الأمين العام معاونة الأمين العام في مسائل الإدارة اليومية، وهو مسؤول في هذا السياق عن ترجمة الأهداف والاستراتيجيات الكلية إلى بنود برنامجية، كما يمارس الرقابة على البرامج في جميع المستويات. |
Cette pratique est efficace, à condition que les déchets ne soient pas mis de nouveau ensemble en un seul tas après avoir quitté la zone de tri. | UN | وهذه الممارسات تكون شديدة الفعالية بشرط عدم إلقاء النفايات معا في كومة واحدة من جديد بعد مغادرتها المنطقة. |
L'éducation et l'apprentissage sont cependant des processus qui durent toute l'existence, tout comme vivre ensemble en paix. | UN | ولكن التعليم والمعرفة عملية تستمر مدى الحياة، مثل العيش معا في سلام. |
Le Gouvernement néerlandais a demandé au CEDAW d'examiner les deux rapports ensemble en 2001. | UN | وقد طلبت حكومة هولندا إلى اللجنة مناقشة التقريرين معا في عام 2001. |
Ils participent à des exercices organisés conjointement pour les préparer à intervenir ensemble en situation réelle. | UN | وهي تجري تمارين مشتركة لإعدادها للعمل معا في وضعيات حقيقية. |
Ce programme insistait sur le fait que les hommes et les femmes devaient travailler ensemble, en partenariat, pour faire de l'égalité des sexes une réalité. | UN | وأكد أن المساواة بين الجنسين لا يمكن أن تتحقق إلا بعمل المرأة والرجل معا في إطار من الشراكة. |
Nous devons agir ensemble en tant que système des Nations Unies, pour appuyer et renforcer les États qui font face à ces défis de façon globale. | UN | ويجب أن نعمل معا في منظومة الأمم المتحدة لدعم وتعزيز الدول التي تواجه تلك التحديات بصورة شاملة. |
La Suède et l'Australie partagent de nombreux principes et positions en matière de désarmement et ont travaillé ensemble en de multiples occasions dans un esprit de concertation productive. | UN | وتشترك السويد واستراليا في مبادئ ووجهات نظر مشتركة في مجال نزع السلاح، وقد عملنا معاً في شراكة مثمرة في مناسبات كثيرة. |
De ce fait, les chefs des mercenaires libériens et des miliciens ivoiriens, qui ont combattu ensemble en Côte d’Ivoire, commandent conjointement les combattants. | UN | وعلى ذلك، يشترك في قيادة المقاتلين قادة المرتزقة الليبريون وقادة الميليشيات الإيفوارية، الذين قاتلوا معاً في كوت ديفوار. |
La délégation libanaise condamne le massacre d'enfants et attend avec impatience le jour où les enfants de la région pourront vivre ensemble en toute sécurité et en paix. | UN | واختتمت قائلة إن وفدها يدين قتل أي طفل ويتطلع إلى اليوم عندما يمكن لأطفال المنطقة أن يعيشوا معاً في أمان وسلام. |
Nous sommes en faveur d'un règlement d'ensemble en Afghanistan qui permette de rétablir la paix le plus rapidement possible et garantisse le respect des intérêts et des aspirations de tous les segments de cette société. | UN | ونحن نساند التوصل إلى تسوية شاملة في أفغانستان تعيد السلم في أقرب وقت وتضمن مصالح وتطلعات جميع أقسام ذلك المجتمع. |
Le Secrétaire général adjoint prête son concours au Secrétaire général pour la gestion quotidienne et, à ce titre, est chargé de traduire les objectifs et stratégies d'ensemble en programmes et il assure le contrôle des programmes à tous les niveaux. | UN | ويتولى نائب اﻷمين العام معاونة اﻷمين العام في اﻹدارة اليومية وهو مسؤول، في هذا السياق، عن ترجمة اﻷهداف والاستراتيجيات الكلية إلى بنود برنامجية ويمارس الرقابة على البرامج على جميع المستويات. |
S'agissant de la demande d'informations financières, l'Administrateur assistant a noté que les organisations travailleraient ensemble en vue de fournir ces informations au Conseil. | UN | وبالنسبة إلى طلب معلومات مالية، قال إن المنظمات ستعمل معا على تقديم هذه المعلومات إلى المجلس. |
Leur action devrait inciter une nouvelle génération de femmes et d'hommes à oeuvrer ensemble en faveur de l'égalité entre les sexes. | UN | وينبغي أن تكون دافعا لجيل جديد من النساء والرجال يعملون معا من أجل المساواة. |
Mme Migiro est convaincue qu'en travaillant ensemble, en partenaires, les États Membres et le Secrétariat pourront relever avec succès les défis du XXIe siècle. | UN | وأعربت عن اقتناعها بأن باستطاعة الدول الأعضاء والأمانة العامة التصدي بنجاح لتحديات القرن الحادي والعشرين، إذا عملت سويا في شراكة بينها. |
130. Le Cameroun a également prié la Cour de joindre les deux requêtes pour " examiner l'ensemble en une seule et même instance " . | UN | ١٣٠ - كذلك طلبت الكاميرون من المحكمة أن تضم الطلبين معا " وأن تنظر في الكل في إطار قضية واحدة " . |
Le 14 juin 1994, lors d'une réunion tenue entre le Président de la Cour et les représentants des Parties, l'agent du Nigéria a indiqué que son gouvernement ne voyait pas d'objection à ce que la requête additionnelle soit traitée comme un amendement à la requête initiale, de sorte que la Cour puisse examiner l'ensemble en une seule et même instance. | UN | 202- وفي اجتماع بين رئيس المحكمة وممثلي الطرفين عقــد في 14 حزيران/يونيه 1994، أشــار وكيـل نيجيريا إلى أن حكومته ليس لديها اعتراض على اعتبار الطلب الإضافي تعديلا للطلب الابتدائي، كي يتسنى للمحكمة أن تتناول الكل كقضية واحدة. |
C'est pourquoi nous devons poursuivre notre travail tous ensemble, en coopérant contre la criminalité, en mettant de côté nos divergences lorsqu'il y en a. | UN | ولذلك السبب، علينا أن نواصل العمل سوية وأن نتعاون لمكافحة الجريمة، وعلينا أن نضع خلافاتنا جانبا إذا ما برزت أي خلافات. |
Le pays attend avec impatience le moment où tous les enfants, qu'ils habitent le Liban, la Palestine ou Israël, pourront vivre ensemble en paix. | UN | ووفده يتطلع إلى الوقت الذي يستطيع فيه جميع الأطفال سواء في لبنان أو فلسطين أو إسرائيل أن يعيشوا جنباً إلى جنب في سلام. |
Et le développement luimême est impossible si les marchés et les États ne fonctionnent pas correctement, c'estàdire s'ils ne fonctionnent pas ensemble, en partenariat. | UN | كما أن التنمية نفسها تكون مستحيلة ما لم تعمل الأسواق والحكومات معاً بصورة سليمة، أي تعمل معاً على أساس الشراكة. |
Ils devraient travailler ensemble, en réseaux, et avoir un discours unitaire fort. | UN | وينبغي للمدافعين أن يعملوا معاً من خلال شبكات وأن يكون لهم صوت قوي موحد. |
Pour être en mesure de nous attaquer aux problèmes humanitaires les plus urgents, nous devons travailler ensemble, en mobilisant la générosité, les forces et l'attention de la communauté mondiale. | UN | ويلزم أن نعمل سويا من أجل توجيه سخاء العالم وقوته واهتمامه إلى مجابهة أشد التحديات الإنسانية إلحاحا في عصرنا. |
La quatrième Conférence de révision a déjà recommandé à l'Assemblée générale d'abréger le titre de l'ensemble en < < Ensemble de principes et de règles des Nations Unies concernant la concurrence > > (par. 1 de sa résolution). | UN | وقد أوصى المؤتمر الاستعراضي الرابع الجمعية العامة بوضع عنوان فرعي للمجموعة وهو " مجموعة مبادئ وقواعد الأمم المتحدة في مجال المنافسة " (في الفقرة 1 من قراره)(13). |