De plus, ce bâtiment est entouré d'artères très passantes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبنى محاط بطرق دائمة الحركة. |
Il est entouré d'une équipe zélée qui entretient une collaboration constructive avec les institutions jamaïcaines concernées. | UN | وهو محاط بفريق نشط يتعاون بصورة بناءة مع المؤسسات المعنية في جامايكا. |
C'est là que se trouve la place Ville Marie, grand complexe polyvalent entouré d'aménagements publics, un monument du Montréal moderne. | UN | ويوجد في هذا الشارع ساحة فيل ماري، وهو مجمع رئيسي متعدد الوظائف محاط بالمرافق العامة، سيشكل أحد معالم مونتريال العصرية. |
Happy veut que j'utilise les propulseurs pour pousser la capsule dans l'atmosphère, où il sera entouré d'oxygène. | Open Subtitles | هابي تريد مني إستخدام الرافعة لدفع الكيسولة إلى الغلاف الجوي أين سيكون محاطا بالأكسجين |
entouré d'idiots, tu te sens supérieur ? | Open Subtitles | هل تشعر بالتفوق حين تكون محاطا بالأغبياء؟ |
Pauvre papa, entouré d'infects rats, dans ce néant sans joie, sans soleil! | Open Subtitles | محاطاً بمجموعة من الفئران القذرة في هذا المكان الكئيب عديم الشمس |
Je suis debout dans l'un de mes endroits préférés dans le monde, entouré d'alimentation, de musique, d'art, de culture, | Open Subtitles | مُحاط بالطعام والموسيقى والفنّ والثقافة. |
Mais comme le montrent aussi bien la teneur que le commentaire de ce projet d'article, ce < < droit de réadmission > > est entouré d'infinies précautions et de limites strictes. | UN | وكما يتبين من فحوى شرح مشروع المادة، فإن ' ' حق السماح بالدخول من جديد`` محاط باحتياطات شتى وقيود صارمة. |
Elle est située à l'intérieur d'un campus entouré d'un mur d'environ trois mètres de haut et fermé par une grille métallique de même hauteur. | UN | ويقع هذا المبنى داخل مجمع محاط بجدار يبلغ ارتفاعه ثلاثة أمتار تقريبا، ومزود ببوابة معدنية من الارتفاع نفسه. |
Cet endroit est entouré d'une zone sans électricité. | Open Subtitles | هذا المكان محاط بمنطقة معزولة عن الكهرباء |
Je suis entouré d'imbéciles. Dois-je tout faire moi-même ? | Open Subtitles | أنا محاط بعديمي الجدوى , أيجب علي فعل كل شيء ؟ |
Qu'y puis-je, je suis entouré d'assassins ! | Open Subtitles | يمكنني المساعدة، طالما كنتُ محاط بالقتلة؟ |
Comment j'ai pu me retrouver entouré d'autant de femmes timbrées et irrationnelles ? | Open Subtitles | كيف أنتهى بي الأمر محاط بالعديد من النساء الغير عقلانيات؟ |
Il est entouré d'ordinateurs qui le connectent au monde extérieur. | Open Subtitles | إنه محاط بالحواسب التي توصله بالعالم الخارجي |
Au Luxembourg, l'aéroport du Findel représente le seul point de sortie et d'entrée du territoire de l'Union européenne, le pays étant entouré d'États membres de l'Union européenne. | UN | ومطار فندل هو النقطة الوحيدة في لكسمبرغ لدخول إقليم الاتحاد الأوروبي أو الخروج منه مباشرة، نظرا لكون البلد محاطا بدول أعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
f) De la position serbe, il était impossible de voir l'endroit où le match avait lieu parce qu'il était entouré d'immeubles résidentiels, mais on pouvait entendre les cris des spectateurs; | UN | )و( كان موقع المباراة محجوبا عن نظر الجانب الصربي ﻷنه كان محاطا بمبان سكنية ولكن الهتاف كان مسموعا عند خط المواجهة. |
D'être entouré d'amis. | Open Subtitles | أن يكون محاطا أصدقاء. |
On est soudain entouré d'obstacles impossibles à surmonter. | Open Subtitles | و سيجد المرء نفسه محاطا |
C'était dur d'être constamment entouré d'hommes. | Open Subtitles | لقد كانت الامور صعبة لأني كنت محاطاً برجال كثر, طوال اليوم. |
Je suis entouré d'amis, d'honorables invités... et de la femme que j'aime. | Open Subtitles | أن محاطاً من قبل الأصدقاء، ضيوف الشرّف، والمرأة التي أحبّ. |
Dans un inconnu, entouré d'inconnus, dans un endroit inconnu ! | Open Subtitles | أَنا في داخل رجل غريب مُحاط مِن قِبل الغرباءِ في غرفة غريبة |
Je suis entouré d'hommes réticents ou incapables de faire face à la vérité. | Open Subtitles | أجد نفسي مُحاطاً برجال غير راغبين أو عاجزين عن الإعتراف بالحقيقة |