ويكيبيديا

    "entre celles-ci et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بينها وبين
        
    • بينهم وبين
        
    Les voies légales de migration sont limitées et la disparité entre celles-ci et la migration du travail ouvre la voie à la traite et au trafic d'êtres humains. UN أما قنوات الهجرة القانونية، فهي محدودة وأوجه التفاوت بينها وبين الهجرة من أجل العمل تمهد الطريق للاتجار في الأشخاص.
    — De connaître des conflits administratifs survenus entre les municipalités ou entre celles-ci et des organismes de l'administration centrale et de les résoudre; UN - النظر والبت في المنازعات التي تنشأ فيما بين البلديات أو بينها وبين أجهزة الحكم المركزي.
    Une assistance technique plus détaillée pourrait être nécessaire si les estimations préliminaires font soupçonner l'existence de liens entre ces 14 affaires, ou entre celles-ci et l'affaire Hariri. UN وقد يصبح من الضروري تقديم المزيد من المساعدة التقنية التفصيلية إذا كشفت التقييمات الأولية عن وجود روابط محتملة بين القضايا الأربع عشرة أو بينها وبين التحقيق في اغتيال الحريري.
    La commission a examiné des projets de loi touchant les intérêts des populations autochtones et a servi de lien entre celles-ci et les administrations publiques. UN وتنظر اللجنة في مشاريع القوانين التي لها تأثيرها على مصالح السكان اﻷصليين، وهي تعمل كهمزة وصل بينهم وبين المؤسسات الحكومية.
    Il a été proposé à la Représentante spéciale de dispenser une formation aux instances judiciaires inférieures et locales, et d'encourager toute forme d'interaction pertinente entre celles-ci et les défenseurs des droits de l'homme, en vue de promouvoir ce type de sensibilité chez les magistrats. UN وقد اقتُرح على الممثلة الخاصة تدريب المعاونين والقضاة المحليين وتشجيع إقامة أشكال مناسبة من التفاعل بينهم وبين المدافعين عن حقوق الإنسان، كوسيلة لخلق مثل هذا الوعي داخل الجهاز القضائي.
    Étant donné qu'il existe des différences d'ordre juridique et organisationnel entre les institutions ainsi qu'entre celles-ci et l'ONU, il apparaît nécessaire de prévoir des modalités distinctes pour la participation des conseils d'administration du FMI et de la Banque mondiale et du Conseil de l'Organisation mondiale du commerce aux concertations sur le financement du développement. UN ونظرا لوجود اختلافات قانونية وتنظيمية بين كل من هذه المؤسسات وفيما بينها وبين الأمم المتحدة، يتطلب الأمر على ما يبدو ضمان وجود طرائق مستقلة لمشاركة المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي ومجلس المديرين التنفيذيين للبنك الدولي ومجلس منظمة التجارة العالمية في عملية تمويل التنمية.
    Elles découlent principalement de la multitude et de la diversité de ces organisations, de leurs faiblesses occasionnelles sur le plan organisationnel, de la fragilité de certaines organisations locales et des divergences de vues existant parfois entre les différentes ONG, ou entre celles-ci et les gouvernements. UN وهي تكمن بصورة رئيسية في عدد هذه المنظمات في حد ذاته وكذلك في تنوعها، وفيما يصيبها من ضعف تنظيمي عابر، إلى جانب هشاشة بعض المنظمات الشعبية، والمواقف المختلفة أحيانا بين المنظمات غير الحكومية ثم بينها وبين الحكومات.
    S'agissant des multinationales, le rapport ne faisait aucune distinction entre celles-ci et les compagnies nationales, ne s'intéressant qu'à la consommation et à la demande de HFC et au coût de la conversion à des solutions de remplacement à faible PRG. UN وبالنسبة للشركات المتعددة الجنسيات لم يفرق التقرير بينها وبين الشركات الوطنية، بل نظر بدلاً من ذلك في مسألتي الاستهلاك والطلب على مركبات الكربون الهيدروفلورية وتكلفة الانتقال من استخدامها إلى استخدام البدائل ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي.
    Significativement, l'atelier technique a souligné le rôle clef qui devrait être joué par les forces du Gouvernement fédéral de transition et, à cet égard, a lancé un appel en vue d'un appui renforcé à ces dernières, ainsi qu'à une meilleure coordination entre celles-ci et les forces alliées. UN وتجدر ملاحظة أن حلقة العمل التقنية قد أكدت الدور الرئيسي الذي ستقوم به قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية ودعت، في هذا الصدد، إلى تعزيز الدعم المقدم لها وإلى تحسين التنسيق بينها وبين القوات المتحالفة معها.
    L'analyse devrait prendre en compte les différences qui existent entre les États et les organisations internationales et le fait que, contrairement au cas des États, les compétences et les attributions des organisations internationales, ainsi que les relations entre celles-ci et leurs membres, varient considérablement d'une organisation à l'autre. UN وينبغي أن يعكس التحليل الفروق القائمة بين الدول والمنظمات الدولية واختلاف اختصاصات المنظمات الدولية وسلطاتها وكذلك العلاقة بينها وبين أعضائها، اختلافا كثيرا من منظمة إلى منظمة، خلافا لما عليه الأمر بالنسبة للدول.
    Les recoupements entre les sciences chimique et biologique, l'intégration de techniques chimiques dans les sciences de la vie et la fusion entre celles-ci et les technologies de l'information sont des facteurs ayant des répercussions sur un certain nombre de domaines particulièrement importants pour atteindre les objectifs de la Convention. UN والتداخلات المتزايدة بين العلوم الكيميائية والبيولوجية، ودمج الهندسة الكيميائية في علوم الحياة والصهر بينها وبين تكنولوجيا المعلومات عوامل تؤثر على عدد من المجالات ذات الأهمية البالغة لأغراض الاتفاقية.
    Il existe de plus en plus de recoupements entre les sciences chimique et biologique et une fusion croissante entre celles-ci et les technologies de l'information et ces tendances doivent être examinées attentivement pour déterminer dans quelle mesure elles peuvent être utiles aux objectifs de la Convention. UN ويوجد تداخل متزايد بين العلوم الكيميائية والإحيائية والدمج بينها وبين تكنولوجيا المعلومات - وتلك اتجاهات تتطلب دراسة عن كثب لتحديد مدى أهميتها لأغراض الاتفاقية.
    Il ressort de l'analyse en profondeur que l'on continue, comme il a été signalé en 1999, de mettre surtout l'accent sur les interventions en aval sans établir une corrélation suffisante entre celles-ci et les changements introduits en amont dans les encadrements politiques et réglementaires et les institutions. UN 118 - يتبين من التحليل المعمّق أنه، كما أُفيد عام 1999، ما زال التركيز كبيرا على الجهود التنفيذية وعدم كفاية الروابط بينها وبين التغيّرات على مستوى السياسة العامة والأطر التنظيمية والمؤسسات.
    Des liens seront établis entre les évaluations régionales/sous-régionales, ainsi qu'entre celles-ci et l'évaluation mondiale et les évaluations thématiques et méthodologiques pertinentes afin de promouvoir la cohérence, de mettre en évidence les synergies et de cerner les problèmes interdépendants. UN 4 - وسيتم تحديد روابط بين التقييمات الإقليمية/دون الإقليمية، وكذلك فيما بينها وبين التقييم العالمي والتقييمات المواضيعية والمنهجية ذات الصلة من أجل تعزيز الترابط، وتحديد أوجه التآزر، ومعالجة المسائل المترابطة.
    De renforcer la coopération entre les organisations régionales et entre celles-ci et l'Organisation des Nations Unies, en facilitant les échanges et en prenant une part active aux travaux des enceintes régionales sur les questions relatives à la démocratie et au développement. UN 54 - تعزيز التعاون فيما بين المنظمات الإقليمية نفسها، والتعاون بينها وبين الأمم المتحدة، من خلال تيسير عمليات التبادل والمشاركة الفاعلة في المنتديات الإقليمية المعنية بالمسائل المتعلقة بالديمقراطية والتنمية.
    Pour certaines délégations, il y avait une pléthore d'organisations intergouvernementales et d'organismes nationaux s'occupant des questions relatives aux océans; à l'heure actuelle, la coordination et la coopération entre ces organisations elles-mêmes et entre celles-ci et les organismes gouvernementaux nationaux laissaient sérieusement à désirer. UN وعلقت بعض الوفود قائلة إن هناك عددا كبيرا من المنظمات الحكومية الدولية المعنية بشؤون المحيطات، وكذلك العديد من الوكالات الوطنية التي تتناول المسائل المقابلة؛ وتوجد حاليا فجوة كبيرة في مجال التنسيق والتعاون فيما بين المنظمات والوكالات ذاتها وفيما بينها وبين الهيئات الحكومية الوطنية وفيما بين تلك الهيئات.
    c) Le renforcement des capacités et la formation des personnes chargées de la collecte des données et la préservation des canaux de communication entre celles-ci et les utilisateurs des données afin de mieux cerner leurs besoins et les difficultés qu'ils rencontrent; UN 3 - دعم قدرات جامعي البيانات وتوجيههم والحفاظ على قنوات اتصال مفتوحة بينهم وبين مستخدمي البيانات للتعرف على احتياجاتهم ومشاكلهم الجديدة.
    La délégation a fermement indiqué aux parties ivoiriennes que le déploiement de l'ONUCI à l'invitation de toutes les parties ivoiriennes établissait un contrat entre celles-ci et la communauté internationale, contrat que les parties ivoiriennes se devaient de respecter. UN ووجه الوفد رسالة قوية إلى الأطراف الإيفوارية، تؤكد أن نشر قوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بناء على دعوة من جميع الأطراف الإيفوارية يرقى إلى مستوى عقد مبرم بينهم وبين المجتمع الدولي ينبغي أن تحترمه الأطراف الإيفوارية.
    Le décret ajoute qu'il est interdit aux responsables et employés des bureaux de recrutement de frapper les domestiques et qu'en cas de différends entre celles-ci et les employeurs de domestiques ou entre employeurs et domestiques, il leur incombe d'en informer le Ministère du travail et de déposer plainte s'il y a lieu. UN ويضيف القرار أنه < < يحظّر على مسؤولي أو موظفي مكاتب الاستقدام التعرّض بالضرب للخادمات، وفي حال حصول خلافات بينهم وبين أصحاب العمل والخادمة أو بين هذين الأخيرين، عليهم إبلاغ وزارة العمل بالموضوع وتقديم شكوى إذا لزم الأمر > > .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد