ويكيبيديا

    "entre la culture" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الثقافة
        
    • بين ثقافة
        
    • بين زراعة
        
    • بين ثقافات
        
    Si nous voulons que cette vision devienne une réalité, nous devons porter une plus grande attention à l'interaction entre la culture et l'environnement. UN وإذا ما أردنا أن نحوِّل هذا الحلم إلى حقيقة فيجب علينا أن نكرس مزيداً من الانتباه للتفاعل بين الثقافة والبيئة.
    Les écoliers, pour leur part, ressentent la contradiction qui existe entre la culture traditionnelle enseignée à l'école et la culture contemporaine que partagent les jeunes d'Aruba. UN كما أن التلاميذ يشعرون بأنهم مبعدين بسبب الفجوة القائمة بين الثقافة التقليدية للمدارس وثقافة الشباب المعاصرة في أروبا.
    L'atelier envisagé vise à renforcer encore plus la compréhension des liens entre la culture et l'environnement. UN تهدف حلقة العمل المعدة إلى زيادة تقوية الفهم للروابط بين الثقافة والبيئة.
    Les migrantes sont aussi souvent isolées et déchirées entre la culture du pays hôte et celle de leur propre pays. UN وكثيرا ما تحس المهاجرات بالعزلة والتمزق بين ثقافة البلد المضيف وثقافة موطنهن.
    Il semble exister un rapport entre la culture illicite et le trafic de drogues et les activités d'organisations subversives ou terroristes dans certains pays d'Amérique du Sud et d'Asie du Sud-Est et même, selon certaines indications, dans d'autres régions du monde. UN ويبدو أن هناك روابط بين زراعة المخدرات والاتجار فيها بصورة غير مشروعة وبين أنشطة بعض التنظيمات المخربة أو اﻹرهابية في بعض بلدان امريكا الجنوبية وجنوب شرقي آسيا. وأفيد عن وجود روابط مماثلة في مناطق أخرى من العالم.
    Décision sur le lien entre la culture et l'éducation UN مقرر بشأن إعادة الصلة بين الثقافة والتعليم
    Toutefois, il est possible de préciser le lien particulier entre la culture et la violence à l'égard des femmes uniquement dans des contextes historiques et géographiques particuliers. UN لكن العلاقة الخاصة بين الثقافة والعنف ضد المرأة لا يمكن توضيحها إلا في سياقات تاريخية وجغرافية محددة.
    La Commission a été chargée d'élaborer le premier rapport mondial orienté vers l'action, et portant sur les liens entre la culture et le développement. UN وقد عهد إلى اللجنة بمهمة إعداد أول تقرير عالمي موجه صوب العمل يركز على الصلة بين الثقافة والتنمية.
    Un certain nombre de projets entrepris dans le cadre de la Décennie mondiale du développement culturel, s'intéressent aux rapports entre la culture et l'utilisation des ressources. UN ويركز عدد من المشاريع في اطار العقد العالمي للتنمية الثقافية على الروابط بين الثقافة واستخدام الموارد.
    L'économie de la création permettait de créer des liens entre la culture, les marchés, les communautés et le commerce. UN ويتعلق الاقتصاد الإبداعي بخلق روابط بين الثقافة والأسواق والمجتمع والتجارة.
    Elle n'est pas seulement un pont entre la culture gréco-romaine et le Siècle des lumières et la Renaissance, mais elle a également apporté de nombreuses idées nouvelles. UN وهي لم تعمل فقط كجسر بين الثقافة اليونانية - الرومانية والتنوير والنهضة، وإنما طرحت أيضا أفكارا جديدة كثيرة.
    Compte tenu de la dynamique constante entre la culture et la politique, l'on peut évidemment constater que culture et politique se renforcent mutuellement. UN ومع اﻷخذ بعين الاعتبار، انطلاقا من قانون الحركة، أن ثمة تفاعلا دائما بين الثقافة والسياسة، يحسن بنا أن نراعي بديهية ماثلة، مؤداها أن الثقافة تقوى بالسياسة، وأن السياسة تقوى بالثقافة.
    L'aspect le plus fondamental de cette reconnaissance est que la Constitution a rompu avec la pratique d'antagonisme et d'exclusion qui avait caractérisé la vision officielle du passé entre la culture commune et les autres expressions culturelles. UN وأحد المظاهر اﻷساسية لهذا الاعتراف هو أن الدستور نبذ الخصومة والاستبعاد اللذين اتسم بهما المنظور الرسمي في الماضي في التمييز بين الثقافة المشتركة وغيرها من مظاهر التعبير الثقافية.
    Les contributions reçues confirment le lien entre la culture et les dimensions économiques, sociales et environnementales du développement durable et montrent comment intégrer la culture dans les activités de développement durable. UN وتؤكد الإسهامات الواردة الصلة القائمة بين الثقافة والأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة، وتوفر تفاصيل عن كيفية إدماج الثقافة في أنشطة التنمية المستدامة.
    On constate des tensions entre la culture traditionnelle et le modernisme, les traditions religieuses et laïques, ainsi que celles qui se dégagent du paradigme dominant centré sur les hommes dans les institutions et la société. UN وهناك توترات بين الثقافة التقليدية والحداثة، الدينية منها والعلمانية، ومن سيطرة نموذج مهيمن محوره الرجل في المؤسسات وفي المجتمع.
    Les ministres reconnaissent la nature multiforme des liens entre la culture et le développement. UN 71 - وأقر الوزراء بالصلات المتعددة الأوجه بين الثقافة والتنمية.
    L'aspect le plus fondamental est que la Constitution a rompu avec le sentiment d'antagonisme et d'exclusion qui avait caractérisé la vision officielle antérieure entre la culture officielle et les autres expressions culturelles. UN والنقطة الأساسية هي أن الدستور تخلى عن موقف الخصومة والاستبعاد الذي اتسمت به النظرة الرسمية في الماضي وهي نظرة التمييز بين الثقافة المشتركة وغيرها من مظاهر التعبير الثقافية.
    La conférence, qui a réuni des représentants du corps diplomatique, d'organisations internationales, d'instituts de recherche et d'organisations de la société civile à Lomé, a analysé les liens entre la culture et le règlement pacifique des conflits en Afrique. UN وقام هذا المؤتمر، الذي جمع بين ممثلين عن السلك الدبلوماسي، والمنظمات الدولية، ومعاهد البحث، ومنظمات المجتمع المدني، في لومي، باستعراض الصلات بين الثقافة وتسوية الصراعات سلميا في أفريقيا.
    L'étude du rapport du Directeur général de l'UNESCO nous a fait mieux percevoir le lien profond existant entre la culture de la paix et la culture de la démocratie. UN إن دراسة تقرير المدير العام لليونسكو وضحت لوفدي مدى العلاقة الوثيقة بين ثقافة السلام وثقافة الديمقراطية.
    En Australie, des travaux sont en cours en vue de la mise en place d'un nouveau cadre de bien-être social et affectif pour les peuples aborigènes et insulaires du détroit de Torres, qui reconnaisse l'importance des liens entre la culture et la santé des peuples autochtones. UN وفي أستراليا، يجري العمل حاليًّا على إعداد إطار جديد للرفاه الاجتماعي والوجداني للشعوب الأصلية وشعوب جزر مضيق توريس يعترف بأهمية الارتباط بين ثقافة الشعوب الأصلية وصحة أفرادها.
    Un examen approfondi des facteurs déterminant la production d'opium au cours de la campagne 2010-2011 a montré qu'il existe une corrélation entre la culture du pavot, le niveau de sécurité, le degré de gouvernance et le niveau de développement économique. UN 22 - وقد أظهرت نظرة متعمقة على العوامل التي تقرر حجم إنتاج الأفيون في موسم 2010-2011 أن ثمة علاقة سببية بين زراعة الخشخاش، ومستوى الأمن، ودرجة الحوكمة، ومستوى التنمية الاقتصادية.
    La civilisation islamique est le fruit d'une société qui a favorisé l'interaction entre la culture de son époque, la science grecque et la sagesse perse. En outre, elle a eu des échanges avec d'autres peuples d'Afrique, d'Asie et d'Europe. UN والحضارة اﻹسلامية هي نتاج مجتمع تكون محدثا تمازجا بين ثقافات العصر وبين العلوم اﻹغريقية، والحكمة الفارسية، وغيرهما من التفاعلات التي جرت مع شعوب مختلفة من أفريقيا وآسيا وأوروبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد