ويكيبيديا

    "entre la signature" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين التوقيع
        
    • بين توقيع
        
    Il note encore que le gouvernement a expliqué que le long intervalle qui s'était écoulé entre la signature du Pacte et sa ratification avait été nécessaire pour aligner la législation et son application sur les dispositions du Pacte. UN كذلك يلاحظ صاحب البلاغ أن الحكومة أوضحت أن الفترة الطويلة التي انقضت بين التوقيع على العهد والتصديق عليه كانت ضرورية لتعديل التشريعات والممارسات القائمة لتتوافق مع أحكام العهد.
    Puisque la majeure partie des investissements que suppose la création du SSI seront nécessaires entre la signature et l'entrée en vigueur, les Pays-Bas pensent qu'il faudra prendre les dispositions qui s'imposent au stade préparatoire. UN ونظرا ﻷن معظم الاستثمار الرأسمالي المتعلق بإقامة نظام الرصد الدولي سيحدث بين التوقيع وبدء النفاذ، ترى هولندا أن هناك حاجة خاصة إلى ترتيبات مناسبة في المرحلة التحضيرية.
    Bien que Chiyoda n'explique pas le délai de huit mois qui s'est écoulé entre la signature du contrat et la date à laquelle il a pris effet, il apparaît d'après la correspondance échangée entre Chiyoda et Techcorp que ce retard était imputable à Techcorp. UN وفي حين أن شيودا لم تفسر التأخير الذي دام ثمانية أشهر بين التوقيع على العقد وتاريخ نفاذ العقد، فإنه يبدو من المراسلات بين شيودا والهيئة التقنية أن هذه الأخيرة هي التي كانت سبب التأخير.
    L'APRONUC a également fait observer aux parties cambodgiennes qu'il s'écoulerait un certain temps entre la signature de l'accord et la transaction financière elle-même. UN كما أوضحت السلطة لﻷحزاب الكمبودية وجود فجوة زمنية كبيرة بين توقيع الاتفاق وتنفيذ هذه المعاملة المالية فعلا.
    On voit dans ces incidents le signe d'une scission s'opérant dans les diverses parties à mesure que se prolonge la période entre la signature de l'Accord de Cotonou et le début du désarmement. UN وتعتبر هذه الحوادث المنخفضة المستوى على أنها تبيان للتشرذم الحاصل داخل اﻷطراف المختلفة، وبخاصة بسبب طول المدة الفاصلة بين توقيع اتفاق كوتونو وبدء نزع السلاح.
    Il appartient aux parties de s'assurer auprès du signataire qu'une signature a effectivement été apposée sur le contrat, et la signature tire son effet juridique du lien établi entre la signature et le signataire. UN فيتعين على الأطراف منفردين أن يتحققوا بالاتصال بالموقِّع من إلحاق التوقيع، ويستمد التوقيع أثره القانوني من الارتباط المثبت بين التوقيع والموقِّع.
    22. La période entre la signature d'un accord et la mise en place des cantonnements avec le consentement de l'État concerné pourrait être mise à profit par des parties neutres pour la surveillance et le contrôle du cessez-le-feu. UN " ٢٢ - يمكن لﻷطراف المحايدة أن تستفيد من الفترة الممتدة بين التوقيع على الاتفاق وإقامة معسكر اﻹيواء، بموافقة الدولة المعنية، في مراقبة وتنظيم وقف إطلاق النار.
    La période entre la signature d’un accord et la mise en place des cantonnements avec le consentement de l’État concerné pourrait être mise à profit par des parties neutres pour la surveillance et le contrôle du cessez-le-feu. UN ٢٢ - يمكن لﻷطراف المحايدة أن تستفيد من الفترة الممتدة بين التوقيع على الاتفاق وإقامة معسكر اﻹيواء، بموافقة الدولة المعنية، في مراقبة وتنظيم وقف إطلاق النار.
    La période entre la signature d'un accord et la mise en place des cantonnements pourrait être mise à profit par des parties neutres pour la surveillance du cessez-le-feu. UN ٢٦ - يمكن لﻷطراف المحايدة أن تستفيد من الفترة الممتدة بين التوقيع على الاتفاق وإقامة معسكر إيواء قد يكون مفيدا في ملاحظة ومراقبة اﻷطراف المحايدة لوقف إطلاق النار.
    La période qui s'écoule entre la signature d'un accord de paix et le déploiement d'une opération de paix est, par exemple, un moment crucial pendant lequel il faut poursuivre la médiation pour que les deux parties continuent à honorer les accords conclus, pour éviter les malentendus et pour régler les différends dès qu'ils surviennent. UN إذ تكون الفترة الفاصلة بين التوقيع على اتفاق سلام ونشر عملية سلام، مثلا، فترة حاسمة تتطلب وساطة متواصلة للحفاظ على التزام الجانبين بالاتفاقات التي تم التوصل إليها، وتجنب سوء الفهم، وتسوية المظالم عندما تنشأ.
    Suite à la demande du Comité, les éléments indiquent, notamment, comment promouvoir et préparer l’application rapide de l’instrument sur le mercure; les dispositions à prendre dans l’intervalle entre la signature de l’instrument et son entrée en vigueur, y compris les dispositions relatives à l’assistance technique et financière durant cette période et les dispositions afférentes au secrétariat. UN وبناء على طلب اللجنة، تتناول تلك العناصر، في جملة أمور، كيفية الترويج والإعداد لتنفيذ صك الزئبق بشكل مبكر؛ وترتيبات الفترة الانتقالية بين التوقيع على الصك ودخوله حيز النفاذ، بما في ذلك الترتيبات المتعلقة بالمساعدة المالية والتقنية خلال تلك الفترة؛ وترتيبات الأمانة.
    " Dans le contexte des signatures électroniques qui ne sont pas des signatures numériques, le terme " données afférentes à la création de signatures " désigne les clefs secrètes, codes ou autres éléments qui, dans le processus de création d'une signature électronique, sont utilisés pour établir un lien sûr entre la signature électronique résultante et la personne du signataire. UN " المقصود بعبارة " بيانات إنشاء التوقيع " في سياق التوقيعات الاكترونية التي ليست توقيعات رقمية، هو الإشارة إلى المفاتيح السرية أو الرموز أو العناصر الأخرى التي تستخدم في عملية إنشاء التوقيع الالكتروني، لتوفير صلة مأمونة بين التوقيع الالكتروني الناتج والشخص الموقع.
    126. À l'alinéa d), le lien nécessaire entre la signature et l'information signée est exprimé de façon à éviter de laisser entendre que la signature électronique ne peut s'appliquer qu'à l'intégralité d'un message de données. UN 126- في الفقرة الفرعية (د)، يعبر عن الارتباط الضروري بين التوقيع والمعلومات التي يجري التوقيع عليها، وذلك لتفادي الايحاء بأن التوقيع الالكتروني لا يمكن أن يطبق الا على كامل محتويات رسالة البيانات.
    En conséquence, il a été proposé qu’au lieu d’établir une présomption selon laquelle le message de données était “signé”, les Règles uniformes devraient se contenter d’établir la présomption d’un lien entre la signature électronique et le signataire présumé, ainsi qu’une présomption quant à la fiabilité de la méthode de signature utilisée. UN وتبعا لذلك اقترح ، بدلا من انشاء افتراض مسبق بأن رسالة البيانات " موقّع عليها " ، أن تكتفي القواعد الموحدة بانشاء افتراض مسبق بوجود صلة بين التوقيع الالكتروني والموقّع المزعوم ، مع افتراض مسبق بشأن موثوقية تقنية التوقيع المستخدمة .
    L’ajout proposé a bénéficié d’un large appui, car il créait un lien nécessaire (et par ailleurs manquant) entre la signature renforcée et l’information contenue dans le message de données. UN ٦٣ - وأعرب عن تأييد قوي للاضافة المقترحة التي قيل انها توفر صلة ضرورية )ومفتقدة( بين التوقيع المعزز والمعلومات الواردة في رسالة البيانات .
    En fait, sept jours seulement s’étaient écoulés entre la signature du contrat et le début de la vente et le commissaire-priseur avait refusé de fournir à l’ONU la plupart des informations demandées avant la signature du contrat. UN وفي الواقع كانت هناك فترة ٧ أيام فقط بين توقيع العقد وبدء المزاد ورفض المتعاقد المختار تزويد اﻷمم المتحدة بمعظم المعلومات المطلوبة قبل توقيع العقد.
    47. Le financement pour la période intermédiaire entre la signature de l’instrument sur le mercure à la conférence diplomatique prévue au Japon et son entrée en vigueur ne peut être régi par le texte de la Convention, mais pourrait faire l’objet de résolutions qu’il conviendra d’adopter à la conférence diplomatique. UN وأشير هنا إلى أن من غير الممكن للاتفاقية أن تشمل التمويل للفترة الانتقالية الفاصلة بين توقيع صك الزئبق خلال المؤتمر الدبلوماسي المزمع عقده في اليابان ودخول الصك حيز النفاذ.
    entre la signature de la Déclaration de principes le 13 septembre 1993 et l'application de l'Accord du Caire en mai 1994, plus de 160 Palestiniens et 40 Israéliens ont perdu la vie. UN فما بين توقيع إعلان المبادئ في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، وتطبيق اتفـــــاق القاهرة في مطلع أيار/مايو ١٩٩٤، فقد أكثر من ١٦٠ فلسطينيا و ٤٠ إسرائيليا حياتهم.
    31. Selon les estimations du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, 867 000 réfugiés mozambicains avaient déjà regagné leur pays entre la signature de l'accord général de paix, en octobre 1992, et la fin du mois de juin 1994. UN ٣١ - قدر مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أن ٠٠٠ ٨٦٧ لاجئ موزامبيقي قد عادوا في الفترة ما بين توقيع اتفاق السلم العام في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ ونهاية حزيران/يونيه ١٩٩٤.
    Cette diminution résulte en partie des délais intervenus entre la signature des descriptifs de projets et les décaissements et du fait que les projets d'infrastructure civile ont fait place dans une large mesure à des projets de création de caisses locales d'aménagement et d'écodéveloppement, qui ont des phases de démarrage plus longues et sont axés sur des infrastructures plus modestes. UN ويرجع ذلك في جزء منه إلى التأخرات التي حدثت بين توقيع وثائق المشاريع وصرف اﻷموال، وإلى تغيير التركيز من المخططات الأولية للهياكل الأساسية إلى صناديق التنمية المحلية والمشاريع اﻹيكولوجية التي تستغرق مراحل أطول لبدء تشغيلها، وتركز أكثر على الهياكل اﻷساسية الصغيرة الحجم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد