| Il est temps à présent de créer autre une vision du développement, fondée sur une relation plus équilibrée entre le marché et l'État. | UN | ولقد حان الآن الوقت لكي يرسي المجتمع الدولي رؤية بديلة للتنمية تقوم على أساس علاقة أكثر توازنا بين السوق والدولة. |
| Pour cela, il faudrait notamment trouver un meilleur équilibre entre le marché et l'État. | UN | وسينطوي ذلك تحديداً على إيجاد توازن أفضل بين السوق والدولة. |
| Nous attachons une grande importance au progrès du dialogue entre le marché commun du Cône Sud (MERCOSUR) et les processus d'intégration en Afrique. | UN | ونحن نعلق أهمية كبرى على تعزيز الحوار بين السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وعمليات التكامل في أفريقيا. |
| :: Les interactions croissantes entre le marché du pétrole et les marchés financiers, qui font que le pétrole est aujourd'hui davantage considéré comme un avoir financier; | UN | :: زيادة التفاعل بين سوق البترول والأسواق المالية، مما جعل البترول يتخذ صفة الأصول المالية أكثر من ذي قبل. |
| Il faudra trouver un équilibre entre le marché foncier et sa capacité de fournir des terrains aux conditions du commerce et une gestion rationnelle des sols, qui est la condition du développement durable. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف في إقامة توازن بين سوق اﻷراضي، وقدرتها على توفير اﻷراضي على أساس تجاري، وإدارة موارد اﻷراضي كشرط للتنمية البشرية المستدامة. |
| Il fallait donc trouver un équilibre entre le marché et les intérêts des populations qui vivaient dans la pauvreté, et entre le capital et le travail, par le biais de politiques favorables aux pauvres. | UN | ولذلك فإن ثمة حاجة إلى تحقيق توازن بين الأسواق ومصالح الفقراء وبين رأس المال والعمالة، وذلك من خلال انتهاج سياسات تكون في صالح الفقراء. |
| En termes de politique de change, la convergence entre le marché officiel et le marché parallèle commence à se faire sentir. | UN | وفيما يتعلق بالسياسة المتبعة بخصوص سعر الصرف، بدأ التقارب بين السوق الرسمية والسوق الموازية يحدث أثراً. |
| Des échanges diplomatiques et d'affaires entre le marché commun du Sud (Mercosur) et la Communauté de développement de l'Afrique australe ont commencé, et ils vont probablement se développer dans d'autres directions. | UN | وبدأت على وجه السرعة المبادلات الدبلوماسية والتجارية بين السوق المشتركة للمخروط الجنوبي والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، ويتوقع لها أن تنمو في اتجاهات أخرى. |
| 81. Il faut toutefois faire la distinction entre le marché réel et le marché financier. | UN | ٨١ - واستدرك قائلاً أنه يجب، مع ذلك، التمييز بين السوق الحقيقية والسوق المالية. |
| Il convient de penser la mondialisation économique en cherchant l'équilibre entre le marché et le rôle de l'Etat, en particulier dans la prestation des services sociaux essentiels. | UN | ويجدر أن نسعى في إطار العولمة الاقتصادية إلى إقامة توازن بين السوق ودور الدولة، وبخاصة في تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
| Des gouvernements naguère encore partisans des doctrines économiques néolibérales ont été brusquement rappelés au fait qu'ils ont des obligations qu'aucun autre acteur social ne peut assumer à leur place, ce qui a entraîné un rééquilibrage des rôles entre le marché et l'État. | UN | وقد تم تذكير الحكومات التي كانت في وقت من الأوقات تدافع عن النظم الاقتصادية الليبرالية الجديدة بقوة بأن لديها واجبات لا يمكن لأي جهة فاعلة اجتماعية أخرى أن تضطلع بها، مما أدى إلى إعادة تقويم التوازن بين السوق والدولة. |
| En conséquence, le pays avait adopté une politique qui visait à concilier croissance économique et développement humain, en réalisant un équilibre fécond entre le marché et l'État. | UN | واعتمدت، وفقاً لذلك، سياسة ترمي إلى الموازنة بين النمو الاقتصادي والتنمية البشرية، مما يقيم توازناً مثمراً بين السوق والدولة. |
| i) Mémorandum d'accord relatif à la coopération et l'intégration interrégionales entre le marché commun de l'Afrique orientale et australe (COMESA), la Communauté est-africaine (EAC) et la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC); | UN | ' 1` مذكرة تفاهم بشأن التعاون والتكامل الإقليميين بين السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، وجماعة شرق أفريقيا، والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي؛ |
| Les sanctions visent à d'empêcher l'UNITA de commercer en établissant une claire distinction entre le marché légitime des diamants angolais et le marché illégal. | UN | والهدف من الجزاءات هو وقف أو منع اليونيتا عن الاتجار بالماس من خلال التمييز بوضوح بين السوق الشرعي والسوق غير الشرعي للماس الأنغولي. |
| Les partenariats public-privé peuvent être considérés comme une stratégie de gouvernance systématique qui transcende les frontières entre le marché et l'État, en particulier à l'échelon local. | UN | ويمكن أن تُفهم الشراكات بين القطاعين العام والخاص كاستراتيجية منهجية للحوكمة تمتد عبر الحدود الفاصلة بين السوق والدولة، وخاصة على المستوى المحلي. |
| Le groupe de travail tripartite établi entre le marché commun de l'Afrique orientale et australe, la Communauté d'Afrique de l'Est et la Communauté de développement de l'Afrique australe, par exemple, leur a permis d'harmoniser les politiques et règles relatives au transport, à l'énergie, aux technologies de l'information et des communications et à l'eau, ainsi que de mettre en place des infrastructures matérielles. | UN | فعلى سبيل المثال، أدى إنشاء فريق العمل الثلاثي بين السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، وجماعة شرق أفريقيا والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي إلى مواءمة سياسات وأنظمة النقل والطاقة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمياه، بالإضافة إلى تطوير الهياكل الأساسية المادية. |
| Soulignant que la crise financière et économique a montré qu'il était nécessaire que l'intervention des gouvernements soit plus effective de façon à assurer un équilibre approprié entre le marché et l'intérêt public, et considérant qu'il faut mieux réglementer les marchés financiers, | UN | " وإذ تؤكد أن الأزمة المالية والاقتصادية قد برهنت على ضرورة تعزيز المشاركة الفعالة للحكومة بهدف كفالة توازن مناسب بين السوق والمصلحة العامة، وتسلم بضرورة تنظيم الأسواق المالية على نحو أفضل، |
| Bien que le cadre juridique et institutionnel ait été beaucoup plus solide aux Etats-Unis qu'à Hong Kong, les événements qui viennent d'être décrits apportent une preuve supplémentaire des tensions qui peuvent résulter de la concentration d'importants mouvements de capitaux, en raison des interactions entre le marché boursier et les marchés dérivés. | UN | وعلى الرغم من قوة اﻹطار القانوني والمؤسسي في الولايات المتحدة الذي يعتبر أقوى بكثير من مثيله في هونغ كونغ، فإن اﻷحداث التي وصفت للتو تقدم دليلا إضافيا على التوتر الذي يمكن أن تسببه التحركات الكبيرة المركزة لﻷموال من جراء التفاعلات بين سوق اﻷوراق المالية وأسواق المشتقات. |
| Activités critiques : instauration de relations solides entre le marché de l'éducation, la société et le marché du travail | UN | الأنشطة اللازمة لتحقيق: إيجاد علاقة قوية بين سوق التعليم والمجتمع وسوق العمل . |
| 2.4.6.5 Activités critiques: instauration de relations solides entre le marché de l'éducation, la société et le marché du travail | UN | 2/4/6/5 الأنشطة اللازمة لتحقيق: إيجاد علاقة قوية بين سوق التعليم والمجتمع وسوق العمل: |
| 30. Une des principales décisions auxquelles les pays sont confrontés est le choix entre le marché intérieur ou les marchés étrangers pour financer les projets d'investissement et les besoins budgétaires. | UN | 30 - ويواجه البلدان قرار رئيسي يتمثل في الاختيار بين الأسواق الداخلية والأسواق الخارجية كمصدر لتمويل مشاريع الاستثمار واحتياجات الميزانية. |
| Emplois enclavés: il s'agit de situations intermédiaires entre le marché du travail protégé et celui du travail ordinaire. | UN | جيوب العمل: وهي نوع من دور التأهيل بين أسواق العمل المحمية والعامة. |