Une méthode analogue est appliquée aux récentes hostilités entre musulmans et Croates. | UN | وقد طبقت طريقة مماثلة بالنسبة لﻷعمال العدائية بين المسلمين والكرواتيين مؤخرا. |
Elle souhaiterait également obtenir des renseignements sur l'évolution des lois relatives aux mariages entre musulmans et non-musulmans et les pratiques en matière de succession. | UN | وستغدو ممتنة أيضا على الحصول على معلومات تتعلق بتغيير في القوانين فيما يتعلق بالزيجات بين المسلمين وغير المسلمين والممارسات المتعلقة بالإرث. |
La discorde publique entre musulmans et chrétiens, c'est exactement ce que ces entités recherchent et ce que les instigateurs de cette mascarade souhaitent. | UN | فالشقاق العلني بين المسلمين والمسيحيين هو تحديدا ما يبتغيه الأعداء ومن خططوا لهذه المسرحية البلهاء. |
Avec les attentats, les relations déjà antagonistes entre musulmans et le reste de la population danoise ont encore empiré. | UN | وهذا التحول الرهيب في الأحداث ازداد حدة من جراء التنافر القائم بين المسلمين وبقية السكان الدانمركيين. |
Explication de la citation du prophète exhortant à la tolérance entre musulmans, même si l'autre a commis une faute | UN | السابع حرمة الهجر شرح حديث يحث على التسامح بين المسلمين ولو كان الطرف الثاني مخطئاً صفات عباد الرحمن |
La législation relative à la répartition des biens entre musulmans de Malaisie subit fortement l'influence des coutumes malaisiennes. | UN | وهذا التشريع المتعلق بتوزيع الملكية بين المسلمين في ماليزيا متأثر بشدة بالأعراف الماليزية. |
La première concerne les changements au sein de l'Islam lui-même; la seconde concerne les rapports entre musulmans et non-musulmans en différents endroits du monde. | UN | الأول يتمثل في التغيير في الإسلام نفسه؛ والآخر يتمثل في العلاقة بين المسلمين وغير المسلمين في أجزاء مختلفة من العالم. |
S'agissant du terrorisme, il ne saurait y avoir de division entre musulmans et juifs, protestants et catholiques, Serbes et Albanais, sociétés développées et pays émergents. | UN | وعندما يتعلق اﻷمر باﻹرهاب، يجب ألا تكون هناك خطوط فاصلة بين المسلمين واليهــود، والبروتستانت والكاثوليك، والصرب والألبان، والمجتمعات المكتملة النمو والبلدان الناشئة. |
Il faut dire clairement que l'Islam est une religion qui déteste les conflits et, encore plus, les conflits entre musulmans. | UN | ولا بد من توضيح أن الإسلام دين يشمئز من الصراعات، وبصورة أكبر الصراعات بين المسلمين. |
On encourage la compréhension entre musulmans et étudiants d'autres religions. | Open Subtitles | نحن نعمل على تعزيز التفاهم بين المسلمين و الطلاب مِن الديانات الأخرى |
Les médias internationaux et la communauté internationale ont fermé les yeux sur ce crime horrible perpétré contre la population serbe de Mostar et de ses environs, entretenant ainsi les violents affrontements entre musulmans et Croates pour le contrôle de la ville. | UN | وتغاضت وسائط اﻹعلام العالمية والمجتمع الدولي عن هذه الجريمة الشنعاء المرتكبة في حق سكان موستار ونواحيها الصربيين، مذكية نار الصدام بين المسلمين والكروات من أجل السيطرة على المدينة. |
Cependant, lorsqu'on lit le rapport intérimaire du Rapporteur spécial, on conclut sans hésiter qu'il s'agit d'une guerre entre musulmans et chrétiens et entre Arabes et Africains; | UN | ولكن عند قراءة تقرير المقرر الخاص، يتوصل المرء لا محالة الى نتيجة مفادها أنها حرب بين المسلمين والمسيحيين وبين العرب والافريقيين؛ |
Ils ont insisté sur la polarisation entre musulmans et Serbes, qui encourageait les électeurs à voter pour des partis défendant des positions plus extrémistes sur le plan ethnique, et sur l'accroissement des tensions entre les deux communautés qui en avait résulté. | UN | وركﱠزوا على الاستقطاب القائم بين المسلمين والصربيين، مشيرين إلى أنه يشجع الناخبين على اختيار أحزاب تمثﱢل خيارات إثنية متطرفة بقدر أكبر، وما ينجم عن ذلك من زيادة في التوتر بين هاتين الطائفتين. |
Il a exprimé l'espoir de voir rétablie la coexistence entre musulmans et chrétiens, populations autochtones et non autochtones, et que la confiance mutuelle et les réformes démocratiques contribueraient au respect des droits fondamentaux des populations autochtones. | UN | وأعرب عن الأمل في إعادة إحلال التعايش السلمي بين المسلمين والمسيحيين والسكان الأصليين وغير الأصليين وفي أن تساهم الثقة المتبادلة والاصلاحات الديمقراطية في احترام الحقوق الأصلية للسكان الأصليين. |
Beaucoup de Centrafricains perçoivent le climat de tension qui existe aujourd'hui entre musulmans et chrétiens comme inédit. | UN | 44- يعتبر كثير من مواطني أفريقيا الوسطى أجواء التشنج السائدة اليوم بين المسلمين والمسيحيين أمراً غير مسبوق. |
Une dispute locale a été à l'origine des conflits à Meiktila entre musulmans et bouddhistes en mars qui ont entraîné la mort d'au moins 40 personnes et de 60 blessés et plus de 2 245 maisons ont été incendiées. | UN | وأسفرت اشتباكات بين المسلمين والبوذيين بسبب نزاع محلي في ميكتيلا في آذار/مارس عن سقوط ما لا يقل عن 40 قتيلا و 60 جريحا، كما وردت تقارير عن تدمير أكثر من 245 2 منزلا بالحرق عمدا. |
Nous sommes pour les objectifs de l'Initiative Cordoba, organisation qui focalise son attention sur la promotion de la paix, la compréhension et la modération, à la fois entre musulmans et non-musulmans et à l'intérieur de la communauté musulmane. | UN | ونؤيد أهداف قرطبة. والمبادرة أخذت زمامها منظمة تركز على إعلاء شأن السلام والتفاهم والاعتدال، بين المسلمين وغير المسلمين داخل المجتمع المسلم. |
18. Pendant des décennies, les relations entre musulmans et coptes avaient été saines et positives. | UN | 18- وكانت العلاقات بين المسلمين والأقباط صحية وإيجابية على مر العقود. |
Malte a accueilli des conférences sur le dialogue entre musulmans et chrétiens, ainsi que des réunions œcuméniques entre diverses branches de la chrétienté. | UN | 36 - وقد استضافت مالطة مؤتمرات عن الحوار بين المسلمين والمسيحيين وكذلك اجتماعات مسكونية بين الطوائف المسيحية. |
Une plus grande tolérance à l'égard de la diversité dans le monde instaurerait des conditions plus propices à la coopération pacifique entre musulmans et non-musulmans et influencerait le débat au sein de l'islam lui-même. | UN | وزيـــادة التسامح إزاء التنوّع فـــي العالم يمكن أن يهيئ ظروفا أفضل لإقامــة التعـــاون السلمي بين المسلمين وغير المسلمين ويمكن أن يؤثر في المناقشات التي تدور داخل الإسلام نفسه. |