ويكيبيديا

    "entre plusieurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين عدة
        
    • بين عدد
        
    • بين مختلف
        
    • بين العديد
        
    • بين مجموعة
        
    • بين أكثر
        
    • بين بضعة
        
    • بين طائفة
        
    • بين كثير
        
    • بين الكثير
        
    • المتعددي
        
    • عديدة يكون
        
    Cette unité pourrait être constituée en regroupant les ressources à l'heure actuelle éparpillées entre plusieurs sections. UN ويمكن أن تستهل الوحدة العمل عن طريق اعادة تجميع الموارد القائمة الموزعة حاليا بين عدة أقسام.
    L'un des projets est dû spécifiquement à la collaboration entre plusieurs organisations sous l'égide du Centre d'études judiciaires et sociales (CELS). UN وجاء أحد مشاريع القوانين بصفة محددة نتيجة تعاون مشترك بين عدة مؤسسات بقيادة مركز الدراسات القانونية والاجتماعية.
    Elle doute de l'efficacité d'une lettre à M. Pellet et préférerait une réunion entre plusieurs membres des deux organes. UN لذلك، أعربت عن شكّها في فعالية إرسال خطاب إلى السيد بيليه وتميل إلى عقد اجتماع بين عدة أعضاء من الهيئتين.
    C'est ainsi que le PNUD a pu intervenir efficacement en tant qu'intermédiaire entre plusieurs parties intéressées. UN وعلى وجه الخصوص، استطاع البرنامج الإنمائي أن يتصرف بفعالية كوسيط بين عدد من الأطراف المهتمة بالأمر.
    114. Le Sous-Comité estime qu'il convient d'établir une distinction entre plusieurs formes générales de coopération: UN 114- وترى اللجنة الفرعية أنه من المفيد التمييز بين عدد من الأشكال العامة للأنشطة التعاونية:
    Il est difficile d'assurer une comparabilité des données entre plusieurs programmes de surveillance de l'air, en raison de nombreux facteurs d'incertitude. UN ومن المتعذر ضمان قابلية البيانات للمقارنة فيما بين مختلف برامج رصد الهواء بالنظر إلى تعدد مصادر عدم اليقين.
    La coopération entre plusieurs Rapporteurs spéciaux et la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a été encouragée. UN وشجعت التعاون بين العديد من المقررين الخاصين والمقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة.
    Pour respecter les délais de traduction, il faut diviser les documents longs entre plusieurs traducteurs. UN وللوفاء بمواعيد الترجمة النهائية، تقسم الوثائق الطويلة بين عدة مترجمين.
    Le rapport fait appel à des questions multidimensionnelles qui nécessitent la coordination entre plusieurs entités gouvernementales ou de l'État. UN ويتناول التقرير مسائل متعددة الأبعاد تتطلب التنسيق بين عدة أجهزة حكومية أو تابعة للدولة.
    Cependant, il faut opérer une distinction entre les conventions de règlement, qui sont normalement conclues entre plusieurs parties, et les règlements eux-mêmes, qui ont lieu entre deux parties seulement. UN بيد أن من الضروري التمييز بين ترتيبات الدفع، التي تتم عادة بين عدة أطراف، والدفعيات الفعلية، التي تتم بين طرفين فقط.
    Ce plan prévoit 48 mesures reposant sur l'établissement de partenariats entre plusieurs ministères, établissements d'enseignement, universités, communes et organisations non gouvernementales. UN والخطة تشمل 48 تدبيراً على أساس شبكة من الشراكات بين عدة وزارات ومدارس وجامعات وبلديات ومنظمات غير حكومية.
    On sait comment réaliser les objectifs du Millénaire, mais ces connaissances sont souvent fragmentées entre plusieurs pays. UN فالمعرفة بشأن كيفية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية موجودة، إلا أنها كثيرا ما تكون مجزأة وموزعة بين عدة بلدان.
    Toutefois, les problèmes et les besoins sociaux sont souvent inextricablement liés et appellent une coopération étroite entre plusieurs organismes. UN بيد أن المشاكل والاحتياجات الاجتماعية كثيرا ما تجتمع معا بصورة دقيقة تستلزم تعاونا وثيقا بين عدة وكالات.
    Il existe un lien de causalité bien démontré entre plusieurs marqueurs biologiques de l'exposition au mercure et des effets nocifs sur la santé. UN وهناك علاقة وطيدة بين عدد من المؤشرات الحيوية على التعرض للزئبق وما ينجم عنه من آثار صحية ضارة.
    114. Le Sous-Comité estime qu'il convient d'établir une distinction entre plusieurs formes générales de coopération: UN 114- وترى اللجنة الفرعية أنه من المفيد التمييز بين عدد من الأشكال العامة للأنشطة التعاونية:
    C'est ainsi que le PNUD a pu intervenir efficacement en tant qu'intermédiaire entre plusieurs parties intéressées. UN وعلى وجه الخصوص، استطاع البرنامج الإنمائي أن يتصرف بفعالية كوسيط بين عدد من الأطراف المهتمة.
    La consultation a été suivie d’un dialogue d’une demi-journée entre plusieurs membres du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et du Comité des droits de l’enfant qui a permis d’examiner les stratégies communes proposées pour faire face à la violence au sein de la famille. UN وأعقب اجتماع التشاور حوار استغرق نصف يوم بين مختلف أعضاء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل حيث جرى تناول الاستراتيجيات المشتركة المقترحة لمعالجة العنف داخل اﻷسرة.
    Des consultations tant formelles qu'informelles se sont tenues entre plusieurs Parties et la communauté des donateurs pour renforcer la coopération et les partenariats dans la mise en œuvre de la Convention. UN وأجريت مشاورات رسمية وغير رسمية بين العديد من الأطراف ومجتمعات المانحين لتعزيز التعاون والشراكة في تنفيذ الاتفاقية.
    Dans quelques pays, les tribunaux ont le choix entre plusieurs régimes. UN وفي بضعة بلدان، يجوز للمحاكم أن تختار من بين مجموعة من الخيارات.
    Lorsque des activités de services sont fractionnées entre plusieurs sites, cela peut compliquer la gestion et l'intégration de l'opération, et créer des problèmes de coordination et de responsabilité. UN وعندما تقسم وظيفة خدمية بين أكثر من موقع واحد فإن ذلك يعقد إدارة العملية وتكاملها ويخلق مشاكل تنسيق ومشاكل محاسبة.
    Les États seraient ainsi libres de choisir entre plusieurs possibilités. UN وبذلك تكون للدول حرية الاختيار من بين بضعة بدائل.
    Alors qu'elle tente de choisir entre plusieurs approches, le < < nettoyage ethnique > > de la population géorgienne continue en Abkhazie. UN وبينما هي تحاول جاهدة المفاضلة بين طائفة من النُهج المختلفة، يتواصل " التطهير العرقي " للشعب الجورجي في أبخازيا.
    Nous estimons que les liens entretenus entre plusieurs de leurs dirigeantes avec d'autres réseaux régionaux, nationaux et internationaux sont importants. UN ويُعتَبر من الأهمية بمكان إجراء اتصالات بين كثير من قياداتهن وغير ذلك من الشبكات الإقليمية والوطنية والدولية.
    Étant donné l'esprit humanitaire et pragmatique qui existe entre plusieurs pays de la région, la Croatie espère que la situation de leurs réfugiés sera rapidement résolue. UN وقال إن كرواتيا تأمل، في ضوء الروح الإنسانية والعملية السائدة بين الكثير من بلدان المنطقة، في أن تحل مشاكلها المتعلقة بأوضاع اللاجئين.
    23. La Commission encourage tous les grands groupes sociaux ou sectoriels, en particulier ceux qui relèvent du secteur privé, à procéder à la création de partenariats entre plusieurs parties prenantes et à exécuter en partenariat des projets concrets. UN ٢٣ - وتشجع اللجنة كل المجموعات الرئيسية، ولاسيما العاملة منها في القطاع الخاص، على القيام بإنشاء شراكات بين المستفيدين المتعددي اﻷطراف، وعلى تنفيذ مشاريع محددة عن طريق الشراكة.
    La responsabilité pour la prévention et le rétablissement de la situation sera partagée entre plusieurs organismes, chacun ayant un rôle à jouer. UN وستكون الوقاية والشفاء من مسؤولية إدارات حكومية عديدة يكون لكل منها دور صغير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد