L'opinion dominante dans la doctrine, et même dans la jurisprudence, est que l'immunité ratione personae est absolue et ne souffre aucune exception. | UN | والرأي السائد في المذهب، وحتى في السوابق القضائية، هو أن الحصانة الشخصية مطلقة دون أي استثناء. |
Dans la pratique, dans le secteur privé, aucune discrimination n'a été observée, l'égalité à ce niveau est absolue. | UN | ومن حيث الممارسة، لم يلاحظ في القطاع الخاص أي تمييز والمساواة مطلقة على هذا الصعيد. |
En vertu de l'article 9, la liberté de conscience est absolue, et l'État doit honorer ses obligations concernant la religion et les différentes confessions. | UN | وتنص المادة 9 من الدستور على أن حرية الاعتقاد مطلقة والدولة بتأديتها واجباتها تحترم جميع الأديان والمذاهب. |
Le projet d'articles devrait donc souligner que l'interdiction de telles expulsions est absolue, et ne souffre pas d'exception. | UN | وقال إنه ينبغي، لهذا، التأكيد في مشاريع المواد على أن حظر هذا الطرد هو حظر مطلق لا استثناء فيه. |
L'interdiction de la torture inscrite dans la législation nationale est absolue, et ne souffre aucune dérogation. | UN | وإن حظر التعذيب، المنصوص عليه في القانون الوطني، هو حظر مطلق ولا ينص على أي استثناءات. |
L'interdiction de la torture et des autres formes de traitements inhumains est absolue et ne saurait souffrir de dérogation même dans des situations d'urgence. | UN | إن حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة اللاإنسانية هو حق مطلق ولا يمكن الانتقاص منه حتى في ظل حالات الطوارئ. |
10.8 Au sujet de la lutte contre le terrorisme, le conseil a fait observer qu'elle devrait être menée dans le respect du droit des droits de l'homme et que l'obligation de l'État partie de ne pas expulser une personne lorsqu'il existe un risque de torture est absolue. | UN | 10-8 وفيما يتعلق بمكافحة الإرهاب، تلاحظ المحامية أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تكون متسقة مع قانون حقوق الإنسان() وأن التزام الدولة الطرف بعدم ترحيل الأفراد الذين يتعرضون للتعذيب التزام مطلق. |
Je tiens à souligner que notre adhésion au TNP est absolue. | UN | وأود التأكيد على أن التزامنا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية غير مشروط. |
La confiance que nous plaçons en cette Assemblée est absolue, et ce, pour deux raisons. | UN | إن ثقتنا في هذه الجمعية مطلقة وسأسوق لذلك سببين. |
Il rappelle que la protection qu'accorde l'article 3 de la Convention est absolue. | UN | وهي تذكر بأن الحماية التي تمنحها المادة ٣ من الاتفاقية هي حماية مطلقة. |
En tant que dirigeant, ma suprématie est absolue sur cette île. | Open Subtitles | بصفتي حاكما، فسلطتي على هذه الجزيرة مطلقة. |
170. Aux termes de l'article 64 de la Constitution: < < La liberté de croyance est absolue et la liberté de la pratique religieuse et de l'établissement de lieux de culte pour les croyants des religions révélées est un droit organisé par la loi > > . | UN | 170- نصت المادة 64 من الدستور على أن حرية الاعتقاد مطلقة. |
93. Pour cette raison, le Portugal ne partage pas l'opinion selon laquelle l'immunité ratione personae est absolue et ne souffre pas d'exception. | UN | 93 - واستنادا إلى هذا المنطق لا تشاطر البرتغال الرأي بأن الحصانة الشخصية مطلقة دون استثناء. |
< < [r]appelle que la protection qu'accorde l'article 3 de la Convention est absolue. | UN | " تذكر [اللجنة] بأن الحماية التي تمنحها المادة 3 من الاتفاقية حماية مطلقة. |
La lettre affirme ensuite que < < la liberté d'expression est absolue. | UN | وتؤكد الرسالة فيما بعد أن " حرية التعبير مطلقة. |
Pour la délégation israélienne, l'immunité ratione personae est absolue. | UN | ويرى وفده أن الحصانة الشخصية مطلقة. |
Soulignant que l'interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants est absolue et s'applique en toutes circonstances, en temps de guerre comme en temps de paix, | UN | وإذ تؤكد أن حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هو حظر مطلق يسري في جميع الظروف، وقت الحرب ووقت السلم، |
2. L'interdiction de l'utilisation des armes chimiques prévue par la Convention est absolue. | UN | ٢- حظر اﻷسلحة الكيميائية بموجب الاتفاقية هو حظر مطلق. |
L'interdiction de la torture est absolue en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire et sa violation engage la responsabilité tant de l'État que de l'individu en cause. | UN | وحظر التعذيب بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني هو حظر مطلق يستتبع مسؤولية الدول وكذلك مسؤولية الأفراد. |
Soulignant que l'interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants est absolue et s'applique en toutes circonstances, en temps de guerre comme en temps de paix, | UN | وإذ تؤكد أن حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هو حظر مطلق يسري في جميع الظروف، في الحرب كما في السلم، |
L'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels et inhumains est absolue et n'est susceptible d'aucune dérogation, même en cas d'état d'urgence. | UN | إن حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة اللاإنسانية هو حق مطلق ولا يمكن الانتقاص منه حتى في ظل حالات الطوارئ. |
10.8 Au sujet de la lutte contre le terrorisme, le conseil a fait observer qu'elle devrait être menée dans le respect du droit des droits de l'homme et que l'obligation de l'État partie de ne pas expulser une personne lorsqu'il existe un risque de torture est absolue. | UN | 10-8 وفيما يتعلق بمكافحة الإرهاب، تلاحظ المحامية أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تكون متسقة مع قانون حقوق الإنسان() وأن التزام الدولة الطرف بعدم ترحيل الأفراد الذين يتعرضون للتعذيب التزام مطلق. |
:: L'obligation prévue à l'alinéa a) du paragraphe 2 est absolue : que les groupes en question aient déjà commis ou non des actes de terrorisme n'entre donc pas en ligne de compte. | UN | :: إن الالتزام المنصوص عليه في الفقرة 2 (أ) غير مشروط: وعليه، لا يهم ما إذا كانت الجماعات الإرهابية المعنية قد ارتكبت أعمالا إرهابية في السابق أم لا. |