Un aspect important des responsabilités des États parties envers les enfants qui découlent de la Convention est de veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant ait régulièrement la possibilité d'examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre de cet instrument. | UN | ومن الجوانب الهامة لمسؤوليات الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Un aspect important des responsabilités des États parties envers les enfants qui découlent de la Convention est de veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant ait régulièrement la possibilité d'examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre de cet instrument. | UN | وثمة جانب هام لمسؤوليات الدول إزاء الأطفال بموجب الاتفاقية يتمثل في ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Le rôle de l'ONU est de veiller à ce que tous les efforts que nous déployons dans tous les pays profitent à nos enfants et aux générations futures. | UN | ويتمثل دور الأمم المتحدة في ضمان أن يستفيد أطفالنا والأجيال القادمة من جميع الجهود التي نبذلها في كل البلدان. |
En dernière analyse, notre objectif est de veiller à ce que l'Antarctique reste à jamais un lien de coopération entre États dans ce monde interdépendant. | UN | وهدفنا في النهاية هو ضمان أن تظل أنتاركتيكا الى اﻷبد قناة للتعاون بين اﻷمم في هذا العالم المترابط. |
À cet égard, le Comité souligne le rôle des mécanismes de surveillance au niveau national, dont l'objectif est de veiller à ce que les enfants, les parents et les enseignants participent à la prise de décisions concernant l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على دور الرصد على الصعيد الوطني الرامي إلى إتاحة الفرصة للأطفال والآباء والمعلمين للمشاركة في القرارات المتصلة بالتعليم. |
À l'ère de la mondialisation, le défi auquel nous faisons face collectivement, c'est de veiller à ce que tous puissent en bénéficier. | UN | وفي عصر العولمة يصبح التحدي الذي يواجهنا جميعا هو كفالة أن يستفيد الجميع منها. |
Certains pensent que l'objectif du consensus est de veiller à ce que toutes les propositions aient le même poids ou soient considérées comme acceptables à égalité. | UN | يرى البعض أن الهدف من توافق الآراء يتمثل في كفالة أن يكون لجميع المقترحات نفس الوزن أو اعتبارها مقبولة على قدم المساواة. |
Un aspect important des responsabilités des États parties envers les enfants qui découlent de la Convention est de veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant ait régulièrement la possibilité d'examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre de cet instrument. | UN | وثمة جانب هام لمسؤوليات الدولة الطرف إزاء الأطفال تقتضيه الاتفاقية، وهو ضمان إتاحة فرص منتظمة أمام لجنة حقوق الطفل للنظر في التقدم المحرز لتنفيذ الاتفاقية. |
Un aspect important des responsabilités des États parties envers les enfants en vertu de la Convention est de veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant ait régulièrement la possibilité d'examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre de cet instrument. | UN | ويشمل أحد الجوانب الهامة لمسؤوليات الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية، ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل كي تنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Un aspect important des responsabilités des États parties envers les enfants qui découlent de la Convention est de veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant ait régulièrement la possibilité d'examiner les progrès réalisés dans l'application de cet instrument. | UN | ومن الجوانب الهامة في مسؤوليات الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل التابعة للأمم المتحدة للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Le facteur essentiel est de veiller à ce que le système dans son ensemble soit neutre. | UN | ويتمثل العامل المحوري هنا في ضمان أن يكون النظام ككل محايداً. |
27C.46 Le principal objectif de la Division est de veiller à ce que tous les fonctionnaires soient physiquement aptes à exercer leurs fonctions pour assurer la réalisation des objectifs des organismes auxquels ils appartiennent. | UN | ٧٢ جيم - ٦٤ ويتمثل الهدف الرئيسي للشعبة في ضمان أن تتوافر في جميع الموظفين اللياقة اللازمة للقيام بواجباتهم من أجل تحقيق أهداف المنظمات التي يعملون فيها. |
27C.46 Le principal objectif de la Division est de veiller à ce que tous les fonctionnaires soient physiquement aptes à exercer leurs fonctions pour assurer la réalisation des objectifs des organismes auxquels ils appartiennent. | UN | ٧٢ جيم - ٦٤ ويتمثل الهدف الرئيسي للشعبة في ضمان أن تتوافر في جميع الموظفين اللياقة اللازمة للقيام بواجباتهم من أجل تحقيق أهداف المنظمات التي يعملون فيها. |
L'objectif est de veiller à ce que les conventions-cadres englobent les créances futures sans que des documents supplémentaires soient nécessaires. | UN | ولاحظ أن المقصود من ذلك هو ضمان أن الاتفاقات الأصلية تشمل المستحقات الآجلة دون اشتراط وثائق اضافية. |
L'objectif est de veiller à ce que les droits des femmes figurent au cœur d'un dispositif intégré de protection des droits de l'homme. | UN | وقالت إن الهدف هو ضمان أن تكون حقوق المرأة في الصميم من آلية متكاملة لحقوق الإنسان. |
À cet égard, le Comité souligne le rôle des mécanismes de surveillance au niveau national, dont l'objectif est de veiller à ce que les enfants, les parents et les enseignants participent à la prise de décisions concernant l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على دور الرصد على الصعيد الوطني الرامي إلى إتاحة الفرصة للأطفال والآباء والمعلمين للمشاركة في القرارات المتصلة بالتعليم. |
Le but de ces techniques est de veiller à ce que les politiques proposées ne contribuent pas inconsciemment et involontairement au maintien d'inégalités fondées sur le sexe et de modèles de comportement stéréotypés. | UN | والهدف من تقييم التأثير على كلا الجنسين هو كفالة أن لا تسهم مقترحات السياسة على نحو غير متعمد وغير مقصود في الحفاظ على عدم المساواة على أساس نوع الجنس وفي الحفاظ على اﻷدوار النمطية. |
L'objectif est de veiller à ce que tous aient un accès égal aux avantages de la mondialisation. | UN | وأضاف أن التحدي القائم يتمثل في كفالة أن تتاح فرص متساوية أمام الجميع للاستفادة من فوائد العولمة. |
Le défi qui nous attend est de veiller à ce que l'issue positive de la Conférence d'examen du TNP en 2010 ne reste pas lettre morte. | UN | والتحدي بالنسبة لنا لا يزال يتمثل في ضمان عدم إهدار نجاح مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2010. |
Affirmant que l'objet du Programme est de veiller à ce que les fonds octroyés servent à réaliser des projets environnementaux de façon transparente et appropriée et soient consacrés à des projets raisonnables, | UN | وإذ يؤكد أن ولاية البرنامج هي ضمان أن يجري بطريقة شفافة وملائمة إنفاق أموال المبالغ الممنوحة كتعويضات على القيام بالمشاريع البيئية وأن تظل المشاريع المموَّلة أنشطة معقولة، |
La seule voie possible pour sauver le processus de paix et pour avancer vers la réalisation d'une paix véritable et globale dans la région est de veiller à ce que personne ne fuie ses responsabilités, notamment ceux qui ont défini les accords existants et qui ont conçu le processus de paix. | UN | والطريقة الوحيدة لإنفاذ عملية السلام والضغط من أجل سلام حقيقي وشامل في المنطقة تتمثل في كفالة عدم تنصل أي شخص من مسؤوليته، وخاصة الذين صاغوا الاتفاقات القائمة وقاموا بتصميم عملية السلام. |
Un aspect important des responsabilités des États parties envers les enfants qui découlent de la Convention est de veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant ait régulièrement la possibilité d'examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre de cet instrument. | UN | وثمّة جانب هام لمسؤوليات الدول إزاء الأطفال بموجب الاتفاقية يتمثّل في ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل للنظر في التقدّم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Notre tâche principale est de veiller à ce que ces normes élevées du droit international deviennent une réalité dans la vie quotidienne de tous les peuples du monde, car il est manifeste qu'un très grand fossé continue d'exister entre ces normes et leur concrétisation. | UN | ومهمتنا الرئيسية هي أن نكفل أن تصبح هــذه المعايير الرفيعة المستوى في ظل القانون الدولـــي حقيقة واقعة في الحياة اليومية للشعوب في أنحــاء العالم، نظرا ﻷنه لا تزال توجد فجوة واضحة تماما بين هذه المعايير وتنفيذها عمليا. |
sous-programme est de veiller à ce que tout le personnel soit physiquement, psychologiquement et émotionnellement apte à s'acquitter de ses fonctions. | UN | أما الهدف الثالث لهذا البرنامج الفرعي فهو كفالة أن يكون جميع الموظفين لائقين بدنيا ونفسانيا وعاطفيا لأداء وظائفهم. |
L'Agence internationale de l'énergie atomique joue un rôle important pour ce qui est de veiller à ce que les technologies et matières nucléaires ne soient utilisées qu'à des fins pacifiques. | UN | وتضطلع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور هام في ضمان ألا تستخدم التكنولوجيا والمواد النووية إلا للأغراض السلمية. |
53. Le premier défi est de veiller à ce que l'assistance aux victimes tienne compte des besoins et priorités de ces dernières et à ce que les ressources mobilisées à cet effet soient utilisées au mieux. | UN | 53 - يتمثل أحد التحديات في كفالة استناد أنشطة مساعدة الضحايا إلى احتياجات الأشخاص المتأثرين وأولوياتهم، وكفالة توافر الموارد واستخدامها بكفاءة. |
L'étape suivante, et le principal défi auquel nous devons faire face, est de veiller à ce que la Convention soit effectivement appliquée et que les arrangements institutionnels qu'elle contient reposent sur des bases solides et bénéficient de l'appui et des ressources nécessaires pour remplir efficacement leur rôle. | UN | والمرحلة التالية، والتحدي الرئيسي أمامنا، هي كفالة تنفيذ الاتفاقية على نحو فعال، وإرساء الترتيبات المؤسسية الواردة فيها على أساس متين، وإعطاؤها الدعم والموارد للقيام بوظائفها بفعالية. |