Le développement de la capacité productive est directement lié à l'emploi des jeunes. | UN | وتعزيز القدرة الإنتاجية يرتبط ارتباطاً مباشراً بعمالة الشباب. |
Il convient d'accorder une attention particulière au domaine économique et financier, car il est directement lié à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمجال الاقتصادي المالي، لأنه مرتبط ارتباطاً مباشراً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le surrecrutement des administrateurs est directement lié à l'augmentation du nombre des missions effectuées pendant la période de référence. | UN | وترتبط الزيادة في التوظيف في الفئة الفنية ارتباطا مباشرا بالزيادة في عدد البعثات الخاصة خلال الفترة المرجعية. |
Le commerce international est un instrument au service du développement et il est directement lié à celui-ci. | UN | والتجارة الدولية أداة للتنمية وتتصل بها اتصالاً مباشراً. |
Cela est directement lié à notre vulnérabilité économique qui doit être sérieusement examinée à la prochaine réunion internationale à Maurice. | UN | وهذا يتعلق مباشرة بضعفنا الاقتصادي، الذي يجب أن نعالجه معالجة جادة في اجتماعنا الدولي المقبل في موريشيوس. |
Le système d'oppression raciale ou nationale/ethnique qui est si manifeste dans les territoires occupés est directement lié à la manière dont les citoyens palestiniens d'Israël sont considérés et traités. | UN | فنظام القمع العنصري أو القمع القومي/العرقي الجلي للغاية في الأراضي المحتلة يتصل اتصالا مباشرا على السواء بالطريقة التي ينظر بها إلى مواطني إسرائيل الفلسطينيين ويعاملون بها. |
Le troisième paramètre conceptuel est directement lié au point que nous venons d'examiner. | UN | وهناك بارامتر مفاهيمي ثالث يتصل مباشرة بالنقطة التي تم تناولها منذ قليل. |
Notre programme de travail est directement lié à l'objectif de développement du millénaire n°7, < < Assurer un environnement durable > > . | UN | يرتبط برنامج عملنا ارتباطاً مباشراً بالهدف الإنمائي للألفية رقم 7، من أجل ضمان استدامة بيئية. |
Elle ajoute qu'à son avis le droit de rester anonyme est directement lié au droit à un procès équitable, qui comprend le droit de ne pas s'avouer coupable. | UN | وتضيف قائلة إن الحق في مواصلة التكتم على هويتها يرتبط، في رأيها، ارتباطاً مباشراً بالحق في محاكمة عادلة تشمل الحق في عدم تجريم الشخص لنفسه. |
Elle ajoute qu'à son avis le droit de rester anonyme est directement lié au droit à un procès équitable, qui comprend le droit de ne pas s'avouer coupable. | UN | وتضيف قائلة إن الحق في مواصلة التكتم على هويتها يرتبط في رأيها ارتباطاً مباشراً بالحق في محاكمة عادلة تشمل الحق في عدم تجريم الشخص لنفسه. |
Ce phénomène n'est pas forcément négatif, et il est directement lié à la diversification et à la plus grande flexibilité de l'enseignement universitaire, qui s'adapte à la diversité croissante de la demande. | UN | وهذه الظاهرة ليست سلبية بالضرورة وهي ترتبط ارتباطاً مباشراً بتنوع وزيادة مرونة التعليم الجامعي استجابة لزيادة الطلب عليه على نطاق واسع. |
29. Le droit au repos, énoncé à l'article 30 de la Constitution, est directement lié aux droits mentionnés ci-dessus. | UN | ٩٢- ويرتبط حق الفرد في الراحة، المنصوص عليه في المادة ٠٣ من الدستور ارتباطاً مباشراً بالحقوق المشار إليها أعلاه. |
La question coréenne est très complexe et très particulière du fait de l'intervention des grandes puissances et de l'ONU, et son règlement est directement lié à la paix et à la sécurité en Asie et dans le reste du monde. | UN | وتتخذ المسألة الكورية طابعاً بالغ التعقيد والغرابة بتدخل الدول الكبرى واﻷمم المتحدة، ويرتبط حلها ارتباطاً مباشراً بالسلم واﻷمن في آسيا وبقية العالم. |
Le développement durable est directement lié à l'efficacité énergétique. | UN | 53 - وترتبط التنمية المستدامة ارتباطا مباشرا بكفاءة الطاقة. |
Le fait que celles-ci soient aisément disponibles est directement lié à la montée spectaculaire de la violence, à l'exacerbation des conflits et au phénomène des enfants-soldats. | UN | ويرتبط يـُـسر توافرها ارتباطا مباشرا بتفاقم العنف واستفحال الصراعات فضلا عن ظاهرة الأطفال الجنـود. |
Le droit à l'alimentation est directement lié à la situation de pauvreté extrême dans laquelle vivent de nombreux autochtones. | UN | ويرتبط الحق في الغذاء ارتباطا مباشرا بحالة الفقر المدقع التي تعيشها الشعوب الأصلية. |
Le Bien-vivre est directement lié au bien-être général des personnes, c'est-à-dire à des éléments de la vie de tous les jours et aux groupes sociaux avec lesquels elles ont des relations. | UN | ويتصل ' العيش الكريم` اتصالاً مباشراً برفاه الناس العام، أي بالعوامل الإضافية التي تشكل جزءاً من حياتهم اليومية ومن حياة الفئات الاجتماعية التي يترابطون معها. |
L'indicateur est directement lié au résultat 1.1. | UN | يتصل المؤشر اتصالاً مباشراً بالنتيجة 1-1. |
Bien que les diplômés de l'enseignement supérieur ne trouvent pas tous un emploi, l'enseignement postsecondaire est directement lié à des emplois mieux rémunérés, une meilleure santé de la famille, une utilisation plus élevée de contraceptifs et un nombre plus faible d'enfants. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس كل خريجي الكليات يجدون عملاً، فإن التعليم بعد المرحلة الثانوية يتعلق مباشرة بوظائف أفضل أجراً، وصحة أسرية أفضل، واستخدام أعلى لموانع الحمل، وعدد أقل من الأطفال. |
L'un de ces critères est directement lié à la prévention du financement du terrorisme : une opération est considérée comme suspecte si les données qui identifient le client ou son représentant ou l'individu au nom duquel l'opération est effectuée correspondent aux données figurant dans les listes communiquées par les institutions de maintien de l'ordre de pays étrangers ou par des organisations internationales. | UN | ومن بين هذه المعايير معيار يتصل اتصالا مباشرا بمنع تمويل الإرهاب: إذ تعتبر العملية مشبوهة حينما تكون البيانات المتعلقة بالعميل أو ممثل العميل أو الجهة المستفيدة من العملية النقدية مطابقة للبيانات الواردة في قوائم المؤسسات المعنية بإنفاذ القوانين في البلدان الأجنبية أو المنظمات الدولية. |
Le quatrième sujet proposé, celui de l'expulsion des étrangers, est directement lié aux grandes préoccupations du XIXe siècle et faisait déjà partie des questions que se proposait d'étudier la CDI en 1948, sous l'angle du droit d'asile. | UN | 10 - وقال إن الموضوع المقترح الرابع، وهو طرد الأجانب، يتصل مباشرة بالشواغل الرئيسية في القرن العشرين وسبق إدراجه فعلا في برنامج عمل اللجنة الأول الذي وضع في عام 1948 تحت موضوع حق اللجوء. |
Il est directement lié à la notion d'égalité et à celle de respect dû à chaque être humain. | UN | فالكرامة ترتبط بشكل مباشر بمفهوم المساواة وحق كل كائن بشري في الاحترام. |
Le développement durable des établissements humains tant urbains que ruraux est directement lié à la lutte contre la pauvreté. | UN | وقالت إن التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية الحضرية والريفية تعتبر متصلة اتصالا مباشرا بالفقر وبتخفيف وطأة الفقر. |