| Le produit neutralisé est en général recueilli dans un filtre en tissu. | UN | وعادة ما يُجمع المنتج الذي يتم تحييده في مرشح نسيجي. |
| Dans le cadre de cette analyse, la part de marché détenue par les entreprises parties à la concession de licence est en général un élément particulièrement important. | UN | وعادة ما يكون للنصيب السوقي الذي تحصل عليه الشركات المعنية بممارسات الترخيص أهمية خاصة في التحليل. |
| Une large place est en général faite à l'innovation, mais celle-ci exige une préparation: il ne suffit pas d'améliorer les activités ordinaires. | UN | ويوضع التركيز عادة على الابتكار، ولكن الابتكار لا يتم بدون تحضير ولا يمكن تحقيقه إلا من خلال تحسين الأنشطة الروتينية اليومية. |
| 81. La retenue est en général payable en deux étapes, la première étant le début, l'autre la fin de la période d'entretien ou de maintenance. | UN | 81- وتدفع مبالغ ضمان الأداء عادة على مرحلتين، الأولى في بداية فترة الصيانة، كما تسمى في معظم الأحيان، والثانية في نهاية هذه الفترة. |
| L'environnement qui règne après un conflit est en général très complexe et l'Organisation s'y trouve souvent face à des problèmes majeurs. | UN | فبيئة ما بعد الصراع هي عادة أشد السياقات التي تجد الأمم المتحدة نفسها فيها تعقيدا وتحديا. |
| Si la décision est positive, une mission d'évaluation des besoins est en général envoyée dans le pays afin de définir les domaines devant bénéficier en priorité d'un éventuel projet dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وإذا ما أفضت هذه العملية إلى نتيجة إيجابية، فعندئذ يتم عادة إيفاد بعثة إلى الميدان لتقدير الاحتياجات وتعيين مجالات الأولوية لمشروع محتمل في مجال حقوق الإنسان. |
| 18. De plus, l'union libre n'est en général pas protégée du tout par la loi. | UN | ٨١ - كما أن المعاشرة بحكم الواقع لا تلقى عموما أية حماية قانونية على الاطلاق. |
| L’impact de l’activité humaine y est en général encore plus nocif. | UN | أما اﻵثار المترتبة على أنشطة اﻹنسان فإنها عادة ما تكون أكثر خطورة. |
| L'objet de ces restrictions est en général de minimiser la concurrence intramarque en empêchant le commerce parallèle par des tiers. | UN | والغرض من هذه القيود عادة هو تقليل المنافسة في إطار العلامة التجارية الواحدة إلى أدنى حد بسد الطريق أمام التجارة الموازية من جانب الغير. |
| . Le chômage parmi les minorités est en général plus élevé que parmi les groupes dominants. | UN | وعادة ما يكون معدل البطالة بين الأقليات أعلى من المعدل السائد في أوساط الفئات التي تشكل الأغلبية. |
| Au Chili, la contraception est en général effectuée par les infirmières ainsi que par d'autres femmes, ce qui assure, par le fait même, une certaine dose de sensibilisation à la problématique des sexes. | UN | وعادة ما تتولى الممرضات وغيرهن من النساء صرف وسائل منع الحمل في شيلي، مما يوفر درجة من الوعي الجنساني الضمني. |
| Ce permis est en général valable de 5 heures du matin à 19 heures. | UN | وعادة ما يكون من الخامسة صباحا الى السابعة مساء. |
| Le code indiquant la fonction des munitions pour armes de petit calibre (perforation, cartouche traceuse, etc.) est en général peint à l’extrémité de la balle. | UN | والترميز الذي يشير إلى وظيفة ذخائر اﻷسلحة الصغيرة )مثل اختراق المدرعات والتتبع وما إلى ذلك( يرسم عادة على طرف الرصاصة. |
| 81. La retenue est en général payable en deux étapes, la première étant le début, l'autre la fin de la période d'entretien ou de maintenance. | UN | 81- وتدفع مبالغ ضمان الأداء عادة على مرحلتين، الأولى في بداية فترة الصيانة، كما تسمى في معظم الأحيان، والثانية في نهاية هذه الفترة. |
| 85. La retenue est en général payable en deux étapes, la première étant le début, l'autre la fin de la période d'entretien ou de maintenance. | UN | 85- وتدفع مبالغ ضمان الأداء عادة على مرحلتين، الأولى في بداية فترة الصيانة، كما تسمى في معظم الأحيان، والثانية في نهاية هذه الفترة. |
| 85. La retenue est en général payable en deux étapes, la première étant le début, l'autre la fin de la période d'entretien ou de maintenance. | UN | 85- وتدفع مبالغ ضمان الأداء عادة على مرحلتين، الأولى في بداية فترة الصيانة، كما تسمى في معظم الأحيان، والثانية في نهاية هذه الفترة. |
| L’envoi de diplomates est en général la solution la plus rentable et la plus rapide. | UN | والجهود الدبلوماسية هي عادة اﻷكثر اقتصادا وسرعة في التنفيذ. |
| La concurrence est en général le critère principal, mais d'autres critères d'intérêt public ne devraient pas être oubliés. | UN | والمنافسة هي عادة المعيار الرئيسي، ولكن لا تغيب عن البال غير ذلك من معايير المصلحة العامة. |
| Si la décision est positive, une mission d'évaluation des besoins est en général envoyée dans le pays afin de définir les domaines devant bénéficier en priorité d'un éventuel projet dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وإذا ما أفضت هذه العملية إلى نتيجة إيجابية، فعندئذ يتم عادة إيفاد بعثة إلى الميدان لتقدير الاحتياجات وتعيين مجالات الأولوية لمشروع محتمل في مجال حقوق الإنسان. |
| 18. De plus, l'union libre n'est en général pas protégée du tout par la loi. | UN | ٨١- كما أن المعاشرة بحكم الواقع لا تلقى عموما أية حماية قانونية على الاطلاق. |
| Il s'agit effectivement d'un jeu de miroirs déformants, caractéristique des négociations multilatérales, et c'est en général le prélude d'accords difficiles. | UN | إنها في الواقع لعبة المرايا المشوِّهة التي تميز المفاوضات المتعددة اﻷطراف وهي عادة ما تكون مقدمة لاتفاقات صعبة. |
| L'objet de ces restrictions est en général de minimiser la concurrence intramarque en empêchant le commerce parallèle par des tiers. | UN | والغرض من هذه القيود عادة هو تقليل المنافسة في إطار العلامة التجارية الواحدة إلى أدنى حد بسد الطريق أمام التجارة الموازية من جانب الغير. |
| Bien qu'elle évolue, la population du quartier est en général intégrée sur le plan de l'âge : ses membres jeunes et vieux sont à longueur de journée en contact. | UN | والمجتمع المحلي، رغم ما يشهده من تغير، هو عادة مجتمع متكامل سنﱠا، مما يجعل من التفاعل بين أعضائه من صغار السن وكبار السن مسألة يومية معتادة. |
| Ces derniers ont ainsi une occasion rare de mener des recherches dans un domaine qui leur est en général fermé. | UN | وتتاح فرصة نادرة لطلاب الجامعة أولئك لمتابعة البحث في ميدان لا يكون عادة متوفرا لطلاب الجامعة. |