ويكيبيديا

    "est incapable d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير قادرة
        
    • لا يكون أهلاً
        
    Elle a lancé des écoles élémentaires dans des pays dont le gouvernement est incapable d'offrir à chaque jeune la possibilité d'acquérir une éducation primaire. UN وقد بدأت المنظمة مدارس ابتدائية في بعض البلدان التي لا تكون الحكومة غير قادرة فيها على إعطاء كل طفل فرصة التعليم الابتدائي.
    L'État est incapable d'assurer la protection des requérants. UN ويؤكدون أيضاً أن الدولة غير قادرة على حمايتهم.
    L'État est incapable d'assurer la protection des requérants. UN ويؤكدون أيضاً أن الدولة غير قادرة على حمايتهم.
    C'est forcément ma faute, elle est incapable d'en commettre. Open Subtitles يجب أن يكون هذا خطأي لأنها غير قادرة على أدنى خطأ.
    " 1. Toute personne qui est incapable d'agir avec discernement n'a pas la capacité d'exercer ses droits civils. UN " 1- لا يكون أهلاً لمباشرة حقوقه المدنية من كان فاقداً التمييز.
    Les biens publics se caractérisent par l'idée que le marché est incapable d'assurer leur fourniture efficace qui impose donc une action collective d'un type ou d'un autre. UN وتعني خصائص المنافع العامة ضمنا أن السوق غير قادرة على تأمين إمدادها على نحو كفء وأن هناك حاجة إلى شكل من أشكال العمل الجماعي.
    La part de l'Afrique dans les échanges mondiaux reste infime, tandis que le continent est incapable d'attirer un niveau suffisant d'investissement direct étranger. UN وحصة أفريقيا من التجارة العالمية لا تزال هزيلة، كما أن القارة غير قادرة على اجتذاب مستويات كافية من الاستثمارات المباشرة الأجنبية.
    À ce propos, il est surprenant que l'Organisation envisage de créer 25 postes supplémentaires pour vérifier que les compagnies privées de transport aérien respectent les normes de sécurité alors qu'elle est incapable d'assurer la sécurité de ses propres appareils. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن دهشته لأن المنظمة تتوخى إنشاء 25 وظيفة إضافية لغرض التحقق من امتثال شركات الطيران الخاصة لمعايير السلامة بينما هي غير قادرة على تأمين سلامة طائرتها الخاصة.
    Bien, elle est incapable d'être ici. Open Subtitles إنها غير قادرة على التواجد هنا
    Elle est incapable d'aimer quelqu'un. Open Subtitles إنّها غير قادرة على أن تحب أحداً
    Le Paraguay est un des rares endroits dans le monde où il n'existe pas d'impôt sur le revenu, principal mécanisme de redistribution de la richesse, raison pour laquelle l'État est incapable d'élaborer des politiques publiques pour la majorité de ses citoyens. UN فباراغواي واحدة من الأماكن القليلة في العالم التي لا يوجد فيها ضريبة على الدخل، التي هي الآلية الرئيسية لإعادة توزيع الثروة، ولهذا السبب فالدولة غير قادرة على وضع سياسات عامة للغالبية العظمى من مواطنيها.
    60. Étant donné qu'il est incapable d'offrir des services suffisants à la population, l'État ne devrait pas empêcher celleci d'avoir des activités qui l'aident à satisfaire ses besoins fondamentaux. UN 60- وحيث إن الدولة غير قادرة على توفير الغذاء المناسب لشعبها، ينبغي لها أن تفتح المجال لأنشطة السكان التي تساعد على توفير الاحتياجات الأساسية لهم.
    Si, faute de volonté politique, le G-20 est incapable d'éviter une nouvelle crise, c'est la crise elle-même qui, en fin de compte, le forcera à agir, et à ce moment-là ce sera à un coût humain beaucoup plus élevé pour nous tous. UN وإذا كانت مجموعة العشرين بسبب افتقارها إلى الإرادة السياسية غير قادرة على تحاشي انتكاسة ثانية في الاقتصاد، سترغمها الأزمة في نهاية المطاف على التصرف، وعندها سيكون ذلك بتكلفة بشرية كبيرة جداً بالنسبة إلينا جميعا.
    Note : La Banque mondiale considère qu'un État est < < fragile > > lorsqu'il est incapable d'assurer la sécurité physique de ses habitants, qu'il n'est pas doté d'institutions politiques légitimes, que sa gestion économique n'est pas saine et qu'il n'offre pas de services sociaux à sa population. UN ملاحظة: يعرف البنك الدولي الدولة `الهشة ' بأنها الدولة التي تكون `غير قادرة على توفير الأمن المادي، ومؤسسات سياسية شرعية وإدارة اقتصادية وخدمات اجتماعية سليمة لمصلحة سكانها ' .
    Et la communauté internationale a l'obligation de créer une commission d'enquête, en utilisant divers mécanismes disponibles, lorsque l'État ne réussit pas à briser le cycle de l'impunité ou ne désire pas ou alors est incapable d'explorer la vérité et de rendre justice ou lorsque les violations des droits de l'homme menacent la paix et la sécurité internationales. UN ويقع على المجتمع الدولي واجب إنشاء لجنة تحقيق باستخدام مختلف الآليات المتاحة عندما تعجز الدولة عن كسر دائرة الإفلات من العقاب أو تكون غير راغبة في البحث عن الحقيقة وإقامة العدل أو غير قادرة على ذلك أو عندما تهدد انتهاكات حقوق الإنسان السلام والأمن الدوليين.
    La police suscite toujours la méfiance, en particulier lorsque les civils ont le sentiment qu'elle est incapable d'agir en réponse à de nouveaux incidents, ou de les protéger contre les attaques des milices ou du SLM/A. Les faits rapportés donnent en outre à penser que les activités de certains responsables de la sécurité dans les camps font partie du problème. UN 33 - ولا تزال الشرطة لا تحظى بالثقة، خاصة في الأماكن التي يشعر فيها المدنيون بأن الشرطة غير قادرة على الاستجابة للحالات الجديدة، أو على حمايتهم من هجمات المليشيات أو حركة تحرير السودان/جيش تحرير السودان. علاوة على ذلك، تشير تقارير إلى أن أنشطة بعض مسؤولي الأمن في المخيمات تمثل جزءا من المشكلة.
    Aussi, beaucoup de Libériens considèrent-ils que le Gouvernement de transition est incapable d'assurer les services sociaux les plus fondamentaux et s'en remettent-ils presque entièrement à la communauté internationale, notamment aux institutions des Nations Unies et à leurs partenaires, pour satisfaire leurs besoins en matière de santé, d'éducation, d'alimentation et de restauration des infrastructures. UN ويرى كثير من المواطنين الليبريين أن الحكومة الانتقالية الوطنية غير قادرة على تقديم حتى أهم الخدمات الاجتماعية الأساسية وأنها تعتمد بصورة كلية تقريبا على المجتمع الدولي، ولا سيما وكالات الأمم المتحدة وشركائها لرعاية الصحة العامة والتعليم والأمن الغذائي وتأهيل البنية التحتية.
    Ma femme est incapable d'avoir des enfants. Open Subtitles زوجتى غير قادرة على الانجاب؟
    Ce n'est que si l'État est incapable d'agir seul face à une crise humanitaire qu'il faudrait appliquer le deuxième pilier - soit l'assistance internationale pour aider l'État à assumer sa responsabilité de protéger, voire avant qu'un conflit n'éclate - jouant ainsi, dans les meilleurs des cas, un rôle complémentaire, comme cela est affirmé dans le rapport. UN وينبغي ألا تدخل الركيزة الثانية - المساعدة الدولية لمساعدة الدول على الاضطلاع بالتزامها بالحماية، أو قبل اندلاع الصراعات - حيز النفاذ إلا عندما تكون الدولة ذاتها غير قادرة على التعامل مع أزمة إنسانية ما وبالتالي فإن هذه الركيزة سيكون لها، على أحسن تقدير، دور مكمل، حسبما جاء في تقرير الأمين العام.
    En conséquence, le Rapporteur spécial a déjà recommandé à la communauté internationale d'envisager la création d'une commission internationale d'enquête sur les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre si le Gouvernement du Myanmar refuse ou est incapable d'assumer cette obligation. UN وتبعاً لذلك، أوصى المقرر الخاص من قبل بأن ينظر المجتمع الدولي في إنشاء لجنة دولية للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق الإنسان التي يمكن أن تشكل جرائم ضد الإنسانية و/أو جرائم حرب إذا لم تف حكومة ميانمار بهذا الالتزام أو كانت غير قادرة على الوفاء به.
    370. En ce qui concerne l'âge auquel les droits civils peuvent être exercés, aux termes de l'article 47 du Code: < < Quiconque est incapable d'agir avec discernement est inapte à exercer ses droits civils. UN 370- وحول سن مباشرة الحقوق المدنية فقد نصت المادة 47 من القانون المدني على أن: لا يكون أهلاً لمباشرة حقوقه المدنية من كان فاقداً التمييز، ويعتبر فاقداً التمييز كل من لم يبلغ السابعة من عمره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد