Il est inquiétant de savoir qu'en droit coutumier les femmes sont toujours considérées comme des mineures perpétuelles. | UN | وقالت إن من دواعي القلق أنه، بموجب القانون العرفي، ما تزال النساء يعتبرن قاصرات باستمرار. |
Il est inquiétant que les délégations n'envisagent ou n'interprètent pas toutes de la même manière la méthode du consensus. | UN | واختتم بقوله إن من دواعي القلق أن الوفود لا تنظر كلها الى إجراء توافق اﻵراء من نفس الزاوية أو بنفس الفهم. |
C'est pourquoi l'absence d'accord sur le régime de non-prolifération nucléaire au titre du TNP est inquiétant. | UN | ولهذا السبب كانت مشكلة عدم الامتثال لنظام منع الانتشار النووي بموجب معاهدة عدم الانتشار أمرا يدعو إلى القلق. |
Le chefs militaires des États-Unis pense que le développement dans la region est inquiétant. | Open Subtitles | يعتقد القادة العسكريون الأمريكيون أن التطوير في المنطقة يبعث على القلق. |
Il est inquiétant que la Conférence demeure incapable d'accomplir le moindre travail de fond depuis plus de dix ans. | UN | ومن المثير للقلق أن المؤتمر لم يستطع القيام بعمل موضوعي منذ ما يزيد على عقد من الزمن. |
Il est inquiétant de constater, à cet égard, que certains détenus ne sont pas informés rapidement des motifs de leur détention. | UN | وإن عدم إطلاع بعض المعتقلين بسرعة على أسباب احتجازهم أمر يثير القلق. |
Toutefois, il est inquiétant que le niveau global du budget approuvé pour 1998 soit quasiment égal, en termes réels, au budget modifié de 1997, estimé par le Gouvernement. | UN | ومع ذلك، فإنه مما يثير القلق أن المستوى اﻹجمالي للميزانية المعتمدة لعام ١٩٩٨ بالقيم الحقيقية يُماثل تقريبا ميزانية عام ١٩٩٧ المعدلة التي وضعتها الحكومة. |
Il est inquiétant de constater à quel point les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont peu connus. | UN | إذ أن الإدراك الحقيقي للتحديات التي نواجهها منخفض بصورة تبعث على القلق الشديد. |
Par ailleurs, le risque d'un regain des activités illégales transfrontières est inquiétant. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من دواعي القلق إمكانية زيادة الأنشطة غير المشروعة عبر الحدود، بما فيها الاتجار بالمخدرات. |
Il est inquiétant de constater que quelques États continuent d'élargir le champ des infractions passibles de la peine de mort. | UN | 43 - ومن دواعي القلق أن بعض الدول تواصل انتهاج سياسة توسيع فئة الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام. |
Il est inquiétant de constater que les maladies non transmissibles sont l'une des grandes causes de plus de 60 % des décès à l'échelle mondiale, 80 % d'entre elles ayant lieu dans les pays en développement. | UN | ومن دواعي القلق الشديد أن نلاحظ بأن الأمراض غير المعدية هي السبب الرئيسي لـ 60 في المائة من الوفيات على المستوى العالمي، وأن نسبة 80 في المائة من تلك الوفيات تحدث في البلدان النامية. |
Il est inquiétant de constater le peu de progrès accompli pendant l'exercice biennal sur cette question. | UN | ومما يدعو إلى القلق أنه لم يطرأ تحسن يذكر في هذا الأمر خلال فترة السنتين. |
Il est inquiétant que les missions de maintien de la paix ne disposent toujours pas d'un soutien logistique et de ressources opérationnelles suffisants. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن بعثات حفظ السلام لا تزال تفتقر إلى الدعم اللوجيستي الحيوي والموارد التشغيلية. |
Si l'abus des drogues illicites n'est pas devenu une préoccupation majeure, le scénario changeant des drogues est inquiétant. | UN | وفي حين أن إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة لم تصبح شاغلا رئيسيا، فإن سيناريو المخدرات المتغير يبعث على القلق. |
Il est inquiétant de constater que dans les zones rurales, un tiers seulement des femmes a été testé et que parmi les femmes sans instruction, 78 % n'ont jamais pratiqué de test de dépistage du VIH. | UN | ومما يبعث على القلق أن ثلث النساء فقط في المناطق الريفية أجرين فحص فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب وأن 78 في المائة من النساء غير المتعلمات لم يخضعن للفحص أبدا. |
Il est inquiétant de constater que 9 catastrophes naturelles sur 10 sont imputables au climat. | UN | ومن المثير للقلق أن تسعا من كل 10 كوارث مرتبطة الآن بالمناخ. |
D'après des sources d'informations officieuses et parallèles, ce changement institutionnel serait préjudiciable à la représentation des femmes autochtones, ce qui est inquiétant. | UN | ووفقا لمصادر غير رسمية وموازية للمعلومات، هذا التغيير المؤسسي سيضر بتمثيل النساء من الشعوب الأصلية وهو أمر يثير القلق. |
Il est inquiétant en revanche que le Département n'ait pas encore élaboré un plan informatique cohérent et éprouve des difficultés à codifier ses politiques et à évaluer l'efficacité de ses activités. | UN | وفي الوقت نفسه فإن مما يثير القلق النقص في إحراز تقدم في إعداد خطة متماسكة لتكنولوجيا المعلومات، وكذلك القيود التي وُجدت على قدرة الإدارة على منهجية السياسيات وتحليل فعالية أنشطتها لحفظ السلام. |
Le chômage de longue durée nuit, entre autres, à l'employabilité et entraîne un manque-à-gagner important ce qui est inquiétant. | UN | ومن المسائل التي تبعث على القلق مسألة مدة البطالة لما لها من آثار ضارة منها تقلص إمكانية التوظيف وفقدان قدر كبير من الدخل. |
69. Ce qui est inquiétant, c'est que la manipulation des jeunes gens risque d'entraîner des frustrations qui se feront sentir plus tard. | UN | ٩٦- وقالت إن ما يثير القلق هو أن التلاعب بأفكار الشباب قد يؤدي إلى حالات من اﻹحباط لن تظهر آثارها إلا فيما بعد. |
Il est inquiétant de voir les principes de non-intervention et d'autodétermination faire l'objet d'interprétations incompatibles avec les Chartes de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation des États américains. | UN | ونرى من المقلق أن مبدأي عــــدم التدخل وتقرير المصير يخضعان لتفسيرات تتنافى مع ميثاقي اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية. |
C'est inquiétant de constater que les États-Unis deviennent un refuge pour des terroristes connus qui sont recherchés par la justice au Venezuela. | UN | وقال إنه من المزعج رؤية الولايات المتحدة تصبح ملاذا آمنا للإرهابيين المعروفين المطلوبين للعدالة في فنزويلا. |
Dans ce climat incertain, il est inquiétant de constater que les différents traités de désarmement qui, s'ils avaient été appliqués auraient constitué un cadre pour la maîtrise des armements, continuent de rester lettre morte. | UN | وإنه لمن المقلق في هذا المناخ الخطير أن العديد من المعاهدات المتعلقة بنزع السلاح، التي لو نُفذت لشكلت إطارا لتحديد الأسلحة، تظل مجرد وعود لم يتم الوفاء بها وكثرت الشكاوى بشأنها. |
Le fait que l'application des 13 mesures concrètes adoptées à la Conférence d'examen de 2000 ne progresse que lentement est inquiétant, comme est inquiétante l'absence de volonté politique dont font preuve les puissances nucléaires dans le domaine du désarmement. | UN | 3 - ومضى قائلا إن التقدم البطيء في تنفيذ الخطوات العملية الثلاث عشرة التي اعتمدها المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 يعتبر مبعث انشغال شأنه في ذلك شأن عدم الوفاء بالالتزامات الذي أظهرته القوى النووية في مجال نزع السلاح. |
Il est inquiétant que la Russie paraisse recéler les personnes qui se trouvent actuellement dans les régions occupées de la Géorgie et semblent être impliquées dans l'organisation d'une série d'actes terroristes. | UN | ومن دواعي الانزعاج أن روسيا تبدو وكأنها تتستر على الأشخاص، الموجودين حاليا داخل المنطقتين الجورجيتين المحتلتين، والذين لهم فيما يبدو ضلع في تنظيم سلسلة من الأعمال الإرهابية. |
Nous pensons que ce manque de respect pour notre position souveraine est inquiétant. | UN | ونرى أن عدم الاحترام هذا لموقفنا السيادي أمر يبعث على الانزعاج. |
- C'est inquiétant. | Open Subtitles | - إنه مخيفُ. |