ويكيبيديا

    "est la cause" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هو السبب
        
    • هو سبب
        
    • هي السبب
        
    • هي سبب
        
    • هو أصل
        
    • يشكل السبب
        
    • تشكل السبب
        
    • يُعد السبب
        
    • حددت سبب
        
    La malnutrition est la cause profonde de la mort d'au moins 3,1 millions d'enfants par an. UN وسوء التغذية هو السبب الكامن وراء وفاة ما لا يقل عن 3,1 ملايين طفل كل عام.
    Et nous prouverons que c'est la cause de la dispute qui a poussé votre client a tué son père. Open Subtitles نعم وسنجادل ان هذا هو السبب الذي جعل الضحية يهدد بشطب اسم موكلك من وصيته
    L'intolérance est la cause sous-jacente de nombreux conflits qui représentent la menace la plus grave pour la paix et la sécurité internationales. UN إن عدم التسامح هو السبب الكامن وراء مختلف الصراعـات التي تشكــل أكبـر تهديد للسلم واﻷمن الدوليين.
    Le cancer du sein est la cause la plus fréquente de mort d'origine tumorale. UN سرطان الثدي هو سبب معظم حالات الوفاة بسبب الأورام.
    Environ 80 % de tous les délinquants considèrent que l'usage des drogues est la cause majeure de leur délinquance. UN ويقول ٨٠ في المائة تقريبا من جميع المجرمين أن المخدرات هي السبب اﻷول في ضلوعهم في الجريمة.
    L'appropriation des terres qui dépasse de loin les besoins réels est la cause majeure du déficit actuel en terres à Guam. UN إن حيازة أراض تزيد بكثير عن المتطلبات الفعلية هو السبب الرئيسي للنقص الراهن في أراضي غوام.
    L'insécurité est la cause principale de cette tragédie. UN إن انعدام الأمن هو السبب الرئيسي وراء تلك المأساة.
    Cette position est guidée avant tout par le constat que le trafic illicite des armes est la cause d'indicibles souffrances humaines. UN ويسترشد هذا الموقف، قبل كل شيء، من أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة هو السبب في معاناة إنسانية تجل عن الوصف.
    Et le manque de sécurité commune, de façon générale, est la cause première des conflits et des guerres. UN وافتقار الناس إلى الأمن، بتعريفه الواسع، هو السبب الرئيسي الذي تنبع منه الصراعات والحروب.
    L'occupation est la cause principale de la détérioration de la situation dans les territoires occupés. UN والاحتلال هو السبب الرئيسي لتدهور الوضع في الأراضي المحتلة.
    Nous espérons qu'Israël pourra aussi être persuadé que la poursuite de l'occupation des territoires palestiniens est la cause profonde de tant de violence. UN كما نرجو أن تستطيع إسرائيل أن تقنع نفسها بأن استمرار احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الجذري في كثير من العنف.
    La pauvreté est la cause première de la plupart des violations des droits de l'enfant. UN والواقع أن الفقر هو السبب الجذري لمعظم الانتهاكات التي تمس حقوق الأطفال.
    Le versement tardif des quotes-parts est la cause principale de la fragilité de la situation financière de l'Organisation. UN وأضاف أن تأخر سداد الاشتراكات هو السبب الرئيسي لوهن الحالة المالية للمنظمة.
    Un très grand nombre d'interventions au Sommet du millénaire ont mis l'accent sur le fait que la pauvreté est la cause profonde des conflits. UN إننا نتذكر أن عددا ضخما من البيانات التي ألقيت في قمة الألفية أكد على أن الفقر هو السبب الجذري للصراعات.
    Le fardeau de la dette est la cause des souffrances indicibles que connaissent en Afrique une multitude de femmes, d'enfants et de personnes âgées. UN وعبء الديون هو سبب المعاناة التي يعجز وصفها والتي يتعرض لها النساء واﻷطفال وكبار السن في أفريقيا.
    Le plus important du formulaire c'est "la cause de la mort." Open Subtitles الجزء الأكثر أهمية من ذلك النموذج هو "سبب الوفاة"
    Cette créature est la cause de ces horreurs qui se passent dans les bois Open Subtitles ذلك المخلوق هو سبب كل ذلك الرعب في الغابة
    Le paludisme est la cause principale des décès infantiles en Afrique. UN والملاريا هي السبب الرئيسي في وفيات اﻷطفال في افريقيا.
    Aucun d'eux n'a trouvé de solution adéquate, appropriée et définitive, ni par la République démocratique du Congo qui en est la cause première, ni par le Conseil de sécurité lui-même. UN إذ لم تجد لها حلا كافيا ومناسبا ونهائيا لا جمهورية الكونغو الديمقراطية التي هي السبب الرئيسي فيها، ولا مجلس الأمن نفسه.
    C'est Israël qui est la cause des malheurs et des guerres dans la région, pas les Palestiniens. UN وإسرائيل هي سبب الحروب والويلات التي تعرفها المنطقة وليس الفلسطينيون.
    Rappelant également que le Rapporteur spécial a fait observer que le non-respect des droits reconnus par tout gouvernement démocratique est la cause de toutes les violations majeures des droits de l'homme au Myanmar, UN وإذ تشير إلى الملاحظة التي أبداها المقرر الخاص ومفادها أن عدم احترام الحقوق المتعلقة بالحكم الديمقراطي هو أصل جميع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في ميانمار،
    À notre avis, ce n'est pas l'infiltration à travers la frontière qui est la cause première des violences extrémistes en Afghanistan, y compris dans le sud et le sud-est. UN في رأينا، فإن التسلل عبر الحدود لا يشكل السبب الأساسي في وقوع أعمال العنف التي يرتكبها المتطرفون في أفغانستان، بما في ذلك الجنوب والجنوب الشرقي.
    Étant donné que le chômage est la cause profonde d'une grande partie de la violence, une information plus détaillée sur le sujet est nécessaire. UN وأضافت قائلة إنه نظرا لأن البطالة تشكل السبب الجذري لكثير من أعمال العنف، فإن هناك حاجة إلى تقديم مزيد من المعلومات المفصلة بشأن هذا الموضوع.
    L’absence de moyennes entreprises entre les grandes entreprises étrangères pour l’essentiel et les petites s’adonnant à des activités manufacturières de type non structuré est la cause principale de la non-existence de liens en amont et en aval en Afrique. UN ١٨ - إن " غياب البنية الوسطى " بين المشاريع الكبيرة ذات الملكية اﻷجنبية أساسا وأنشطة الصناعة التحويلية الصغيرة وغير المنظمة يُعد السبب اﻷساسي لانعدام أشكال الارتباط اﻷمامية والخلفية في أفريقيا.
    Quelle est la cause de la mort du quaterback ? Open Subtitles هل حددت سبب الوفاة على اللاعب المدافع ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد