La malnutrition est la cause profonde de la mort d'au moins 3,1 millions d'enfants par an. | UN | وسوء التغذية هو السبب الكامن وراء وفاة ما لا يقل عن 3,1 ملايين طفل كل عام. |
Et nous prouverons que c'est la cause de la dispute qui a poussé votre client a tué son père. | Open Subtitles | نعم وسنجادل ان هذا هو السبب الذي جعل الضحية يهدد بشطب اسم موكلك من وصيته |
L'intolérance est la cause sous-jacente de nombreux conflits qui représentent la menace la plus grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | إن عدم التسامح هو السبب الكامن وراء مختلف الصراعـات التي تشكــل أكبـر تهديد للسلم واﻷمن الدوليين. |
Le cancer du sein est la cause la plus fréquente de mort d'origine tumorale. | UN | سرطان الثدي هو سبب معظم حالات الوفاة بسبب الأورام. |
Environ 80 % de tous les délinquants considèrent que l'usage des drogues est la cause majeure de leur délinquance. | UN | ويقول ٨٠ في المائة تقريبا من جميع المجرمين أن المخدرات هي السبب اﻷول في ضلوعهم في الجريمة. |
L'appropriation des terres qui dépasse de loin les besoins réels est la cause majeure du déficit actuel en terres à Guam. | UN | إن حيازة أراض تزيد بكثير عن المتطلبات الفعلية هو السبب الرئيسي للنقص الراهن في أراضي غوام. |
L'insécurité est la cause principale de cette tragédie. | UN | إن انعدام الأمن هو السبب الرئيسي وراء تلك المأساة. |
Cette position est guidée avant tout par le constat que le trafic illicite des armes est la cause d'indicibles souffrances humaines. | UN | ويسترشد هذا الموقف، قبل كل شيء، من أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة هو السبب في معاناة إنسانية تجل عن الوصف. |
Et le manque de sécurité commune, de façon générale, est la cause première des conflits et des guerres. | UN | وافتقار الناس إلى الأمن، بتعريفه الواسع، هو السبب الرئيسي الذي تنبع منه الصراعات والحروب. |
L'occupation est la cause principale de la détérioration de la situation dans les territoires occupés. | UN | والاحتلال هو السبب الرئيسي لتدهور الوضع في الأراضي المحتلة. |
Nous espérons qu'Israël pourra aussi être persuadé que la poursuite de l'occupation des territoires palestiniens est la cause profonde de tant de violence. | UN | كما نرجو أن تستطيع إسرائيل أن تقنع نفسها بأن استمرار احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الجذري في كثير من العنف. |
La pauvreté est la cause première de la plupart des violations des droits de l'enfant. | UN | والواقع أن الفقر هو السبب الجذري لمعظم الانتهاكات التي تمس حقوق الأطفال. |
Le versement tardif des quotes-parts est la cause principale de la fragilité de la situation financière de l'Organisation. | UN | وأضاف أن تأخر سداد الاشتراكات هو السبب الرئيسي لوهن الحالة المالية للمنظمة. |
Un très grand nombre d'interventions au Sommet du millénaire ont mis l'accent sur le fait que la pauvreté est la cause profonde des conflits. | UN | إننا نتذكر أن عددا ضخما من البيانات التي ألقيت في قمة الألفية أكد على أن الفقر هو السبب الجذري للصراعات. |
Le fardeau de la dette est la cause des souffrances indicibles que connaissent en Afrique une multitude de femmes, d'enfants et de personnes âgées. | UN | وعبء الديون هو سبب المعاناة التي يعجز وصفها والتي يتعرض لها النساء واﻷطفال وكبار السن في أفريقيا. |
Le plus important du formulaire c'est "la cause de la mort." | Open Subtitles | الجزء الأكثر أهمية من ذلك النموذج هو "سبب الوفاة" |
Cette créature est la cause de ces horreurs qui se passent dans les bois | Open Subtitles | ذلك المخلوق هو سبب كل ذلك الرعب في الغابة |
Le paludisme est la cause principale des décès infantiles en Afrique. | UN | والملاريا هي السبب الرئيسي في وفيات اﻷطفال في افريقيا. |
Aucun d'eux n'a trouvé de solution adéquate, appropriée et définitive, ni par la République démocratique du Congo qui en est la cause première, ni par le Conseil de sécurité lui-même. | UN | إذ لم تجد لها حلا كافيا ومناسبا ونهائيا لا جمهورية الكونغو الديمقراطية التي هي السبب الرئيسي فيها، ولا مجلس الأمن نفسه. |
C'est Israël qui est la cause des malheurs et des guerres dans la région, pas les Palestiniens. | UN | وإسرائيل هي سبب الحروب والويلات التي تعرفها المنطقة وليس الفلسطينيون. |
Rappelant également que le Rapporteur spécial a fait observer que le non-respect des droits reconnus par tout gouvernement démocratique est la cause de toutes les violations majeures des droits de l'homme au Myanmar, | UN | وإذ تشير إلى الملاحظة التي أبداها المقرر الخاص ومفادها أن عدم احترام الحقوق المتعلقة بالحكم الديمقراطي هو أصل جميع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في ميانمار، |
À notre avis, ce n'est pas l'infiltration à travers la frontière qui est la cause première des violences extrémistes en Afghanistan, y compris dans le sud et le sud-est. | UN | في رأينا، فإن التسلل عبر الحدود لا يشكل السبب الأساسي في وقوع أعمال العنف التي يرتكبها المتطرفون في أفغانستان، بما في ذلك الجنوب والجنوب الشرقي. |
Étant donné que le chômage est la cause profonde d'une grande partie de la violence, une information plus détaillée sur le sujet est nécessaire. | UN | وأضافت قائلة إنه نظرا لأن البطالة تشكل السبب الجذري لكثير من أعمال العنف، فإن هناك حاجة إلى تقديم مزيد من المعلومات المفصلة بشأن هذا الموضوع. |
L’absence de moyennes entreprises entre les grandes entreprises étrangères pour l’essentiel et les petites s’adonnant à des activités manufacturières de type non structuré est la cause principale de la non-existence de liens en amont et en aval en Afrique. | UN | ١٨ - إن " غياب البنية الوسطى " بين المشاريع الكبيرة ذات الملكية اﻷجنبية أساسا وأنشطة الصناعة التحويلية الصغيرة وغير المنظمة يُعد السبب اﻷساسي لانعدام أشكال الارتباط اﻷمامية والخلفية في أفريقيا. |
Quelle est la cause de la mort du quaterback ? | Open Subtitles | هل حددت سبب الوفاة على اللاعب المدافع ؟ |