ويكيبيديا

    "est pratiquée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمارس
        
    • يُمارس
        
    • يجري فيها
        
    • تصف تفاصيل ممارسة
        
    • والنينيت
        
    • عالماً بدلالة
        
    • تطبيق الحجز
        
    • وأجري الإجهاض
        
    Par ailleurs la vente des services sexuels d'une femme par une tierce personne est illégale mais elle est pratiquée. UN كما أن بيع خدمات المرأة الجنسية بواسطة شخص ثالث عمل غير قانوني غير أنه لا يزال يمارس.
    Les sanctions devraient également viser les domaines particuliers où la discrimination est pratiquée. UN وينبغي أيضا أن تتناول الجزاءات المجالات المحددة التي يمارس فيها التمييز.
    Les garanties de non-répétition, telles qu'une modification des lois pertinentes, la lutte contre l'impunité et des mesures de prévention ou de dissuasion efficaces, constituent une forme de réparation si la torture est pratiquée de manière courante ou systématique. UN ويمثل توفير الضمانات بعدم التكرار، من قبيل تعديل القوانين ذات الصلة ومكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات وقائية أو رادعة فعالة، شكلاً من أشكال الجبر إذا كان التعذيب يمارس بشكل واسع أو منهجي.
    Selon une conception erronée, la mutilation génitale est pratiquée seulement dans les pays dont la population est majoritairement musulmane. UN ووفقا لفهم خاطئ، لا يُمارس تشويه الأعضاء التناسلية إلا في البلدان التي غالبية سكانها من المسلمين.
    Dans les États parties où la mutilation génitale est pratiquée, il faudrait communiquer des informations sur l'ampleur de cette pratique et les mesures prises pour l'éliminer. UN وينبغي للدول الأطراف التي يجري فيها تشويه الأعضاء الجنسية أن تقدم معلومات عن نطاق هذه الممارسة والتدابير التي تتخذها للقضاء عليها.
    135. La transhumance est pratiquée dans toutes les zones arides. UN 135- يمارس الانتجاع في جميع مناطق الأراضي الجافة.
    Dans les États parties où la mutilation génitale est pratiquée, il faudrait communiquer des informations sur l'ampleur de cette pratique et les mesures prises pour l'éliminer. UN وفي الدول الأطراف حيث يمارس الختان، ينبغي إتاحة معلومات عن مدى انتشار هذه الممارسة وعن التدابير المتخذة للقضاء عليها.
    Il y a des locaux dans lesquels la torture est pratiquée de façon brutale et habituelle. UN وتوجد مباني يمارس فيها التعذيب بصورة عنيفة واعتيادية.
    Elle est pratiquée dans les régions du Zou-Nord, de l'Atacora centre, le plateau de l'Ouémé et dans le Borgou. UN وهو يمارس في مناطق شمال زو ووسط أتاتورا وهضبة أوميه وفي بورغو أيضا.
    Les renseignements dont on dispose permettent d'affirmer que la torture est pratiquée systématiquement. UN وتؤكد المعلومات التي تم جمعها أن التعذيب يمارس بانتظام.
    196. Il est manifeste que la torture est pratiquée dans de nombreux pays, trop souvent d'une manière courante. UN ٦٩١- من الواضح أن التعذيب موجود في عدة بلدان وأنه كثيرا ما يمارس على نطاق واسع.
    Les renseignements dont on dispose permettent d'affirmer que la torture est pratiquée systématiquement. UN وفي ضوء ما تجمع من معلومات يحق القول أن التعذيب يمارس على نحو منتظم.
    Il juge inquiétantes les informations fournies par l'État partie selon lesquelles la traite est pratiquée de manière clandestine et se confond parfois avec les mouvements migratoires des campagnes vers les villes. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف وتفيد بأن الاتجار بالأشخاص يمارس في السر، ويمتزج في بعض الحالات بالهجرة العادية من الريف إلى المدن.
    Il juge inquiétantes les informations fournies par l'État partie selon lesquelles la traite est pratiquée de manière clandestine et se confond parfois avec les mouvements migratoires des campagnes vers les villes. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف وتفيد بأن الاتجار بالأشخاص يمارس في السر، ويقترن في بعض الحالات بالهجرة العادية من الريف إلى المدن.
    Il ne faut pas pour autant en conclure que la torture est pratiquée en fait comme moyen de répression criminelle ou à des fins politiques. Il s'agit d'un cas certes apparemment isolé qui doit toutefois servir d'avertissement pour l'avenir. UN كما أن ذلك لا يعد مؤشرا على أن التعذيب يمارس حاليا كجزء من نظام قمع الجريمة أو ﻷغراض سياسية، وإنما يعني تسجيل حالة معروفة بأنها حالة فردية، ولكنها تشكل في نفس الوقت إنذارا بالنسبة للمستقبل القريب.
    La prostitution est d'autant plus une atteinte grave à la dignité de la femme lorsque elle est pratiquée au nom de valeurs culturelles ou religieuses dans plusieurs pays. UN ويمثل البغاء انتهاكاً جسيماً لكرامة المرأة عندما يُمارس باسم قيم ثقافية أو دينية في عدة بلدان.
    On sait que la mutilation génitale des femmes est pratiquée dans environ 30 pays d'Afrique et dans quelques pays d'Asie occidentale. UN ومعروف أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يُمارس في حوالي 30 بلدا في أفريقيا وبضعة بلدان في غرب آسيا.
    Dans les États parties où la mutilation génitale est pratiquée, il faudrait communiquer des informations sur l'ampleur de cette pratique et les mesures prises pour l'éliminer. UN وينبغي للدول الأطراف التي يجري فيها تشويه الأعضاء الجنسية أن تقدم معلومات عن نطاق هذه الممارسة والتدابير التي تتخذها للقضاء عليها.
    Dans les États parties où la mutilation génitale est pratiquée, il faudrait communiquer des informations sur l'ampleur de cette pratique et les mesures prises pour l'éliminer. UN وينبغي للدول الأطراف التي يجري فيها تشويه الأعضاء الجنسية أن تقدم معلومات عن نطاق هذه الممارسة والتدابير التي تتخذها للقضاء عليها.
    Nous sommes profondément préoccupés par les nombreuses informations fiables rapportant la torture telle qu'elle est pratiquée à travers le monde. UN ونحن يساورنا بالغ القلق بشأن عدد التقارير الموثوقة التي تصف تفاصيل ممارسة التعذيب حول العالم.
    Cette liberté est également garantie par le Code pénal dont l'article 109 punit quiconque vandalise, endommage ou profane un lieu aménagé pour la pratique d'un culte religieux ou, conscient de l'importance de son acte, se livre dans ce lieu à un acte qui porte atteinte au respect de la religion qui y est pratiquée. UN وقد ضمن قانون الجزاء هذا الحق أيضاً حيث فرض في المادة 109 منه عقوبات على كل من خرب أو أتلف أو دنس مكاناً معداً لإقامة شعائر دينية، أو أتى في داخله عملاً يخل بالاحترام الواجب لهذا الدين وكان عالماً بدلالة فعله.
    iii) Il est prévisible avec certitude que l'enfant à venir souffrira de manière incurable d'une maladie ou d'une malformation grave et qu'elle est pratiquée dans les 16 premières semaines de la grossesse, UN `3 ' من الممكن التنبؤ بيقين بأن المولود المقبل سيعاني من مرض خطير لا شفاء منه أو من تشويه وأجري الإجهاض خلال الستة عشر أسبوعاً الأولى من الحمل؛ أو

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد