ويكيبيديا

    "est vitale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أمر حيوي
        
    • مسألة حيوية
        
    • أمرا حيويا
        
    • له أهمية حيوية
        
    • يكتسي أهمية حيوية
        
    • عنصر حيوي
        
    • تعتبر أمراً حيوياً
        
    • هذه الدول مسألة أساسية
        
    • حيوي الأهمية
        
    La solution de ces problèmes est vitale pour éradiquer la pauvreté. UN والتصدي لهذه المسألة أمر حيوي بالنسبة إلى اجتثاث الفقر.
    Pour ces pays, l'assistance technique est vitale, et le rôle de l'ONUDC à cet égard a été pleinement reconnu. UN وقيل إن المساعدة التقنية هي أمر حيوي لتلك البلدان، وأعرب عن كامل التقدير لدور المكتب في هذا الشأن.
    La création d'une culture du développement est vitale et essentielle à tout partenariat solide entre l'État et la société. UN إن خلق ثقافة تنموية أمر حيوي وضروري من أجل التوصل الى شراكة متينة بين الدولة والمجتمع.
    Une vérification crédible est vitale pour le désarmement nucléaire. UN إن التحقق الموثوق مسألة حيوية لنزع السلاح النووي.
    La protection des ressources marines nationales est vitale pour la Sierra Leone car elle l'aidera à accroître sa capacité de produire des recettes. UN وتشكل حماية الموارد البحرية للبلد أمرا حيويا وتساعد سيراليون في تعزيز قدرتها على إدرار الدخل.
    La sécurité nucléaire est vitale et constitue la responsabilité principale des États. UN وذكرت أن الأمن النووي له أهمية حيوية وتقع المسؤولية الأساسية بالنسبة لتحقيقه على عاتق الدول.
    Nous sollicitons donc la coopération de la communauté internationale pour aider les États des Caraïbes à prendre les mesures qui s'imposent pour préserver et protéger cette ressource naturelle la plus précieuse, qui est vitale pour le bien-être des pays de la région. UN ولذلك، فإننا نسعى إلى تعاون المجتمع الدولي في مساعدة الدول الكاريبية على اتخاذ التدابير الملائمة لصون وحماية هذا المورد الطبيعي الثمين الذي يكتسي أهمية حيوية لرفاه بلدان المنطقة.
    L'énergie est vitale également car elle permet à tous de progresser vers une plus grande prospérité. UN وشدد على أنَّ الطاقة عنصر حيوي أيضاً لضمان استمرار الجميع في السير قدماً على درب الرخاء.
    Quelque 80 % des frontières ont été tracés et la démarcation des secteurs restants est vitale pour la tenue d'un référendum libre et impartial. UN وتم ترسيم الحدود بنسبة تبلغ حوالي 80 في المائة. وتعليم الحدود المتبقية أمر حيوي لإجراء استفتاء حر ونزيه.
    L'interception des mouvements transfrontaliers illégaux est vitale pour les efforts de lutte contre le terrorisme, le trafic de stupéfiants et la contrebande commerciale. UN ومنع الحركة غير القانونية عبر الحدود أمر حيوي للجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب والاتجار بالمخدرات والتهريب التجاري.
    La bonne santé de l'euro est vitale pour l'économie mondiale. UN إن الحالة الصحية الجيدة لليورو أمر حيوي بالنسبة للاقتصاد العالمي.
    Cette réussite est vitale pour assurer la paix et la sécurité dans la région. UN هذا أمر حيوي لضمان السلام والأمن في المنطقة.
    Pour ces raisons et pour d'autres, l'élimination de ces armes est vitale. UN ولهذه الأسباب وغيرها، فإن القضاء على هذه الأسلحة أمر حيوي.
    La réforme de l'administration de la justice est vitale afin d'assurer que les droits des minorités soient respectés par la majorité. UN وإصلاح إقامة العدل أمر حيوي لكفالة ألا تستبد الأغلبية بحقوق الأقلية.
    La Border Roads Organization of India a entrepris de construire une route en Afghanistan qui est vitale pour son développement et pour le bien-être de son peuple. UN إن منظمة الطرق الحدودية في الهند تعمل على بناء الطرق في أفغانستان، وهو أمر حيوي لتنميتها ورفاه شعبها.
    L'intégration européenne est vitale pour le Kosovo et pour la région. UN فالاندماج الأوروبي مسألة حيوية بالنسبة لكوسوفو والمنطقة أيضا.
    C’est pourquoi je compare l’information à l’organe essentiel de la vie car elle est vitale pour toute démocratie. UN وذلك هو السبب في أني أقارن اﻹعلام بنبضات القلب. فاﻹعلام مسألة حيوية جدا لديمقراطية المشاركة.
    La coopération entre la Police nationale d'Haïti et la MINUSTAH est vitale pour faire régner la sécurité et la stabilité dans l'ensemble du pays. UN ويمثل التعاون بين الشرطة الوطنية لهايتي وبعثة الأمم المتحدة أمرا حيويا لتحقيق الأمن والاستقرار في البلد عموما.
    Voilà pourquoi la paix est vitale pour le Pakistan. UN وهذا هو السبب في أن باكستان تعتبر السلام أمرا حيويا لها.
    La sécurité nucléaire est vitale et constitue la responsabilité principale des États. UN وذكرت أن الأمن النووي له أهمية حيوية وتقع المسؤولية الأساسية بالنسبة لتحقيقه على عاتق الدول.
    Même si la sûreté représente la responsabilité principale des États, la coopération internationale est vitale pour l'échange de l'information et de l'expérience. UN ومع أن المسؤولية الأساسية عن السلامة تقع على عاتق الدول فإن التعاون الدولي له أهمية حيوية بالنسبة لتبادل المعلومات والخبرات.
    La promotion de la maîtrise des médias et de l'information et du dialogue interculturel est vitale à cet égard. C'est pourquoi l'UNESCO continue d'aider les établissements de formation en journalisme, y compris les organisations non gouvernementales concernées, à intégrer ces thèmes dans leurs activités. UN ونظرا لأن النهوض بالتثقيف في مجالي وسائط الإعلام والمعلومات والحوار بين الثقافات يكتسي أهمية حيوية في هذا المسعى، تواصل اليونسكو تمكين المؤسسات المعنية بالتدريب الصحفي، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية ذات الصلة، من إدراج تلك المواضيع في أنشطتها.
    Elle a reconnu qu'il fallait redoubler d'efforts pour venir en aide aux enfants qui abandonnent l'école sachant que l'éducation est vitale pour l'enfant. UN ووافقت على أن هناك حاجة إلى تحديد الجهود لمساعدة الذين يتركون المدارس، نظرا ﻷن التعليم عنصر حيوي في نماء اﻷطفال.
    La fiabilité des fournitures d'énergie est vitale au développement durable et de plus en plus de pays envisagent de recourir à l'énergie nucléaire pour faire face à leurs besoins énergétiques. UN وقال إن وجود إمدادات موثوقة من الطاقة تعتبر أمراً حيوياً من أجل التنمية المستدامة وهناك مزيد من البلدان تدرس مسألة الطاقة النووية كوسيلة لتلبية احتياجاتها من الطاقة.
    Leur coopération est vitale pour le Comité dans l'accomplissement de la tâche qui lui a été confiée. UN وإن تعاون هذه الدول مسألة أساسية لتمكين اللجنة من إنجاز ولايتها.
    Une approche intégrée, tenant compte des perspectives tant mondiales que régionales, est vitale si nous voulons pleinement répondre aux nombreuses questions d'intérêt commun. UN وإتباع نهج كلي، يشمل المنظورين العالمي والإقليمي، أمر حيوي الأهمية إن كنا نريد معالجة المسائل الكثيرة موضع الاهتمام المشترك معالجة كاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد