ويكيبيديا

    "et à continuer de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومواصلة
        
    • وعلى مواصلة
        
    • والاستمرار في
        
    • وأن تواصل
        
    • وبمواصلة
        
    • وإلى مواصلة
        
    • وعلى الاستمرار
        
    • وبالاستمرار في
        
    • وأن تستمر في
        
    • والى تزويدها بالمزيد من
        
    Ils ont encouragé la Lettonie à poursuivre ses efforts visant à promouvoir le respect des droits de l'homme de chacun et à continuer de mettre en œuvre le Programme national pour la promotion de la tolérance. UN وشجعت لاتفيا على مواصلة جهودها في سبيل تعزيز احترام حقوق الإنسان للجميع ومواصلة تنفيذ البرنامج الوطني لترويج التسامح.
    Les membres du Conseil ont invité les parties à faire preuve de volonté politique et à continuer de participer aux négociations. UN وأهاب أعضاء المجلس بالطرفين إبداء مزيد من الإرادة السياسية ومواصلة الالتزام بعملية التفاوض.
    Elle a engagé le Quatuor à intensifier ses efforts pour relancer la Feuille de route et à continuer de l'appliquer en vue de réaliser les objectifs énoncés. UN ودعا اللجنة الرباعية إلى زيادة ما تبذله من جهود لإحياء خريطة الطريق ومواصلة تنفيذها للوصول إلى الأهداف المرجوة منها.
    Nous encourageons les deux parties à poursuivre sur la voie du dialogue, de la négociation, et à continuer de coopérer avec cette organisation. UN ونحن نشجع الطرفين على الثبات على طريق الحوار والمفاوضات وعلى مواصلة التعاون مع منظمتنا القارية.
    L'Assemblée générale souhaitera peut-être inviter les gouvernements à préserver ces mécanismes et à continuer de les utiliser pour coordonner leurs politiques et activités. UN وقد تود الجمعية العامة أن تدعوّ الحكومات إلى الإبقاء على تلك الآليات والاستمرار في استخدامها لتنسيق السياسات والأنشطة.
    Ma délégation appelle donc tous les États Membres à continuer de travailler en coopération avec les centres régionaux, à solliciter leur assistance et à continuer de leur fournir les ressources financières et matérielles nécessaires pour leur permettre de fonctionner. UN لذا، يحث بلدي كل الدول الأعضاء على أن تستمر في العمل مع المراكز الإقليمية وأن تطلب منها المساعدة، وأن تواصل توفير الموارد المالية والعينية لها لتمكينها من العمل.
    De nombreux pays ont déclaré être prêts à faire part des résultats de leurs propres travaux et à continuer de collaborer avec la Division à la préparation du guide. UN وأعرب العديد من البلدان عن الاهتمام بتبادل نتائج عملها ومواصلة التعاون مع الشعبة في مجال إعداد الدليل.
    J'invite les États Membres à examiner l'adoption de ce projet de déclaration et à continuer de contribuer mondialement aux progrès de ces activités importantes. UN وأدعو الدول الأعضاء إلى النظر في اعتماد مشروع الإعلان ومواصلة الإسهام في تحقيق التقدم في هذه الأنشطة الهامة عالميا.
    La principale tâche en la matière consiste à appliquer et à continuer de perfectionner les méthodes exemplaires issues de l'expérience des procédures spéciales. UN إن التحدي اﻷساسي في هذا الصدد هو تطبيق أفضل الممارسات التي تبلورت من خبرة اﻹجراءات الخاصة ومواصلة تطويرها.
    Ils ont vivement engagé les parties à s'abstenir d'avoir recours à la force et à continuer de respecter le moratoire sur les frappes aériennes. UN ودعوا الطرفين إلى الامتناع عن استخدام العنف مجددا ومواصلة احترام وقف الضربات الجوية.
    Il a décidé aussi qu'une partie du parc national serait récupérée et que les Benet seraient autorisés à vivre sur leurs terres et à continuer de les cultiver. UN وقضى بأن يُقتطع جزء من المنتزه الوطني وتُزال منه الأشجار ويُسمح لشعب بنت بالعيش في أرضه ومواصلة زراعتها.
    Les membres du Conseil ont exhorté les parties à faire preuve de la plus grande retenue et à continuer de respecter la ligne de retrait des Nations Unies, ainsi qu'à faciliter le mouvement pacifique de la FINUL dans le sud du Liban. UN وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس ومواصلة احترام خط الانسحاب الذي حددته الأمم المتحدة وتيسير التحرك السلمي لقوات الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في جنوب لبنان.
    Les membres du Conseil ont exhorté les parties à faire preuve de la plus grande retenue et à continuer de respecter la ligne de retrait des Nations Unies, ainsi qu'à faciliter le mouvement pacifique de la FINUL dans le sud du Liban. UN وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس ومواصلة احترام خط الانسحاب الذي حددته الأمم المتحدة وتيسير التحرك السلمي لقوات الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في جنوب لبنان.
    Elle encourage donc le Gouvernement iraquien à s'efforcer encore de retrouver les biens koweïtiens qui pourraient être sur son territoire et à continuer de veiller à ce que tous les objets retrouvés soient restitués par l'intermédiaire du Secrétariat. UN والفريق يشجع حكومة العراق على بذل المزيد من الجهد للعثور على الممتلكات الكويتية في إقليمه ومواصلة إتاحة جميع الممتلكات التي يُعثر عليها ﻹعادتها عن طريق اﻷمانة العامة.
    Elle encourage les autorités haïtiennes de transition à poursuivre leur bonne coopération avec l'expert indépendant et à continuer de mettre en œuvre ses recommandations. UN وتشجع اللجنة السلطات الانتقالية في هايتي على مواصلة حسن تعاونها مع الخبير المستقل وعلى مواصلة تنفيذ توصياته.
    Le Comité engage l'État partie à intensifier les campagnes d'information au niveau local, à l'intention de la population en général, sur les risques des migrations irrégulières, et à continuer de fournir une assistance aux travailleurs migrants salvadoriens dans des pays de transit. UN كما تحثها على تكثيف الحملات الإعلامية المحلية الموجهة إلى عامة الجمهور بشأن مخاطر الهجرة غير النظامية، وعلى مواصلة تقديم المساعدة للعمال المهاجرين السلفادوريين في بلدان العبور.
    Qui plus est, la même résolution pourrait naturellement inciter l'agresseur à persister dans son intransigeance et à continuer de contrecarrer encore davantage les efforts de l'OUA. UN ومن الواضح من ناحية أخرى أن ذلك القرار نفسه مؤداه تشجيع المعتدي على التمادي في عناده والاستمرار في إحباط جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Plusieurs délégations encouragent le HCR à rester dans le cadre de son mandat et à continuer de faire son possible pour faire intervenir au Myanmar des institutions orientées vers le développement à plus long terme. UN وشجع عدة مندوبين المفوضية على أن تحرص على عدم تجاوز ولايتها والاستمرار في محاولة إشراك الوكالات الساعية إلى التنمية اﻷطول أجلاً في ميانمار.
    Cela s'applique en particulier à la République islamique d'Iran, que le RoyaumeUni engage à conclure au plus vite un protocole additionnel et à continuer de coopérer pleinement avec l'AIEA afin de régler les questions que soulève encore l'ampleur inquiétante de son programme nucléaire. UN وينطبق ذلك على وجه الخصوص على جمهورية إيران الإسلامية التي تطالبها المملكة المتحدة بأن تبرم بأسرع وقت بروتوكولاً إضافياً وأن تواصل التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لكي تجد حلولاً للمسائل التي لا يزال يثيرها الحجم المقلق لبرنامجها النووي.
    Ils devraient s'engager à entretenir leurs stations respectives et à continuer de transmettre des données sur une base nationale en toutes circonstances. UN وينبغي لها أن تتعهد بالإبقاء على محطات كل منها وبمواصلة إحالة البيانات على الصعيد الوطني في كل الأحوال.
    C'est pourquoi le Gouvernement suisse appuie en particulier la recommandation visant à consacrer suffisamment de temps à l'examen de la question de l'assistance aux victimes lors des réunions d'experts et des conférences des Hautes Parties contractantes et à continuer de promouvoir la collecte de données. UN ولذا فإن حكومته تدعم بالأخص التوصية الداعية إلى إتاحة الوقت الكافي للنظر في مسألة مساعدة الضحايا خلال اجتماعات الخبراء ومؤتمرات الأطراف المتعاقدة السامية، وإلى مواصلة التشجيع على جمع البيانات.
    Il encourage les autorités haïtiennes à poursuivre leur bonne coopération avec l'expert indépendant et à continuer de mettre en œuvre ses recommandations. > > . UN ويشجع سلطات هايتي على مواصلة حسن التعاون مع الخبير المستقل وعلى الاستمرار في تنفيذ توصياته " .
    Elle s'est engagée à honorer les promesses qu'elle avait faites au monde, en tenant compte de sa situation actuelle et de la volonté de son peuple, et à continuer de participer à l'examen de manière responsable. UN وتعهدت بالوفاء بالالتزامات التي قطعتها أمام العالم مع مراعاة واقعها الحالي وإرادة شعبها، وبالاستمرار في المشاركة في عملية الاستعراض الدوري الشامل بطريقة مسؤولة.
    Il engage aussi l'État partie à appliquer les normes du travail aux personnes handicapées employées dans des établissements protégés et à continuer de promouvoir à leur intention des possibilités d'emploi productif et rémunérateur sur le marché du travail, notamment par l'établissement de quotas. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مراعاة معايير العمل للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعملون في منشآت محمية وأن تستمر في تعزيز توفير فرص العمل المنتج والمربح لهم في سوق العمل بما يشمل تطبيق نظام الحصص.
    39. La Commission invite toutes les organisations internationales, y compris les institutions financières, à prendre des mesures complémentaires afin d'intégrer pleinement les recommandations de la CNUED à leur programme de travail, et à continuer de lui rendre compte de leurs activités consécutives à la Conférence, plus particulièrement en ce qui concerne les modules du Programme de travail thématique pluriannuel. UN ٣٩ - وتدعو اللجنة جميع المنظمات الدولية، بما في ذلك، المؤسسات المالية الدولية، الى اتخاذ المزيد من التدابير ﻹدماج نتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية بالكامل في برامج عملها، والى تزويدها بالمزيد من التقارير عن أنشطتها لمتابعة المؤتمر، مع التركيز على مجموعات المواضيع في برنامج عملها المواضيعي المتعدد السنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد