ويكيبيديا

    "et à des négociations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمفاوضات
        
    • ومفاوضات
        
    • وإجراء مفاوضات
        
    Pourtant, grâce à la bonne volonté et à des négociations laborieuses, des compromis peuvent être recherchés et réalisés sans sacrifier les principes universels. UN إلا أنه، نتيجة لحسن النية والمفاوضات الشاقة، يمكن السعي إلى التوصل إلى حلول توفيقية وبلوغها دون التضحية بمبادئ عالمية.
    L'AIEA a fait savoir qu'elle était disposée à apporter son concours à de plus amples débats et à des négociations, selon que les Etats le jugeraient bon. UN وذُكر بوضوح أن الوكالة ستظل مستعدة للمساعدة في المناقشات والمفاوضات بأية وسيلة تراها الدول مناسبة وذات صلة.
    Selon nous, ce n'est que grâce au dialogue et à des négociations directes que les parties pourront instaurer une paix globale, juste et durable dans la région. UN ومن رأينا أن الطرفين لا يمكنهما تحقيق سلم عادل ودائم وشامل في المنطقة إلا من خلال الحوار المباشر والمفاوضات المباشرة.
    La Commission est autorisée à cet égard à procéder à des consultations et à des négociations sur les questions de restitution. UN وفي هذا الصدد، خولت اللجنة إجراء مشاورات ومفاوضات بشأن عملية الرد.
    Quatre-vingt-douze pour cent des comités des syndicats de base de travailleuses ont participé à des consultations et à des négociations collectives. UN وتشارك 92 في المائة من لجان العاملات بنقابات العمال الشعبية في مشاورات ومفاوضات جماعية.
    - les morts et les blessés sont nombreux, et de nombreuses maisons ont été détruites ou endommagées - , j'ai fait cela délibérément pour pouvoir m'adresser à vous et appeler à un cessez-le-feu immédiat et à des négociations immédiates. UN لقد تعمدت القيام بذلك لكي أتمكن من الوقوف أمامكم والدعوة إلى وقف فوري لإطلاق النار وإجراء مفاوضات فورية.
    Nous sommes d'avis que de telles mesures, conjuguées à un engagement constructif et à des négociations pacifiques, permettront à terme de promouvoir la coopération et les relations de bon voisinage entre les États-Unis et Cuba. UN ونعتبر أن التدابير البنّاءة والمفاوضات السلمية ستعززان التعاون وحسن الجوار بين الولايات المتحدة وكوبا.
    Sous la conduite générale de la Commission solaire mondiale, une période initiale de neuf mois après le Sommet sera consacrée à des délibérations intensives et à des négociations visant à définir la structure précise du Programme, étant entendu que celui-ci n'est pas limitatif, c'est-à-dire que de nouveaux projets pourront y être ajoutés durant la décennie. UN وسيُعطى البرنامج في ظل التوجيه العام للجنة العالمية للطاقة الشمسية، هيكلا محددا في غضون فترة تسعة أشهر من عقد مؤتمر القمة العالمي، وذلك من خلال المداولات المكثفة والمفاوضات المناسبة، علما بأن من المفهوم أن البرنامج مفتوح، أي أنه يمكن إدراج مشاريع جديدة خلال العقد الذي سيشمله البرنامج.
    Grâce à de vastes consultations et à des négociations intergouvernementales, grâce à leur véritable volonté politique et à leur travail acharné, ils sont parvenus à des résultats consensuels. UN وتوصلت إلى نتيجة بتوافق الآراء من خلال المشاورات والمفاوضات الحكومية الدولية المستفيضة، ومن خلال الإرادة السياسية البحتة والعمل الشاق.
    J'ai depuis lors assisté à différents débats et conférences des Nations Unies sur le sujet de la décolonisation de la Namibie et à des négociations sur l'autodétermination et l'indépendance. UN فقضيت سنوات عديدة منذ ذلك الحين في حضور مختلف مناقشات ومؤتمرات الأمم المتحدة التي تناولت إنهاء استعمار ناميبيا والمفاوضات المعنية بتقرير المصير والاستقلال.
    La priorité doit être donnée à des délibérations et à des négociations ouvertes et transparentes, donnant la possibilité aux États Membres de participer sur un pied d'égalité. UN ولا بد من منح الأولوية للمناقشات والمفاوضات المفتوحة والشفافة، التي تتاح فيها الفرصة لجميع الدول الأعضاء للمشاركة في ظل ظروف متكافئة.
    C'est pourquoi la Suisse rappelle qu'il faut à la communauté internationale des mécanismes, des enceintes et des environnements propices à des délibérations et à des négociations fécondes, opportunes, inclusives et efficientes sur toutes les questions touchant au désarmement au sens large. UN وبالتالي، تذكّر سويسرا بأن المجتمع الدولي بحاجة إلى صكوك ومحافل وبيئات تشجع على المداولات والمفاوضات المجدية، الشاملة، وفي الوقت المناسب، بشأن جميع المسائل المتعلقة بنزع السلاح على نطاق أوسع.
    Les juges et, plus particulièrement le Président, participent à des conférences sur le droit pénal international et à des négociations intergouvernementales de haut niveau. UN ٢٦ - كذلك يشارك القضاة، ولا سيما الرئيس، في المؤتمرات المعنية بالتطورات الحاصلة في مجال القانون الجنائي الدولي والمفاوضات الحكومية الدولية اﻷخرى الرفيعة المستوى.
    Les syndicats chinois ne considèrent pas la grève comme un moyen approprié de résoudre les conflits du travail; ils sont favorables à des consultations et à des négociations bilatérales dans le cadre de relations de travail normales pour résoudre les problèmes qui se posent. UN ولا تقبل نقابات العمال في الصين الإضراب عن العمل كوسيلة لإزالة التناقضات في علاقات العمل؛ وتدعو إلى الاتصالات والمفاوضات الثنائية تمشياً مع الممارسة العادية لعلاقات العمل من أجل تسوية هذه المشكلات كلما نشأت.
    Élaborer une formule appropriée ou un mécanisme de réduction tarifaire permettant de mettre en œuvre une politique industrielle, des objectifs de diversification et d'accorder la priorité aux principes de non-réciprocité, de traitement spécial et différencié et de réciprocité moins que totale, et à des négociations parallèles sur les obstacles non tarifaires. UN :: وضع صيغة ملائمة أو نهج للتعريفة يسمح باتباع سياسة صناعية وتحديد أهداف للتنويع، ومنح الأولوية لمبادئ عدم المعاملة بالمثل، والمعاملة الخاصة والتفضيلية، والمعاملة بالمثل غير الكاملة، والمفاوضات الموازية بشأن القيود غير التعريفية.
    Les approvisionnements représentent une partie importante de la programmation et l'appui logistique requis est assujetti à des procédures complexes et à des négociations prolongées avec l'Autorité palestinienne et le Gouvernement israélien. UN والإمدادات هي جزء رئيسي من البرمجة ويخضع الدعم اللوجيستي اللازم لها لإجراءات معقدة ومفاوضات طويلة تشترك فيها السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل.
    La recherche de solutions de rechange aux recettes douanières, qui constituent généralement une part importante et stable des recettes publiques, conduit souvent à des discussions politiques complexes et à des négociations parlementaires difficiles. UN والاستعاضة عن إيرادات التعريفات الجمركية، التي هي عادة حصة مستقرة من إيرادات الحكومات، تنشأ عنها غالبا مناقشات سياسية متشعبة ومفاوضات برلمانية عسيرة.
    Comme on l'a vu l'année dernière, les Présidents ont un large pouvoir discrétionnaire pour déterminer le meilleur moyen d'évaluer les questions qui se prêtent à des débats et à des négociations portant davantage sur le fond. UN وكما تبُيِّن في السنة الماضية، يتمتع الرؤساء بسلطة تقديرية واسعة في تحديد أفضل الأساليب لتقييم المسائل التي أصبحت جاهزة لإجراء مداولات ومفاوضات موضوعية إضافية بشأنها.
    Plus que jamais, elle devrait servir de tribune à un dialogue et à des négociations axés sur l'action afin d'être en mesure de contribuer toujours davantage au règlement des innombrables questions de désarmement auxquelles nous continuons de nous heurter. UN وينبغي الاستفادة منها، بدرجة أكبر من أي وقت مضى، باعتبارها محفلا ﻹجراء حوار ومفاوضات عملية المنحى، حتى تتمكن المنظمة من اﻹسهام على نحو متزايد في حسم قضايا نزع السلاح التي لا حصر لها، والتي لا تزال توجﱢهنا.
    Ses adversaires, le général Dostum et surtout les Taliban, ont demandé avec insistance que M. Rabbani se démette avant qu'ils donnent leur assentiment au cessez-le-feu et à des négociations sur la passation des pouvoirs. UN وقد أصر معارضوه، الجنرال دوستم، والطالبان بصفة خاصة، على ضرورة تنحي السيد رباني عن السلطة قبل أن يوافقوا على وقف إطلاق النار وإجراء مفاوضات بشأن نقل السلطة.
    Ce dernier a néanmoins contesté les résultats et a refusé d'occuper ses sièges à l'Assemblée nationale, appelant à des réformes du corps électoral et à des négociations sur les postes de direction au sein de l'Assemblée. UN لكن حزب الإنقاذ الوطني الكمبودي شكك في صحة النتائج وقاطع الجمعية الوطنية بعدم شغل مقاعده فيها مطالباً بإصلاح الهيئة الانتخابية وإجراء مفاوضات بشأن المناصب القيادية في الجمعية.
    Il a été noté que l'appel d'offres en deux étapes permettrait à l'entité adjudicatrice, grâce à l'examen des propositions techniques et à des négociations facultatives avec tout fournisseur ayant soumis une proposition technique acceptable, de finaliser les spécifications qu'elle n'avait pas été en mesure de formuler de manière adéquate au début de la passation. UN ولوحظ أن المناقصة على مرحلتين من شأنها أن تتيح للجهة المشترية، من خلال فحص الاقتراحات التقنية وإجراء مفاوضات اختيارية مع أي مورد يقدم اقتراحات تقنية مقبولة، وضع الصيغة النهائية للمواصفات التي لم تتمكن الجهة المشترية من صوغها على نحو واف في بداية عملية الاشتراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد