Il constitue en outre un excellent instrument pour le parlement et le grand public en ce sens qu'il contribue à une plus grande sensibilisation, et à stimuler l'action. | UN | وهو أيضا أداة مفيدة للبرلمان ولعامة الجمهور حيث يمكن أن يساعد على زيادة الوعي وحفز الآخرين على العمل. |
Le rapport couvre toute une gamme de questions importantes visant à renverser ces tendances et à stimuler une croissance agricole diversifiée. | UN | ويغطي التقرير طائفة من المسائل المهمة التي يتوخى منها عكس مسار هذه الاتجاهات وحفز نمو زراعي واسع النطاق. |
Elle a pris note des réformes structurelles de grande ampleur et de l'amélioration de la gouvernance, et a exhorté le Congo à consolider la paix et à stimuler le développement. | UN | ولاحظت إجراء تعديلات هيكلية واسعة النطاق وتحسين الحوكمة، وحثت الكونغو على توطيد السلم وحفز التنمية. |
Elle cherche à accroître la productivité du travail, à améliorer les structures de base et à stimuler l'innovation. | UN | وقال إن بلده يسعى أيضاً إلى زيادة إنتاجية العمل وتحسين البنية التحتية الأساسية وتحفيز الابتكار. |
Le dialogue aide à identifier les problèmes et à stimuler les solutions. | UN | والحوار يساعد على تحديد المشاكل ويحفز على التوصل الى حلول. |
Mais nous n'avons jamais baissé les bras, et mon gouvernement a élaboré pour sa part un programme-cadre national de lutte contre la pauvreté, proposant, selon une démarche participative, un ensemble de stratégies à moyen terme, destinées à faire reculer ce fléau et à stimuler la croissance économique. | UN | إلا أننا لم نستسلم أبدا، وأعدت حكومتي إطارا لبرنامج وطني لمكافحة الفقر، يقترح كتدبير تشاركي مجموعة من الاستراتيجيات ﻷجل متوسط ترمي إلى السيطرة على هذه اﻵفة وإلى حفز النمو الاقتصادي. |
L'inauguration du Forum de parlementaires ougandais sur la sécurité alimentaire, la population et le développement et la création d'une équipe spéciale contribue à sensibiliser les collectivités et à stimuler leur participation aux programmes de population. | UN | ويساعد افتتاح محفل البرلمانيين اﻷوغنديين المعني باﻷمن الغذائي، والسكان والتنمية، وافتتاح الفريق الائتلافي للدعوة على زيادة الوعي وإثارة اهتمام المجتمع المحلي وحفزه على المشاركة في البرامج السكانية. |
xii) Le fonds proposé, quoique de taille modeste, pourrait aider notablement à transformer le secteur des produits de base et à stimuler la croissance économique en Afrique. | UN | ' ١٢ ' وعلى الرغم من أن المرفق المقترح صغير الحجم، فإنه يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تغيير قطاع السلع اﻷساسية الافريقية وحفز النمو الاقتصادي. |
Cette coordination doit tendre à réduire l'impact négatif des courants de capitaux spéculatifs sur l'économie des pays en développement et à stimuler les investissements directs étrangers. | UN | وينبغي أن ينصب هدف هذا التنسيق على تخفيض اﻵثار العكسية لمضاربات رؤوس اﻷموال المتدفقة في اقتصادات البلدان النامية وحفز الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة. |
On a ainsi pu constituer un fonds important qui sert à dédommager les agriculteurs déplacés et à stimuler les petites entreprises, par exemple celles qui proposent des randonnées à cheval, qui vivent de l’artisanat ou du tourisme. | UN | ويستخدم هذا الصندوق، الضخم والمتنامي، في تعويض المزارعين النازحين وحفز إقامة مشاريع تجارية صغيرة مثل تنظيم نزهات على ظهر الجياد القزمة والحرف وما يتصل بذلك من مرافق سياحية. |
Les pays développés se sont principalement concentrés sur les mesures visant à assainir le secteur financier grâce à une réglementation plus stricte et mieux coordonnée, et sur les mesures de relance budgétaire visant à encourager la liquidité et à stimuler la demande. | UN | وقد ركّزت البلدان المتقدمة، بصورة رئيسية، على اتخاذ تدابير رامية إلى إعادة تأهيل القطاع المالي بتنظيمه على نحو أفضل وأكثر تنسيقا وتقديم مجموعة حوافز ضريبية للتشجيع على السيولة وحفز الطلب. |
Les envois de fonds peuvent servir à améliorer le niveau de vie et à stimuler l'investissement dans les pays d'origine. | UN | 234 - يمكن زيادة فعالية التحويلات لتحسين مستوى الرفاه وحفز الاستثمار في مناطق المنشأ. |
Ce programme vise à faire des chômeurs des actifs, à promouvoir leur inclusion sociale, à maintenir ou renforcer leurs compétences professionnelles et à stimuler la création de nouveaux emplois. | UN | ويهدف البرنامج إلى تنشيط قدرات الأشخاص العاطلين، لتعزيز إدماجهم اجتماعياً، والحفاظ على المهارات العملية أو تطويرها وحفز عملية استحداث وظائف جديدة. |
Pour ce faire, les pays d'Afrique devront engager un ensemble de réformes sociales, économiques, financières et politiques d'envergure propres à améliorer la transparence, à réduire la corruption et à stimuler une croissance économique tous azimuts. | UN | ويتطلب ذلك من البلدان الأفريقية أن تضطلع بسلسلة من الإصلاحات الاجتماعية والاقتصادية والمالية والسياسية العريضة لتحسين الشفافية والحد من الفساد وحفز النمو الاقتصادي العريض القاعدة. |
Il vise principalement à parvenir à la stabilité macroéconomique grâce à une saine gestion budgétaire, à accroître l'efficacité de la politique monétaire et à stimuler la croissance du secteur privé. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية للبرنامج في تحقيق الاستقرار الاقتصادي الكلي من خلال الإدارة المالية السليمة، وجعل السياسة النقدية أكثر كفاءة، وحفز نمو القطاع الخاص. |
Il vise principalement à parvenir à la stabilité macroéconomique grâce à une saine gestion budgétaire, à accroître l'efficacité de la politique monétaire et à stimuler la croissance du secteur privé. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية للبرنامج في تحقيق الاستقرار الاقتصادي الكلي من خلال الإدارة المالية السليمة، وجعل السياسة النقدية أكثر كفاءة، وحفز نمو القطاع الخاص. |
La CEA a publié en 2009 deux importants rapports destinés à éclairer et à stimuler les débats sur les questions de développement social. | UN | 110- وأعدت اللجنة عام 2009 تقريريْن هامين يهدفان إلى إثراء وتحفيز النقاش حول قضايا التنمية الاجتماعية. |
Par ailleurs, ils peuvent contribuer, dans une large mesure, à favoriser et à stimuler le marché des systèmes d'énergie renouvelable en proposant des services d'évaluation des ressources énergétiques de ce type et en sensibilisant le grand public. | UN | وعلاوة على التمويل، فإن وكالات من هذه القبيل تستطيع أن تضطلع بدور مهم في تيسير وتحفيز سوق نظم الطاقة المتجددة عن طريق تدابير مثل إجراء تقييمات لموارد الطاقة المتجددة وتثقيف الجمهور. |
Cette note visait à recentrer et à stimuler les débats sur les problèmes et les questions clés devant être traités dans le cadre des efforts de réforme du système des Nations Unies dans le domaine de l'environnement. | UN | وكان المستهدف من المذكرة أن تساعد على تركيز وتحفيز الحوار حول القضايا والمسائل الرئيسية التي يتعين معالجتها في جهود الإصلاح على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مجال البيئة. |
La Déclaration de principes, qui tient compte dans une large mesure des préoccupations que ma délégation a exprimées au début de la Conférence, ouvre des perspectives et servira à mesurer les progrès et à stimuler les efforts pour réaliser tous les objectifs du Traité. | UN | إن إعلان المبادئ الذي يضع في اعتباره، إلى درجة كبيرة، الاهتمامات التي أعرب عنها وفدي في بداية المؤتمر، يفتح آفاقا ويقيس مدى التقدم المحرز ويحفز الجهود من أجل تحقيق جميع أهداف المعاهدة. |
Cette exigence doit permettre de mettre en place des mécanismes de vérification universels et non discriminatoires, négociés multilatéralement et de nature à instaurer la confiance et à stimuler la coopération. | UN | وينبغي أن يؤدي بنا ذلك إلى وضع آليات تحقق شاملة متفاوض عليها من قبل أطراف متعددة وغير تمييزية، تهدف إلى بناء الثقة وإلى حفز التعاون. |
Il serait à conseiller d'effectuer un changement dans la politique de l'Organisation et de l'amener sainement et de manière constructive à promouvoir et à stimuler la coopération avec les États Membres qui la sollicitent dans ce domaine. | UN | ومن المستصوب إحداث تغيير في سياسة تلك الهيئة يؤدي بها على نحو سليم وبنّاء إلى تعزيز التعاون وحفزه مع الدول الأعضاء التي تطلبه في هذا الصدد. |