J'engage le Gouvernement à la saisir et à trouver une solution convenable pour éliminer ces obstacles qui entravent inutilement une population déjà très éprouvée. | UN | وأحث الحكومة على اغتنام هذه السانحة وإيجاد حل مناسب يزيح هذه الأعباء غير الضرورية عن كاهل سكان منكوبين أصلا. |
La Namibie exhorte donc toutes les parties concernées à mettre fin aux souffrances infligées à leurs peuples et à trouver une solution politique durable et pacifique à ce conflit. | UN | وعلى هذا تحث ناميبيا جميع اﻷطراف المعنية على وضع حد لمعاناة شعوبها وإيجاد حل سياسي سلمي ودائم لذلك الصراع. |
Le Sous-Secrétaire général a conclu son intervention en demandant à la communauté internationale d'aider l'Ukraine à surmonter la crise et à trouver une solution pacifique et durable à ses difficultés. | UN | واختتم بتوجيه نداء إلى المجتمع الدولي لتقديم الدعم إلى أوكرانيا من أجل تجاوز الأزمة الراهنة وإيجاد حل سلمي ودائم للتحديات التي تواجه البلد. |
Les parlements doivent travailler à combler le fossé et à trouver une solution gagnante pour les riches et les pauvres, les travailleurs et les industriels, les pays développés et en développement. | UN | ويجب على البرلمانات أن تعمل من أجل سد هذه الفجوة والتوصل إلى حل مربح لجميع الأطراف، للأغنياء والفقراء، وللعمال والصناعات، وللبلدان المتقدمة والنامية. |
Le Conseil souligne l'importance du rôle joué par la MANUI qui aide le peuple et le Gouvernement iraquiens à promouvoir le dialogue, à atténuer les tensions et à trouver une solution juste et équitable aux différends frontaliers internes et appelle toutes les parties concernées à participer à un dialogue sans exclusive à cette fin. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن أهمية دور البعثة في تقديم الدعم لشعب العراق وحكومته من أجل تعزيز الحوار والتخفيف من حدة التوتر والتوصل إلى حل عادل ونزيه لحدود الوطن الداخلية المتنازع عليها، ويدعو جميع الأطراف المعنية إلى المشاركة في حوار شامل للجميع تحقيقا لهذه الغاية. |
L'intervenant a également engagé l'Iraq à exécuter les obligations dont il doit encore s'acquitter au titre du Chapitre VII et à trouver une solution durable à la situation du camp Ashraf. | UN | وحث أيضا العراق على تنفيذ ما تبقى من التزاماته بموجب الفصل السابع وعلى إيجاد حل مستدام لحالة مخيم أشرف. |
L'Algérie invite la communauté internationale tout entière à se pencher sur les pays à revenu intermédiaire et à trouver une solution viable au poids trop lourd de la dette qui fait obstacle à leur développement ainsi qu'à leurs tentatives de réformes structurelles de l'économie. | UN | وقال إن الجزائر تحث المجتمع الدولي ككل على النظر إلى البلدان المتوسطة الدخل وإيجاد حل يمكن تطبيقه لعبء الديون الثقيل الذي يحول دون تحقيق جهودها في مجال التنمية وإصلاح الهياكل الاقتصادية. |
Nous sommes redevables à toutes les bonnes volontés qui se sont manifestées tant au plan africain qu'international, pour nous aider à surmonter toutes les difficultés et à trouver une solution définitive au conflit en Guinée-Bissau. | UN | ونشعر بالامتنان لكل ذوي النوايا الحسنة الذين تقدموا لمساعدتنا، سواء في أفريقيا أو خارجها، على التغلب على هذه المصاعب وإيجاد حل نهائي للنزاع في غينيا - بيساو. |
C'est pourquoi le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela continue de lutter afin que chacune de ses politiques publiques visant à prévenir et à traiter le VIH/sida et à trouver une solution à ce problème contribue au bonheur de tous les citoyens infectés. | UN | ولذلك تواصل حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية بذل الجهود لكفالة سياساتها العامة المعنية بالوقاية والعلاج وإيجاد حل لمشكلة الفيروس/الإيدز ستحسن رفاه كل مواطن فنزويلي متأثر بالفيروس/الإيدز. |
7. Que les diverses parties s'engagent pleinement à surmonter les difficultés actuelles et à trouver une solution définitive et durable (Suisse); | UN | 7- أن تلتزم شتى الأطراف التزاماً كاملاً بالتغلب على الصعوبات الحالية، وإيجاد حل نهائي ودائم (سويسرا)؛ |
Cela contribuerait notamment à accroître les flux de technologie vers les pays en développement, à renforcer la cohérence des politiques commerciales et financières internationales et à trouver une solution durable au problème de la dette extérieure des pays en développement. | UN | ومن شأن هذا أن يؤدي، في جملة أمور، إلى المساهمة في زيادة تدفق التكنولوجيا إلى البلدان النامية، وتدعيم تماسك السياسات التجارية والمالية الدولية، وإيجاد حل مستديم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Cela contribuerait notamment à accroître les flux de technologie vers les pays en développement, à renforcer la cohérence des politiques commerciales et financières internationales et à trouver une solution durable au problème de la dette extérieure des pays en développement. | UN | ومن شأن هذا أن يؤدي، في جملة أمور، إلى المساهمة في زيادة تدفق التكنولوجيا إلى البلدان النامية، وتدعيم تماسك السياسات التجارية والمالية الدولية، وإيجاد حل مستديم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Le peuple palestinien fait aussi appel à l'ONU pour qu'elle l'aide à mettre fin à son sort tragique et à trouver une solution complète et durable à son problème, qui est aussi vieux que l'Organisation et qui lui est intimement lié. | UN | إن الشعب الفلسطيني يتطلع أيضا إلى الأمم المتحدة لمساعدته في إنهاء مأساته وإيجاد حل عادل ودائم لقضيته التي يناهز عمرها عمر هذه المنظمة والتي ترتبط ارتباطا وثيقا بها وتتحمل فيها هذه المنظمة المسؤولية الدائمة تجاه هذه القضية إلى أن تحل في كافة جوانبها. |
Dans ce contexte, la Jordanie en avait appelé à la communauté internationale pour endosser ses responsabilités juridiques et morales en aidant le Royaume à s'acquitter de ses obligations en tant que pays d'accueil et à trouver une solution pour garantir le retour des réfugiés dans leur pays, tout en préservant leur sécurité et leurs droits fondamentaux. | UN | وفي هذا السياق، دعا الأردن المجتمع الدولي إلى مساندة مسؤولياته القانونية والمعنوية بدعم البلد في الوفاء بالتزاماته كبلد مستضيف وإيجاد حل لضمان عودة اللاجئين إلى أوطانهم بطريقة تحفظ سلامتهم وحقوقهم الإنسانية. |
635. Amnesty International a noté que les autorités avaient accepté des recommandations tendant à garantir les droits à la liberté d'expression, d'opinion et de réunion; à mettre un terme au conflit et à la violence et à trouver une solution politique et pacifique; et à enquêter sur les cas présumés de violence et de décès. | UN | 635- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن السلطات قبلت توصيات تدعوها إلى كفالة الحقوق في حرية التعبير والرأي والتجمع؛ وإلى وقف النزاع والعنف وإيجاد حل سياسي سلمي؛ والتحقيق في حالات العنف والقتل المزعومة. |
67. Note avec préoccupation le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission et exhorte le Secrétaire général à veiller à ce que ces documents soient présentés à la Commission en temps voulu et à trouver une solution viable à long terme, de manière à garantir la qualité du processus intergouvernemental; | UN | 67 - تلاحظ مع القلق الصعوبات الدائمة المتعلقة بتأخر إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة، وتحث الأمين العام على كفالة تقديم هذه الوثائق الرسمية إلى اللجنة في حينها وإيجاد حل دائم ومستدام لهذه المشكلة من أجل ضمان جودة العملية الحكومية الدولية؛ |
Les Émirats arabes unis espèrent que ces visites contribueront à rapprocher les deux parties et à trouver une solution pacifique à la situation des trois îles. Cela renforcera le principe de la sécurité, ainsi que de la paix régionale et internationale. En plus, cela réaffirmera le principe du dialogue, de la coexistence pacifique, de la confiance et des relations de bon voisinage. | UN | وتأمل دولة الإمارات أن تساهم تلك الزيارات في تحقيق مزيد من التقارب في وجهات النظر بين البلدين، والتوصل إلى حل سلمي لقضية جزرها الثلاث ترسيخا لدعائم الأمن والسلم الإقليمي والدولي، وتعزيزا لمبدأ الحوار والتعايش السلمي وحُسن الجوار وبناء الثقة. |
< < Le Conseil souligne l'importance du rôle joué par la Mission qui aide le peuple et le Gouvernement iraquiens à promouvoir le dialogue, à atténuer les tensions et à trouver une solution juste et équitable aux différends frontaliers internes et appelle toutes les parties concernées à participer à un dialogue sans exclusive à cette fin. | UN | " ويؤكد المجلس على أهمية دور البعثة في دعم شعب العراق وحكومته من أجل تعزيز الحوار والتخفيف من حدة التوتر والتوصل إلى حل عادل ونزيه لمسألة حدود الوطن الداخلية المتنازع عليها، ويهيب بجميع الأطراف المعنية المشاركة في حوار شامل للجميع تحقيقا لهذه الغاية. |
Le Conseil souligne l'importance du rôle joué par la MANUI, qui aide le peuple et le Gouvernement iraquiens à promouvoir le dialogue, à apaiser les tensions et à trouver une solution juste et équitable à la question des frontières intérieures contestées, et appelle toutes les parties concernées à participer à un dialogue sans exclusive à cette fin. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن أهمية دور البعثة في تقديم الدعم إلى شعب العراق وحكومته من أجل تعزيز الحوار وتخفيف حدة التوتر والتوصل إلى حل عادل ونزيه للحدود الداخلية المتنازع عليها في البلد، ويدعو جميع الأطراف المعنية إلى المشاركة في حوار يشمل الجميع تحقيقاً لهذه الغاية. |
Le Représentant spécial a souligné que le retrait des forces américaines d'ici à la fin de l'année marquerait une étape importante et a exhorté l'Iraq à exécuter les obligations dont il doit encore s'acquitter en vertu du Chapitre VII et à trouver une solution viable en ce qui concerne le camp Ashraf. | UN | وأكد أن انسحاب قوات الولايات المتحدة بحلول نهاية العام سيكون معلما هاما. وحث أيضا العراق على تنفيذ ما تبقى من التزاماته بموجب الفصل السابع وعلى إيجاد حل مستدام لحالة مخيم أشرف. |