ويكيبيديا

    "et émotionnel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والعاطفي
        
    • والعاطفية
        
    • وعاطفياً
        
    • والانفعالية
        
    • والوجداني
        
    • وعاطفيا
        
    Les stratégies doivent être axées non seulement sur la garantie des revenus, mais aussi sur le soutien social et émotionnel. UN وينبغي التركيز في الاستراتيجيات ليس على ضمان الدخل فحسب بل وعلى توفير الدعم الاجتماعي والعاطفي أيضا.
    Son principal objectif est de sauvegarder chez ces individus l'estime de soi aussi bien sur les plans humain et professionnel qu'intellectuel et émotionnel. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للبرنامج في تعزيز الاعتداد بالنفس إنسانيا ومهنيا على الصعيدين الفكري والعاطفي.
    Le Gouvernement recommande à tous les établissements d'enseignement primaire de suivre un programme adapté à l'âge et au développement physique et émotionnel des enfants. UN ويوصي المنشور التوجيهي الحكومي بأن يكون لدى جميع المدارس الابتدائية برنامجا مناسبا لسن الأطفال ونضوجهم البدني والعاطفي.
    Il y a ne pas avoir de compassion, et il y a de l'abus physique et émotionnel. Open Subtitles ثمّة فرق بين عدم التحلّي بآداب الملاطفة والإهانة الجسدية والعاطفية.
    47. Il a été pris note des besoins particuliers des adolescentes liés à leur développement physique et émotionnel. UN ٧٤ - وقد بدء اعتراف بالحاجات الخاصة للمراهقات بسبب ما تتسم به أحوالهن الجسمانية والعاطفية من طابع مؤقت ومتطور.
    Développement mental et émotionnel de l’enfant dans les jardins d’enfants UN نمو اﻷطفال عقلياً وعاطفياً في رياض اﻷطفال
    Pour les femmes qui sont victimes de la violence sous ses différentes formes, y compris la violence sexuelle, vient s'ajouter à cette discrimination le traumatisme physique et émotionnel qu'elles ont subi. UN ويضاف إلى هذا التمييز الأذى البدني والعاطفي الذي تعانيه النساء اللواتي يقعن ضحية أشكال مختلفة من العنف، بما في ذلك الانتهاك الجنسي.
    Le jeu et les activités récréatives sont un moyen de nouer des amitiés et peuvent jouer un rôle clef dans le renforcement de la société civile, en contribuant à l'éveil social, moral et émotionnel de l'enfant, et en façonnant la culture et les communautés. UN ويتيح اللعب والاستجمام فرص تكوين الصداقات ويمكن أن يؤديا دوراً رئيسياً في تقوية المجتمع المدني، والإسهام في النمو الاجتماعي والأخلاقي والعاطفي للطفل، وتشكيل الثقافة، وبناء المجتمعات المحلية.
    Actuellement, plus de 200 millions d'enfants (dont 100 millions de filles) travaillent et effectuent des tâches nuisibles à leur développement mental, physique et émotionnel. UN فحالياً أكثر من 200 مليون طفل (من بينهم 100 مليون فتاة) هم من العمال، يؤدون عملاً يؤذي نماءهم العقلي والبدني والعاطفي.
    La Section continuera de fournir des services de soutien psychologique aux personnes traumatisées par une situation très éprouvante afin de les aider et de prévenir les comportements aberrants et l'épuisement psychologique et émotionnel. UN وسيواصل القسم السعي إلى توفير الخدمات النفسية المهنية الكافية حتى يتسنى معالجة مستويات الإجهاد العالية والحيلولة دون ظهور حالات سوء التكيف والإجهاد النفسي والعاطفي.
    La famille occupe une place prépondérante dans le développement de la personnalité de l'enfant et dans sa socialisation par rapport aux autres institutions, de par le contexte moral et émotionnel qu'elle lui procure. UN وبالمقارنة مع المؤسسات الأخرى، تحتل الأسرة، بسبب جوها الأخلاقي والعاطفي الخاص، مكانة خاصة في نمو شخصية الطفل كفرد وإقامة العلاقات الاجتماعية.
    L'organisation a pour but de fournir un soutien éducatif et émotionnel, une assistance financière et des services de santé aux enfants souffrant de leucémie ou de troubles sanguins chroniques afin de les aider à faire face à ces maladies graves. UN تهدف المنظمة إلى توفير الدعم التربوي والعاطفي وتقديم المساعدة المالية والخدمات الصحية للأطفال المصابين بسرطان الدم أو باضطرابات الدم المزمنة لمساعدتهم على مواجهة هذه الأمراض المهددة للحياة.
    Des efforts sont déployés en vue de protéger le développement physique, psychologique et émotionnel des détenus mineurs et la loi a été modifiée pour que les personnes accusées âgées de moins de 18 ans ne soient mises en détention provisoire que si elles sont accusées d'une infraction punie d'une peine d'au moins cinq ans d'emprisonnement ou s'il existe d'autres circonstances exceptionnelles. UN وتُبذل جهود لحماية النمو البدني والنفسي والعاطفي للمحتجزين اﻷحداث، وتم تغيير القانون لضمان عدم وضع المتهمين الذين تقل أعمارهم عن ١٨ سنة رهن الحبس الاحتياطي إلا إذا كانوا متهمين بارتكاب جريمة يعاقب عليها بما لا يقل عن خمس سنوات سجنا أو إذا كانت ثمة ظروف استثنائية أخرى.
    Deuxièmement, les raisons d'élever l'âge minimum à 18 ans sont liées non seulement aux méthodes de recrutement mais encore à l'impact physique, psychosocial et émotionnel exercé sur l'adolescent, qui doit acquérir des qualifications et un comportement militaires et se voit privé de toutes chances de renforcer des compétences scolaires et sociales plus appropriées à la vie civile. UN وثانياً، إن اﻷسباب الداعية إلى رفع الحد اﻷدنى للسن إلى الثامنة عشرة لا تمس أساليب التجنيد ولكن تمس التأثير البدني والنفساني والعاطفي على الشاب، وتدريس المهارات العسكرية والسلوك العسكري والحرمان من فرص تنمية المهارات التعليمية والاجتماعية اﻷنسب للحياة المدنية.
    Avoir un style de vie sain, où une grande place est faite aux activités sportives, revêt une importance fondamentale dans le développement du potentiel physique, intellectuel et émotionnel des jeunes afin d'en faire des adultes responsables et qui se sentent à l'aise dans la société. UN إن اتباع أسلوب صحي في الحياة، تحتل اﻷنشطة الرياضية جزءا أساسيا منه، أمر له أهمية جوهرية في تنمية الطاقات الجسدية والفكرية والعاطفية للشباب بحيث يصبحون بالغين يقدرون المسؤولية ويندمجون بيسر في تجمعهم.
    56. Le choc traumatique et émotionnel provoqué par les dix ans de crise a laissé des tâches indélébiles dans la conscience collective du pays. UN 56- إن الصدمات النفسية والعاطفية التي تسببت فيها سنوات الأزمة العشر تركت ندُباً لا تُمحى في الضمير الجماعي لسكان البلد.
    Toutefois, pour mondialiser les activités menées, il importe de comprendre que le bien-être psychologique et émotionnel des individus, des familles et des collectivités est important pour le développement social et exige des gouvernements et des sociétés qu'ils coopèrent et fassent preuve d'initiative. UN بيد أن جعل جدول أعمال كهذا عالميا يتطلب الوعي بأن سلامة الأفراد والأسر والمجتمعات النفسية والعاطفية ضرورية لتحقيق التنمية الاجتماعية وتتطلب تعاون الحكومات والمجتمعات واضطلاعها بدور قيادي.
    Il reconnaît que chaque enfant a le droit de grandir dans la paix et la dignité et de devenir un adulte en bonne santé et, à cette fin, il a pris les mesures nécessaires pour faire en sorte que les droits des enfants à la santé, à l'alimentation, à l'éducation et au développement social et émotionnel soient respectés. UN وهي تقر بأن لكل طفل الحق في النمو إلى مرحلة البلوغ بصحة وسلام وكرامة، وتحقيقا لهذه الغاية، فقد بذلت جهودا لضمان حقوق الطفل في الصحة والتغذية والتعليم والتنمية الاجتماعية والعاطفية.
    L'effet qui en résulte est que les victimes se voient dépouillées de leurs droits fondamentaux, tandis que leur bien-être psychologique et émotionnel est atteint et que leur épanouissement est gravement compromis. UN ويتمثل الأثر الناجم عن ذلك في حرمان الضحايا من حقوق الإنسان الأساسية، بينما تتعرض سلامتهن السيكولوجية والعاطفية للخطر ويتقوض تطورهن بشكل خطير.
    À travers une rune, on est connectés sur le plan physique et émotionnel. Open Subtitles ‏‏من خلال كتابة رونية، ‏أصبحنا مرتبطين جسدياً وعاطفياً. ‏
    Ces rapports montrent combien il importe de redoubler d'efforts pour remédier aux effets de la guerre sur les plans mental et émotionnel. UN وتُظهر هذه التقارير أهمية بذل مزيد من الجهود لمعالجة الآثار العقلية والانفعالية المترتبة على الحرب.
    La facilité d'accès à ces images grâce à Internet et aux téléphones portables a des conséquences sur les plans social et émotionnel, notamment chez les jeunes, qui se construisent une personnalité en matière de sexualité, d'intimité et de relations. UN وتيسير الوصول إلى هذه الصور عن طريق الإنترنت والهواتف المحمولة مضر بالتطور الاجتماعي والوجداني السليم، لا سيما بين الشباب، الذين لا يزالون في طور تشكيل تصوراتهم عن الحياة الجنسية والعلاقات الحميمية والعلاقات بشكل عام.
    Dans bon nombre de sociétés, ce sont les hommes qui déterminent les activités sexuelles des femmes et, la plupart du temps, ce sont eux qui dominent une relation sur les plans sexuel et émotionnel. UN إن نشاط المرأة جنسيا يقرره الرجل في العديد من المجتمعات. وكثيرا ما يسيطر الرجل على العلاقة جنسيا وعاطفيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد