Elle a déploré cet état de choses et a indiqué que les femmes entendaient saisir l'Assemblée nationale de cette question. | UN | وأعربت الممثلة عن عدم رضاها عن ذلك وذكرت أن النساء يعملن معا لمعالجة هذه المسألة في الجمعية الوطنية. |
Elle a remercié le Conseil d'administration pour son appui et a indiqué que le FNUAP continuerait à participer aux appels humanitaires globaux lancés par l'ONU. | UN | وشكرت المجلس التنفيذي على دعمه وذكرت أن الصندوق سيواصل مساهمته في نداءات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية الموحدة. |
L'Égypte a éradiqué 115 ha de culture de cannabis en 2007 et 132 ha en 2008 et a indiqué que pendant ces deux années la culture du cannabis s'était concentrée dans la péninsule du Sinaï et en Haute-Égypte. | UN | وأبادت مصر 115 هكتارا من زراعات القنّب في عام 2007، ثم 132 هكتارا في عام 2008، وأفادت بأن زراعة القنّب على أراضيها في عامي 2007 و2008 كانت تتركّز في شبه جزيرة سيناء ومصر العليا. |
Il a fait le point sur les efforts engagés pour faire rapport aux organes conventionnels et a indiqué que la Serbie avait reconnu que les organes conventionnels étaient habilités à examiner des communications individuelles. | UN | وقدّم معلومات محدّثة عن الجهود الجارية من أجل تقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات وأفاد أن صربيا أقرت باختصاص هيئات المعاهدات ذات الصلة بالنظر في الشكاوى الفردية. |
Elle a observé une circulation très réduite au sud de Zvornik et a indiqué que les points de passage semblaient être rigoureusement contrôlés. | UN | ولم يشاهــد حركـة مرور كبيرة جنوبي زفورنيك وأفاد بأن السيارات العابرة كانت تفحص بشكل جدي فيما يبدو. |
À la même séance, le Secrétaire de la Grande Commission a corrigé oralement le projet de résolution et a indiqué que d'autres corrections pourraient y être apportées, le cas échéant, de façon que le texte soit conforme à celui qu'avait approuvé le Groupe de travail de la commission. | UN | 22 - وفي الجلسة نفسها أيضا، قام أمين المكتب بتصويب مشروع القرار شفويا وصرح بأن المزيد من التصويبات سيتم إدخالها على النص، حسب الاقتضاء، ليتواءم مع النص الذي أقره الفريق العامل التابع للجنة. |
77. Dans des lettres, en date du 16 mars 1994, adressées aux Présidents des deux États, le Président de la Cour a exprimé sa satisfaction et a indiqué que l'affaire serait rayée du rôle de la Cour, conformément aux dispositions du Règlement, dès que les Parties lui auraient notifié leur décision de se désister de l'instance. | UN | ٧٧ - وفي رسالتين مؤرختين ١٦ آذار/مارس ١٩٩٤، موجهتين الى رئيسي الدولتين، أعرب رئيس المحكمة عن ارتياحه وأبلغهما بأن القضية ستشطب من الجدول، وفقا ﻷحكام لائحة المحكمة، حال إخطار الطرفين له بقرارهما بوقف الدعوى. |
Il a remercié le Directeur exécutif du FNUAP d'avoir pris des mesures décisives dans ce domaine et a indiqué que des améliorations sensibles avaient été observées. | UN | ووجه الشكر إلى المدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان لاتخاذه خطوات حاسمة لمعالجة مسألة التنفيذ الوطني وأشار إلى أنه قد لوحظ قدر كبير من التحسن في ذلك الصدد. |
La Tunisie a fait état de 70 mines antipersonnel de moins qu'en 2010 et a indiqué que celles-ci avaient été utilisées à des fins de formation. | UN | وأبلغت تونس عن عدد من الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها يقل بسبعين لغماً عما أبلغت عنه في عام 2010، وبأن هذه الألغام تُستخدم لأغراض التدريب. |
Elle a remercié le Conseil d'administration pour son appui et a indiqué que le FNUAP continuerait à participer aux appels humanitaires globaux lancés par l'ONU. | UN | وشكرت المجلس التنفيذي على دعمه وذكرت أن الصندوق سيواصل مساهمته في نداءات الأمم المتحدة الإنسانية الموحدة. |
L’Administration a marqué son accord avec la recommandation et a indiqué que les plans de mise en service seraient approuvés et communiqués à tous les chefs des services concernés. | UN | وأيدت اﻹدارة هذه التوصية، وذكرت أن خطط التنفيذ ستعتمد وتعمم على جميع رؤساء المكاتب المعنية. |
Dans l'un de ces cas, le comité local a reconnu qu'il avait outrepassé ses pouvoirs et a indiqué que l'approbation d'une dérogation à la règle d'appel à la concurrence ne relevait pas, à parler strictement, de la compétence ni du mandat d'un comité local des marchés du PNUD. | UN | فقد أقرت اللجنة في إحداها بأنها تجاوزت صلاحياتها، وذكرت أن مراجعة العقد المبرم دون طرح مناقصة لم تكن داخلة تماما ضمن اختصاص وولاية اللجنة. |
L'oratrice a récapitulé les enseignements tirés des précédents programmes de coopération, et a indiqué que les programmes de coopération soumis au Conseil d'administration avaient pour principal objectif de concrétiser les ambitions du Sommet mondial pour les enfants. | UN | وتطرقت إلى الدروس المستقاة من برنامج التعاون السابق. وذكرت أن الهدف الرئيسي من برامج التعاون المقترحة المعروضة على المجلس هو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
L'État a admis que le système en vigueur posait des problèmes et a indiqué que l'assesseur du tribunal militaire avait ordonné aux juges militaires de statuer désormais sur les cas de détention provisoire en audience publique, à l'intérieur des prisons et non dans des salles d'interrogatoire. | UN | وسلﱠمت الدولة بأن هناك مشاكل في النظام الراهن وذكرت أن المدعي العام للجيش قد أمر، لذلك، بأن يعقد القضاة العسكريون جلسات علنية للاحتجاز، داخل السجون بدلا من عقدها في غرف الاستجواب. |
La Chef a reconnu la très grande utilité des travaux du Centre et a indiqué que des publications sur la traite des personnes et la protection des orphelins paraîtraient très prochainement. | UN | وسلمت الرئيسة بما تتسم به الأعمال التي يقوم بها المركز من قيمة كبيرة. وأفادت بأن المنشورات المتعلقة بالاتجار بالأطفال وبحماية الأيتام ورعايتهم مفيدة جدا. |
La Chef a reconnu la très grande utilité des travaux du Centre et a indiqué que des publications sur la traite des personnes et la protection des orphelins paraîtraient très prochainement. | UN | وسلمت الرئيسة بما تتسم به الأعمال التي يقوم بها المركز من قيمة كبيرة. وأفادت بأن المنشورات المتعلقة بالاتجار بالأطفال وبحماية الأيتام ورعايتهم مفيدة جدا. |
La délégation a donné des renseignements sur les programmes visant à combattre ce phénomène et a indiqué que la part du budget national allouée à l'éducation avait été accrue et qu'elle devrait atteindre 4,5 % d'ici à la fin de 2009. | UN | وقدم الوفد معلومات عن البرامج التي تهدف إلى التصدي لهذه الظاهرة وأفاد أن النسبة المئوية من الميزانية الوطنية المخصصة للتعليم قد سجلت زيادة وأنه من المتوقع أن تبلغ تلك النسبة 4.5 في المائة بحلول نهاية عام 2009. |
Sur la question des brutalités policières, la délégation a admis l'existence de ce phénomène et a indiqué que les autorités formaient les policiers, mais que la prise de conscience de ce problème était encore insuffisante. | UN | وفيما يتعلق بلجوء دوائر الشرطة إلى الاستخدام المفرط للقوة، اعترف الوفد بوجود هذا الأمر وأفاد أن الحكومة بصدد تدريب قوات الشرطة، رغم أنه لا يزال هناك شيء من عدم الاكتراث بذلك الخصوص. |
L'ECOMOG attribue cette situation au nombre insuffisant de soldats nécessaires et a indiqué que cette tâche, qui est prévue spécifiquement dans les Accords d'Abuja, exigera un plus grand nombre de soldats. | UN | ويعزو فريق المراقبين هذا الوضع إلى الافتقار إلى العدد اللازم من الجنود وأفاد بأن هذه المهمة، المطلوبة تحديدا بموجب اتفاقات أبوجا، ستستلزم مزيدا من القوات. |
Le 17 février, M. Annabi a informé les membres du Conseil de la situation en Sierra Leone et a indiqué que le Président Kabbah s’était engagé à mener un dialogue avec les rebelles pour rétablir la paix. | UN | وفي ٧١ شباط/ فبراير، أحاط السيد العنابي أعضاء المجلس علما بالحالة في سيراليون وأفاد بأن الرئيس كعبه تعهد بالدخول في حوار من أجل السلام مع المتمردين. |
Il a rappelé les rôles et les fonctions qu'il avait été convenu de confier au PNUD après la création du Programme commun et a indiqué que les administrateurs ainsi recrutés représentaient un élément important de la stratégie par laquelle le PNUD prévoyait d'intégrer le VIH à l'ensemble de ses travaux, processus qui devait être mené à bien en collaboration avec le Programme commun. | UN | وأبرز أدوار ووظائف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المتفق بشأنها بعد وضع البرنامج المشترك الذي تشترك في رعايته عدة منظمات وصرح بأن الموظفين الفنيين الوطنيين المعنيين بفيروس نقص المناعة البشرية والتنمية يشكلون جزءا هاما من استراتيجية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻹدراج موضوع فيروس نقص المناعة البشرية في عمله، الذي يتعين القيام به بالتعاون مع البرنامج المشترك الذي تشترك في رعايته عدة منظمات. |
55. Dans des lettres, en date du 16 mars 1994, adressées aux Présidents des deux États, le Président de la Cour a exprimé sa satisfaction et a indiqué que l'affaire serait rayée du rôle de la Cour, conformément aux dispositions du Règlement, dès que les Parties lui auraient notifié leur décision de se désister de l'instance. | UN | ٥٥ - وفي رسالتين مؤرختين ١٦ آذار/مارس ١٩٩٤، موجهتين الى رئيسي الدولتين، أعرب رئيس المحكمة عن ارتياحه وأبلغهما بأن القضية ستشطب من الجدول، وفقا ﻷحكام لائحة المحكمة، حال إخطار الطرفين له بقرارهما القاضي بوقف الدعوى. |
Il a remercié le Directeur exécutif du FNUAP d'avoir pris des mesures décisives dans ce domaine et a indiqué que des améliorations sensibles avaient été observées. | UN | ووجه الشكر إلى المدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان لاتخاذه خطوات حاسمة لمعالجة مسألة التنفيذ الوطني وأشار إلى أنه قد لوحظ قدر كبير من التحسن في ذلك الصدد. |
La Tunisie a fait état de 70 mines antipersonnel de moins qu'en 2010 et a indiqué que celles-ci avaient été utilisées à des fins de formation. | UN | وأبلغت تونس عن عدد من الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها يقل بسبعين لغماً عما أبلغت عنه في عام 2010، وبأن هذه الألغام تُستخدم لأغراض التدريب. |