Comme l'a dit M. P. J. Patterson, Premier Ministre de la Jamaïque, nous devons ressusciter les pouvoirs de l'Assemblée générale et affirmer son rôle d'organe principal de l'ONU. | UN | ج. باترسون، فإن علينا إعادة الحياة إلى سلطات الجمعية العامة وتأكيد دورها بوصفها الجهاز الأساسي للأمم المتحدة. |
Souhaitant assurer une application efficace des mesures destinées à promouvoir la pleine intégration des personnes handicapées dans tous les domaines de la vie de la société et affirmer le rôle prépondérant joué par les Nations Unies dans ce domaine, | UN | واذ تسعى الى ضمان التنفيذ الفعلي للاجراءات الرامية الى ترويج الادماج الكامل للمعوقين في جميع مناحي المجتمع وتأكيد دور اﻷمم المتحدة الرائد في هذه العملية، |
L'émergence d'une vision consensuelle commune de l'avenir s'accompagne, chez les dirigeants africains, d'efforts pour harmoniser et intégrer leurs actions et affirmer leur volonté de prendre en charge leur développement. | UN | ويبرز توافق في الآراء فيما بين القادة الأفريقيين على رؤية مشتركة للمستقبل مصحوبا بجهود ترمي إلى جعل أعمالهم متسقة ومتكاملة وتأكيد ملكية عملية التنمية. |
Le soutien organisé de ces nouvelles forces de changement est incontournable si l'on veut consolider les démocraties naissantes et affirmer explicitement notre adhésion à la protection des droits de l'homme. | UN | إن الدعم المتواصل لقوى التغير الجديدة هذه أمر حيوي بصفــة مطلقــة إذا ما أردنــا مساندة الديمقراطيات الجديدة والتأكيد الصريح على التزامنا بحماية حقوق الانسان. |
Voilà pourquoi nous soulignons que nos travaux doivent être empreints de sincérité, d'intégrité, d'absence d'affrontement, de solidarité et de coopération pour défendre l'Organisation internationale, pour servir et défendre les intérêts de nos peuples et pour parvenir à la justice, lever les injustices et affirmer l'égalité et la souveraineté des États Membres. | UN | ومن هنا نود أن نؤكد أن ما يجب أن يحكم عملنا هو اﻹخلاص مرة أخرى والنزاهة وعدم المجابهة، بل التعاون والتعاضد لرفعة شأن المنظمة الدولية وخدمة شعوبنا والدفاع عن مصالحها وتحقيق العدالة ورفع الظلم والتأكيد على المساواة والسيادة بين الدول اﻷعضاء. |
Les cinq États dotés d'armes nucléaires devraient réitérer leur engagement et affirmer ou réaffirmer son caractère juridiquement contraignant. | UN | وينبغي أن تعيد الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة التأكيد على التزامها، وأن تؤكد أو تكرر تأكيد ما يكتسيه من طابع ملزم قانونا. |
Il faut annuler définitivement la dette extérieure, libérer immédiatement les pays pauvres de cette charge et affirmer la responsabilité des sociétés transnationales dans l'endettement observé plus récemment; | UN | :: أن تلغى نهائياً الديون الخارجية وأن تحرَّر البلدان الفقيرة فوراً من هذه الأعباء وأن تكلف الشركات عبر الوطنية بتحمل مسؤولياتها عن المديونية الأحدث عهداً التي تحدث الآن؛ |
Il faut que l’Assemblée générale use de son autorité morale et politique pour remettre en route le processus de paix interrompu et affirmer son attachement à l’application rigoureuse et intégrale du plan de règlement. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تستخدم نفوذها المعنوي والسياسي من أجل استئناف عملية السلام المعلقة وتأكيد الالتزام بتنفيذ خطة التسوية تنفيذا دقيقا وشاملا. |
Le Comité a réellement déployé des efforts précieux pour maintenir à l'ordre du jour la question de Palestine, défendre les droits inaliénables du peuple palestinien et affirmer la responsabilité permanente de l'Organisation des Nations Unies à l'égard de cette question jusqu'à ce qu'elle soit effectivement réglée sous tous ses aspects. | UN | والواقع أن اللجنة بذلت جهودا قيـِّمة لخدمة قضية فلسطين والتمسك بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وتأكيد المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة نحو تلك القضية لحين حلها فعلا من جميع جوانبها. |
Nous souhaitons enfin beaucoup de succès aux dirigeants des différents pays du monde qui vont se retrouver dans cette auguste Assemblée, en septembre prochain, pour tracer la voie de l'avenir, en définir les objectifs et affirmer notre volonté commune d'instaurer la paix et la justice et de réaliser le développement de tous les peuples de la terre. | UN | في الختام، نتمنى لتجمع قادة دول العالم في هذه القاعة المهيبة في شهر أيلول/سبتمبر من العام القادم كل النجاح لرسم الطريق وتحديد اﻷهداف وتأكيد العزم لتحقيق السلام والعدل والتنمية لكل شعوب اﻷرض. |
En attendant une mobilisation conséquente des ressources nécessaires à la mise en oeuvre effective des actions dans le cadre de l'Agenda pour le développement, il nous paraît fondamental que les pays en développement puissent apporter leur contribution en proposant la mise en place d'un dispositif leur permettant de concrétiser leurs aspirations communes et affirmer leur solidarité. | UN | وبينما ننتظر التعبئة المناسبة للموارد اللازمة للتنفيذ الفعال لﻹجراءات المتوخاة في إطار خطة التنمية، يبدو لنا أن من اﻷمور الحيوية أن تسهم البلدان النامية باقتراح إنشاء آلية تساعدها على بلوغ أمانيها المشتركة وتأكيد تضامنها. |
5. Aider à atténuer les difficultés que rencontrent les migrants et les déplacés et affirmer que chacun doit pouvoir jouir de certains droits fondamentaux, notamment le droit à la santé. | UN | 5 - الترويج لتخفيف المصاعب التي يواجهها المهاجرون والمشردون وتأكيد أن لجميع الأفراد الحق في التمتع بحقوق الإنسان الأساسية بما فيها الحق في الرعاية الصحية. |
En effet, l'Assemblée générale a donné élan à un tel ordre du jour lorsqu'en décembre 1998, elle a décidé d'organiser les célébrations du millénaire, fortement persuadée que le tournant du siècle était un moment unique et d'un symbolisme aveuglant pour articuler et affirmer une vision dynamique pour l'ONU dans l'ère nouvelle. | UN | والواقع أن الجمعية العامة قد أعطت جدول الأعمال هذا قوة دفع، عندما قررت، في كانون الأول/ديسمبر 1998، عقد مناسبات ألفية، وهي تؤمن إيمانا قويا بأن منعطف القرن يمثل لحظة فريدة وذات رمزية جبارة لإبانة وتأكيد رؤية منعشة للأمم المتحدة في العصر الجديد. |
Pendant la même période, la mondialisation de la culture populaire a entraîné un débat sur la nature de l'identité culturelle néo-zélandaise et, dans le cadre de ses orientations pour la période 1997-2000, le Gouvernement s'est donc fixé pour objectif l'élaboration d'un cadre de mesures visant à " encourager et affirmer l'identité et l'héritage culturel en mutation de la Nouvelle-Zélande " . | UN | وخلال الفترة ذاتها، حثت عولمة الثقافة الشعبية على النقاش حول طابع الهوية الثقافية النيوزيلندية، وعزمت الحكومة كجزء من أهدافها لفترة السنوات 1997 - 2000 على ابتكار إطار سياسي " لحفز وتأكيد هوية نيوزيلندا المتطورة وتراثها الثقافي " . |
19. Appliquer la Constitution de 1997 et affirmer publiquement le droit à la liberté d'expression, d'opinion, de religion, d'association et de circulation (Slovénie); | UN | 19- تنفيذ دستور عام 1997 والتأكيد علناً على الحق في حرية التعبير والرأي والدين وتكوين جمعيات والتنقل (سلوفينيا)؛ |
Premièrement, afin de veiller à ce que le processus politique enregistre des progrès réguliers, cette proposition envisage la convocation d'une conférence internationale pour garantir, au niveau international, un accord de cessez-le-feu et affirmer les objectifs du processus de paix, y compris celui de réaliser l'indépendance d'un État palestinien. | UN | أولا، من أجل ضمان تقدم العملية السياسية تقدما مطردا، يدعو ذلك الاقتراح إلى عقد مؤتمر دولي من أجل توفير ضمان دولي لاتفاق وقف إطلاق النار، والتأكيد على أهداف عملية السلام، خاصة هدف تحقيق الاستقلال لدولة فلسطينية. |
Nous prenons note de l'importance de la spiritualité quand il faut établir de nobles valeurs et affirmer que la liberté de croyance et du culte ne doit susciter aucun différend ou conflit entre les civilisations. | UN | ولعلنا ندرك جميعا أهمية العامل الروحي في تزكية النفوس وإشاعة قيم الفضيلة الهادفة لضبط النفس البشرية، والتأكيد على أن مسألة الاعتقاد وحرية العبادة ينبغي ألا تكون مثار خلاف أو جدل أو عامل صراع بين الحضارات. |
Il préfère parler de < < territoires contestés > > et affirmer que le retrait des colons et des Forces de défense israéliennes (FDI) de la bande de Gaza en août 2005 a mis fin à l'occupation de celle-ci. | UN | وهي تفضِّل، بدلاً من ذلك، أن تتحدث عن " الأراضي المتنازَع عليها " وأن تؤكد أن انسحاب المستوطنين وقوات الدفاع الإسرائيلية من غزة في آب/أغسطس 2005 قد أنهى احتلال غزة. |
Il préfère parler de < < territoires contestés > > et affirmer que le retrait des colons et des Forces de défense israéliennes (FDI) de la bande de Gaza en août 2005 a mis fin à l'occupation de celleci. | UN | وهي تفضِّل، بدلاً من ذلك، أن تتحدث عن " الأراضي المتنازَع عليها " وأن تؤكد بأن انسحاب المستوطنين وقوات الدفاع الإسرائيلية من غزة في آب/أغسطس 2005 قد أنهى احتلال غزة. |
Les États parties devraient également soutenir les efforts déployés pour promouvoir la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans l'hémisphère Sud et les zones adjacentes, et affirmer que les principes régissant la création de zones exemptes d'armes nucléaires adoptés à l'unanimité par la Commission du désarmement des Nations Unies en 1999 demeurent valables et doivent être scrupuleusement respectés. | UN | وأضاف أنه ينبغي أيضا على الدول الأطراف أن تؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي والمناطق المجاورة، وأن تؤكد أن المبادئ المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وهي المبادئ التي اعتمدتها بالإجماع لجنة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة في عام 1999، لا تزال منطبقة وينبغي الالتزام بها التزاما دقيقاً. |
Il faut annuler définitivement la dette extérieure, libérer immédiatement les pays pauvres de cette charge et affirmer la responsabilité des sociétés transnationales dans l'endettement observé plus récemment; | UN | :: أن تلغى نهائياً الديون الخارجية وأن تحرَّر البلدان الفقيرة فوراً من هذه الأعباء وأن تكلف الشركات عبر الوطنية بتحمل مسؤولياتها عن المديونية الأحدث عهداً التي تحدث الآن؛ |