ويكيبيديا

    "et concret" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وملموسة
        
    • وملموس
        
    • والملموس
        
    • وعملي
        
    • وملموسا
        
    • وواقعية
        
    • وجوهرية
        
    • والمجدية
        
    • والملموسة
        
    • وواقعي
        
    • ومجسدة
        
    • وعملياً
        
    • وعملية المنحى
        
    Ces dispositions doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit à la sécurité sociale. UN ويجب أن تكون هذه الخطوات مخططة وملموسة وأن تهدف إلى الإعمال الكامل للحق في الضمان الاجتماعي.
    Ces dispositions doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit à la sécurité sociale. UN ويجب أن تكون هذه الخطوات متعمدة وملموسة وأن تهدف إلى الإعمال الكامل للحق في الضمان الاجتماعي.
    Les gouvernements de nombreux États Membres ont en effet joué un rôle important et concret dans les succès que nous avons remportés jusqu'ici. UN والواقع أن حكومات دول أعضاء كثيرة قد اضطلعت بدور هام وملموس في أوجه النجاح التي أحرزناها إلى الآن.
    Ce terme mérite donc qu'on lui attribue un sens précis et concret. UN ولهذا ينبغي أن يعطى لهذا المصطَلح معنى محدد وملموس.
    Tel est le dilemme réel et concret auquel la communauté internationale doit maintenant sortir. UN هذا هو المأزق الحقيقي والملموس الذي يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى له.
    Ainsi, le TICE aura un effet normatif et concret important sur le désarmement et la non-prolifération. UN ومن ثم، فسيكون للمعاهدة أثر معياري وعملي هام في نزع السلاح وعدم الانتشار.
    C'est un pas important, modeste, certes, mais réaliste et concret. UN إنها خطوة كبيرة، وهي على تواضعها واقعية وملموسة أيضاً.
    La conclusion d'un traité sur les matières fissiles représenterait un pas important et concret en direction de l'élimination de toutes les armes de destruction massive. UN وسيشكل إبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية خطوة هامة وملموسة نحو القضاء على جميع أسلحة الدمار الشامل.
    Le résultat de ces deux entreprises doit être substantiel, significatif, pratique et concret. UN ولا بد من أن تكون نتائج هذه المساعي كبيرة ومجدية، وعملية، وملموسة.
    En un sens très réel et concret, la tâche de la Conférence consiste, comme il est dit dans la Bible, à transformer les épées en socs de charrues et les lances en ébranchoirs. UN إن مهمتكم هي بمعنى حقيقي وملموس جداً مهمة توراتية تتعلق بصنع شفرات المحراث من السيوف ومناجل من الرماح.
    Elle a apporté un appui fort et concret à la mise en oeuvre du NEPAD. UN وتحركت اللجنة نحو تقديم دعم قوي وملموس لتنفيذ نيباد.
    Cette réorientation temporaire des fonds se révèle avoir un effet réel et concret sur la vie des pauvres, et les empêche souvent de se retrouver totalement démunis. UN وتبين أن إعادة توجيه الأموال بهذه الصورة المؤقتة له أثر حقيقي وملموس على حياة الفقراء، وكثيرا ما تحول بينهم وبين الفقر المدقع.
    De 2001 à 2004, la lutte contre le Sida s'est orientée vers une vision multisectorielle accompagnée par un engagement politique de plus en plus visible et concret. UN وفي الفترة ما بين عامي 2001 و2004، اعتمدت الجهود الرامية إلى مكافحة الإيدز نهجاً متعدد القطاعات وكانت مصحوبة بتزايد الدعم السياسي الواضح والملموس.
    Je terminerai en exprimant l'espoir que la Convention ralliera l'adhésion la plus large possible et que les États lui apporteront leur appui total et concret en la ratifiant ou en y adhérant le plus rapidement possible. UN اسمحوا لي أن أختتم بياني بالاعراب عن اﻷمل في أن تستقطب الاتفاقية اﻵن أكبر قدر ممكن من القبول وأن تحظى بالتأييد الكامل والملموس من جانب الدول وذلك بالتصديق عليها أو الانضمام اليها في أقرب فرصة ممكنة.
    Ainsi, l'Iran est naturellement préparé à s'engager constructivement dans tout effort collectif sérieux, pratique et concret à cet égard. UN وبطبيعة الحال ايران مستعدة للمشاركة على نحو بناء في أي جهد جماعي وعملي وغير دعائي جاد في هذا الصدد.
    Le nouveau Code de la famille constitue, à cet égard, un exemple édifiant et concret de cette démarche. UN وتشكل المدونة الجديدة للأسرة في هذا الصدد مثالا معبرا وملموسا لهذا النهج.
    Le Sommet social est un effort moderne, contemporain, réaliste et concret qui vise à porter un regard humain sur les choses et à lutter contre l'indifférence morale de notre époque. UN لقد كانت القمة الاجتماعية محاولة عصرية وعملية وواقعية ﻹلقاء نظرة إنسانية على اﻷمور وللتغلب على اللامبالاة اﻷخلاقية المشاهدة في عصرنا.
    Le Gouvernement du Myanmar devrait sans tarder engager un dialogue authentique et concret avec les responsables de la Ligue nationale pour la démocratie et avec d’autres dirigeants politiques qui ont été dûment élus lors des élections démocratiques de 1990, y compris les représentants des groupes ethniques. UN وينبغي أن يشرع النظام العسكري الحالي دون إبطاء في إجراء مناقشات حقيقية وجوهرية مع زعماء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية وغيرهم من الزعماء السياسيين المنتخبين حسب اﻷصول في انتخابات عام ١٩٩٠ الديمقراطية، بمن فيهم ممثلو اﻷقليات العرقية.
    Un traitement spécial et différencié effectif et concret dans des domaines tels que les produits spéciaux et le Mécanisme spécial de sauvegarde devait faire partie intégrante des trois piliers. UN ويجب أن تشكل المعاملة الخاصة والتفاضلية الفعالة والمجدية في مجالات مثل المنتجات الخاصة وآلية الضمانات الخاصة جزءاً لا يتجزأ من الأركان الثلاثة.
    Il a conclu que ces projets peuvent servir de tremplin à des projets d'adaptation autosuffisants, en raison de leur caractère novateur et concret. UN وانتهى فريق الخبراء إلى أن هذه المشاريع من شأنها أن تشكل أساساً لمشاريع التكيف المستقلة الصغيرة نظراً لطبيعتها الابتكارية والملموسة.
    Enfin, et le plus important de tout, des États moyens et petits auraient un espoir réaliste et concret d'être élus au Conseil, vu qu'ils ne seraient plus en compétition pour l'obtention de sièges avec leurs voisins plus grands, qui les écartent systématiquement à chaque élection, comme ceux qui sont ici depuis plusieurs années ne le savent que trop bien. UN وأخيرا، وهو اﻷهم، فإن الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم سيكون لديها أمل ملموس وواقعي بأن تنتخب لعضوية المجلس، حيث لن يعود من المتعين عليها أن تتنافس على المقاعد مع جاراتها اﻷكبر حجما، والتي تزيحها جانبا بانتظام في كل انتخابات. والذين أتيح لهم منا أن يقضوا هنا بضع سنوات يعرفون ذلك جيدا.
    Le Conseil encourage les efforts faits par le Comité administratif de coordination (CAC) pour élaborer un descriptif de mission sur l’adoption d’une démarche d’équité entre les sexes et se déclare convaincu que ce descriptif adressera un message clair et concret à tous les organismes des Nations Unies et sera applicable à l’échelle du système. UN يشجع المجلس جهود لجنة التنسيق اﻹدارية على بلورة بيان بمهمتها بشأن مراعاة منظور الجنس، وهو على ثقة من أن مثل هذا البيان سيكون رسالة واضحة ومجسدة إلى كل المنظومة، ويطبق على نطاقها.
    En conclusion, l'impact global de ces réalisations et activités dans les pays participant au Mécanisme a été significatif et concret. 6.0. UN وفي الختام، كان الأثر العام لهذه المدخلات والأنشطة كبيراً وعملياً من حيث التقدم المحرز في عملية الاستعراض في البلدان المشاركة في الآلية.
    Enfin, l'Union européenne était résolue à participer aux travaux du Comité préparatoire de manière constructive et elle espérait que l'acte final de la Conférence serait concis et concret. UN وأخيرا فإن الاتحاد الأوروبي ملتزم بالمشاركة في اللجنة التحضيرية بصورة بناءة وهو يأمل في أن تأتي الوثيقة الختامية للمؤتمر موجزة وعملية المنحى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد