ويكيبيديا

    "et convaincantes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومقنعة
        
    • مقنعة
        
    • ومقنع
        
    En conséquence, le Comité a besoin qu'on lui apporte des preuves claires et convaincantes des bénéfices réalisés et escomptés. UN وبناء على ذلك، يطلب الفريق أدلة واضحة ومقنعة على الربحية الجارية والمتوقعة في المستقبل.
    Lorsqu'il évalue une demande d'indemnisation pour manque à gagner, le Comité exige des preuves claires et convaincantes d'une rentabilité, réelle ou escomptée. UN وفي تقييم المطالبة بالتعويض عن الخسائر في الأرباح، يحتاج الفريق إلى أدلة واضحة ومقنعة على الربحية الجارية والمتوقعة.
    En conséquence, le Comité a besoin qu'on lui apporte des preuves claires et convaincantes des bénéfices réalisés et escomptés. UN ووفقا لذلك، يقتضي الفريق تقديم أدلة واضحة ومقنعة على وجود ربحية جارية ومتوقعة.
    S'il ne peut apporter au peuple japonais des réponses claires et convaincantes à ces deux questions, l'attachement de celui-ci à l'Organisation pourrait commencer à faiblir. UN ومهما يكن من أمر، وما لم يكن في وسع اليابان أن تقدم للشعب الياباني أجوبة واضحة مقنعة على هذه الأسئلة، فإن التزام الشعب الياباني قبل الأمم المتحدة قد يبدأ في التواني.
    4. La peine capitale ne peut être exécutée que lorsque la culpabilité de la personne accusée d'un crime repose sur des preuves claires et convaincantes ne laissant place à aucune autre interprétation des faits. UN 4 - لا يجوز فرض عقوبة الإعدام إلا حينما يكون ذنب الشخص المتهم قائما على دليل واضح ومقنع لا يدع مجالا لأي تفسير بديل للوقائع.
    La Cour suprême a déclaré que la charge de la preuve incombe au gouvernement, qui doit présenter des preuves indéniables, catégoriques et convaincantes que la personne a obtenu la naturalisation de manière irrégulière. UN وقد أكدت المحكمة العليا أن على حكومة الولايات المتحدة واجب تقديم بيّنة واضحة ومقنعة ولا لبس فيها على أن الشخص المعني قد اكتسب جنسيته بطرق غير مشروعة.
    En conséquence, le Comité a besoin qu'on lui apporte des preuves claires et convaincantes des bénéfices réalisés et escomptés. UN وبناء على ذلك، يطلب الفريق أدلة واضحة ومقنعة على الربحية الجارية والمتوقعة في المستقبل.
    Avant que l'on ne parvienne à cet objectif, les Etats possesseurs d'armes nucléaires devraient s'engager à adopter des garanties efficaces et convaincantes destinées à prévenir la menace du recours à ces armes. UN وإلى أن يتحقق هذا الهدف، ينبغي للدول الحائزة ﻷسلحة نووية أن تتعهد باعتماد ضمانات فعالة ومقنعة ترمي إلى منع استخدام هذه اﻷسلحة أو التهديد باستخدامها.
    L'ordre du jour de l'Assemblée générale n'a pas besoin d'un point subsidiaire sur ce sujet, d'autant que l'Organisation mondiale de la santé et le Programme des Nations Unies pour l'environnement ont déjà mené des études approfondies et convaincantes. UN إن جدول أعمال الجمعية العامة لا يحتاج إلى بند فرعي في هذا الموضوع، خصوصا أن منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة قد أجرتا فعلا دراسات جامعة ومقنعة.
    En l'absence d'informations claires et convaincantes concernant les conditions régissant l'octroi d'un tel pouvoir, le Comité consultatif n'approuve pas pour le moment la recommandation du Comité mixte. UN وبالنظر إلى عدم وجود معلومات واضحة ومقنعة حول شروط وأحكام ممارسة هذه السلطة، فإن اللجنة الاستشارية لا تؤيد توصية المجلس في المرحلة الراهنة.
    Il faut également des mesures concrètes, transparentes et convaincantes en matière de désarmement et de non-prolifération conformément aux principes énoncés dans le TNP. UN وثمة أيضا حاجة إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشفافة ومقنعة في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار وفقا للمبادئ المنصوص عليها في المعاهدة.
    L'ordre du jour de l'Assemblée générale n'a nul besoin de contenir un point sur ce sujet, surtout dans la mesure où l'Organisation mondiale de la santé et le Programme des Nations Unies pour l'environnement ont déjà mené des études approfondies et convaincantes sur la question. UN إن جدول أعمال الجمعية العامة لا يحتاج إلى بند عن هذا الموضوع، وبخاصة لأن منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة قد أعدا بالفعل دراسات شاملة ومقنعة بشأنه.
    D. Preuve manifeste La peine capitale ne peut être exécutée que lorsque la culpabilité de la personne accusée d'un crime repose sur des preuves claires et convaincantes ne laissant place à aucune autre interprétation des faits. UN 46 - لا يجوز فرض عقوبة الإعدام إلا إذا استندت إدانة المتهم إلى أدلة واضحة ومقنعة لا تترك مجالا لتفسير بديل للحقائق.
    Le Comité consultatif n'approuve pas pour le moment la recommandation du Comité mixte, en l'absence d'informations claires et convaincantes concernant les conditions régissant l'octroi d'un tel pouvoir. UN ولا تؤيد اللجنة في هذه المرحلة توصية مجلس المعاشات التقاعدية نظرا لعدم توافر معلومات واضحة ومقنعة بشأن شروط وأحكام تلك السلطة.
    L'État partie indique que l'auteur est tenu de fournir des preuves claires et convaincantes concernant les coups de feu qui auraient été tirés et l'existence de la cage. UN وتجادل الدولة الطرف بالقول إنه كان يتعين على صاحب البلاغ تقديم أدلة واضحة ومقنعة على حادث إطلاق النار وعلى وجود القفص المزعوم.
    Les autorités azerbaïdjanaises ont reçu de la Turquie des assurances diplomatiques claires et convaincantes excluant clairement la torture et autres formes de traitements inhumains à l'encontre de Mme Pelit après son extradition. UN فقد تلقت السلطات الأذربيجانية ضمانات دبلوماسية واضحة ومقنعة من تركيا استبعدت صراحة ممارسة التعذيب وأي شكل آخر من أشكال سوء المعاملة ضد السيدة بيليت بعد تسليمها.
    Le Gouvernement devrait également publier des données objectives et convaincantes prouvant que la peine de mort a un effet dissuasif. UN وينبغي للحكومة أيضاً أن تنشر أدلة مقنعة وموضوعية عما تنطوي عليه عقوبة الإعدام من تأثير ردعي(26).
    3. Approuve la recommandation du Secrétaire général tendant à ce que le processus d'identification soit suspendu jusqu'à ce que les deux parties fournissent des preuves concrètes et convaincantes qu'elles sont résolues à reprendre et à achever ce processus sans y opposer de nouveaux obstacles, conformément au Plan de règlement; UN ٣ - يوافق على توصية اﻷمين العام بتعليق عملية تحديد الهوية إلى أن يقدم الطرفان دلائل مقنعة على أنهما ملتزمان باستئناف واستكمال العملية دون مزيد من العقبات، وفقا لخطة التسوية؛
    Dans la même résolution, le Conseil a souscrit à ma recommandation tendant à ce que le processus d'identification soit suspendu jusqu'à ce que les deux parties — Maroc et Front Polisario —, fournissent des preuves concrètes et convaincantes qu'elles sont résolues à reprendre et à achever ce processus sans y opposer de nouveaux obstacles, conformément au Plan. UN وقد أيد المجلس في ذلك القرار التوصية التي قدمتُها بتعليق عملية تحديد الهوية إلى أن يقدم الطرفان، المغرب وجبهة البوليساريو، دلائل مقنعة بأنهما ملتزمان باستئناف واستكمال العملية دون مزيد من العقبات، وفقا للخطة.
    29. Aux fins de la quatrième garantie, un État doit veiller à ce que la peine capitale ne puisse être imposée que si la culpabilité de la personne accusée d'un crime repose sur des preuves claires et convaincantes ne laissant de place à aucune autre interprétation des faits. UN 29- للامتثال للضمانة الرابعة، يتعيّن على الدولة أن تكفل عدم جواز فرض عقوبة الإعدام ما لم يكن ذنب المتهم مستندا إلى دليل قاطع ومقنع لا يترك مجالا لأي تعليل بديل للوقائع.
    Aux fins de la quatrième garantie, un État doit veiller à ce que la peine capitale ne puisse être imposée que si la culpabilité de la personne accusée d'un crime repose sur des preuves claires et convaincantes ne laissant de place à aucune autre interprétation des faits. UN 90- ينبغي لأي دولة، بغية التوافق مع الضمانة الرابعة، أن تضمن عدم جواز فرض عقوبة الإعدام إلا حينما يكون ذنب الشخص المتهم قائما على دليل واضح ومقنع لا يدع مجالا لأي تفسير بديل للوقائع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد