Les pratiques traditionnelles et coutumières nuisant à la santé des enfants font également l'objet d'études. | UN | كما تجري دراسة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تمس صحة الأطفال. |
La Zambie est confrontée à un grave problème, à savoir assurer que les lois, écrites et coutumières, et leur administration n'établissent pas de différenciation entre les sexes. | UN | وتواجه زامبيا تحديا خطيرا هو حياد القوانين القضائية والعرفية وإدارتها بيد الجنسين. |
On trouve encore dans la Constitution des dispositions défavorisant les femmes, de même que dans les lois personnelles et coutumières. | UN | وأشارت إلى أنه لا يزال ثمة أحكام تميز ضد المرأة في الدستور، وكذلك في القوانين الشخصية والعرفية. |
Par conséquent, les dispositions législatives et coutumières constituent une source de droit primaire, qui l'emportent toujours et sont susceptibles d'abroger totalement ou en partie les dispositions du ius commune. | UN | وبناء على ذلك، تعد القوانين التشريعية والعرفية مصدراً أولياً لـه الغلبة دائماً على جميع المصادر الأخرى، التي يمكن أن تبطل كلياً أو جزئياً أحكام القانون العام. |
Notant l'attention accordée par l'Assemblée générale au problème des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, | UN | وإذ تنوه بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Mais de façon générale, l'insuffisance de ressources financières et certaines considérations religieuses et coutumières détournent les populations de la médecine moderne au profit des guérisseurs traditionnels. | UN | ولكن بصفة عامة، فإن عدم كفاية الموارد المالية وبعض الاعتبارات الدينية والعرفية تجعل السكان يحيدون عن الطب الحديث ويلجأون إلى المعالجين التقليديين. |
Généralement, les traditions religieuses et coutumières font que les femmes sont écartées des activités organisées dans les communautés rurales par les hommes. | UN | وبصفة عامة تقضي التقاليد الدينية والعرفية بإبعاد المرأة عن الأنشطة المنظمة في المجتمعات الريفية بواسطة الرجل. |
Notant l'attention accordée par l'Assemblée générale au problème des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, | UN | وإذ تحيط علماً بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
À son avis, les diverses lois religieuses et coutumières régissant le mariage et le divorce devraient être subordonnées au droit civil et aux dispositions de la Convention. | UN | وهي ترى مختلف القوانين الدينية والعرفية التي تنظم الزواج والطلاق يجب إخضاعها للقانون المدني ولأحكام الاتفاقية. |
Prenant note de l'attention que l'Assemblée générale a accordée à la question des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, | UN | وإذ تنوِّه بما أولته الجمعية العامة من نظر لمسألة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Le Comité demeure cependant préoccupé par le poids que continuent d'avoir certaines attitudes et pratiques traditionnelles et coutumières qui entravent l'application de la Convention. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار أثر المواقف والممارسات التقليدية والعرفية التي تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
Cette situation est aggravée par l'existence d'un parti pris sexiste dans l'administration de la justice ainsi que par les conflits entre les droits des femmes et certaines pratiques traditionnelles et coutumières, les préjugés culturels, l'extrémisme et les conflits armés. | UN | ويزداد ذلك تفاقما بفعل التحيز ضد المرأة في إدارة شؤون العدالة والتضارب بين حقوق المرأة وبعض الممارسات التقليدية والعرفية واﻷفكار المسبقة الثقافية والتطرف فضلا عن النزاعات المسلحة. |
341. Le Comité recommande de prendre des mesures juridiques pour lutter contre toutes les pratiques religieuses et coutumières discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ٣٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير قانونية ضد جميع الممارسات الدينية والعرفية التي تميز ضد المرأة. |
Les réponses reçues des États Membres indiquent que la question des pratiques traditionnelles et coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes, en particulier les mutilations génitales féminines, continue de faire l’objet d’une action à l’échelon national. | UN | 37 - أوضحت الردود الواردة من الدول الأعضاء أن موضوع الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت، وبخاصة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ظل هدفا للإجراءات على الصعيد الوطني. |
Le Gouvernement a ratifié la Convention, mais les pratiques sociales, traditionnelles et coutumières sont encore contraires aux dispositions de la Convention à de nombreux égards. | UN | وقد صدقت الحكومة على الاتفاقية، ولكن الممارسات الاجتماعية والتقليدية والعرفية لا تزال تنافي أحكام الاتفاقية في العديد من الجوانب. |
Un Conseil national de chefs, composé des chefs des 16 États, donne au Président des avis sur les affaires traditionnelles et coutumières. | UN | ويتولى مجلس من الرؤساء، مؤلف من الرؤساء رفيعي المنزلة من كل ولاية من الولايات ال16، بإسداء المشورة لرئيس الجمهورية بشأن المسائل التقليدية والعرفية. |
Le Comité est très préoccupé par les règles et pratiques religieuses et coutumières concernant la famille qui constituent une violation des droits fondamentaux des femmes. | UN | ١٥٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء القوانين والممارسات الدينية والعرفية في سياق اﻷسرة التي تنتهك حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Bien que le contenu des stratégies vise essentiellement le droit formel, il conviendrait de réformer aussi les lois traditionnelles et coutumières. | UN | ومع أن محتوى الاستراتيجيات ينصب أساساً على القانون الوضعي، إلا أنه ينبغي ﻹصلاح القوانين أن يشمل أيضا القوانين التقليدية والعرفية. |
Il a également fait observer que le droit international humanitaire renfermait des dispositions conventionnelles et coutumières portant sur diverses questions relatives aux personnes décédées et que l'obligation d'identifier les défunts était une obligation de moyens, de sorte que les parties à un conflit devaient s'y employer de leur mieux et utiliser tous les moyens à leur disposition. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن القانون الإنساني الدولي يتضمن أحكاماً لقانون المعاهدات والقانون العرفي تتناول مختلف الجوانب المتعلقة بالجثث، وأن الالتزام بتحديد هوية الجثث هو التزام بالوسائل بحيث أنه على الأطراف في النزاع أن تبذل كل ما في وسعها وتستخدم جميع السبل المتاحة لديها في هذا الخصوص. |
Dans ce document, l'Assemblée générale souligne qu'il faut respecter, dans l'enseignement, le patrimoine culturel des enfants autochtones et appartenant aux minorités; qu'il faut mettre un terme aux pratiques traditionnelles et coutumières telles que les mariages précoces et forcés et les mutilations génitales féminines. | UN | كما تؤكد الوثيقة الختامية على ضرورة احترام التعليم للتراث الثقافي لأطفال الشعوب الأصلية والأطفال المنتمين للأقليات. وتشير أيضا إلى ضرورة إنهاء الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة من قبيل الزواج المبكر والقسري وختان الإناث. |
— Éliminer les pratiques traditionnelles et coutumières qui traduisent une préférence pour les garçons en lançant des campagnes de sensibilisation et en organisant une formation visant à promouvoir l'égalité des sexes; | UN | ● القضاء على الممارسات القائمة على العادات والتقاليد التي تعطي أفضلية للبنين وذلك عن طريق تنظيم حملات زيادة الوعي والتدريب المتعلق بالجنسين؛ |