ويكيبيديا

    "et criminel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والإجرامي
        
    • وإجرامي
        
    • والجنائي
        
    • وطبيعته الجنائية
        
    • ومجرم
        
    • والمجرم
        
    Entre-temps, ces individus ont systématiquement démantelé, détruit et pillé la nation somalienne, faisant fi des innombrables appels les adjurant de renoncer à leur comportement coupable et criminel. UN وفي تلك الأثناء، قام هؤلاء الأفراد بعملية تفكيك أوصال وتدمير ونهب منظمة لدولة الصومال، متجاهلين النداءات المتكررة التي كانت تدعوهم للعدول عن هذا السلوك الأرعن والإجرامي.
    Cuba condamne vivement le coup d'État militaire brutal et criminel survenu dans la République sœur du Honduras et exige le rétablissement immédiat de l'état de droit dans ce pays. UN تندد كوبا بشدة بالانقلاب العسكري الوحشي والإجرامي الذي وقع في الدولة الشقيقة جمهورية هندوراس، وتدعو إلى إعادة بسط سيادة القانون فورا في ذلك البلد.
    Le lourd passé terroriste et criminel de cet individu et la complicité du Gouvernement des ÉtatsUnis luimême dans ses actes, sont largement documentés dans des rapports officiels de l'ancienne Commission des droits de l'homme, du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وتتضمن الوثائق الرسمية للجنة حقوق الإنسان السابقة ومجلس الأمن والجمعية العامة للأمم المتحدة حججاً وافرة على السجل الإرهابي والإجرامي الحافل لهذا الشخص وتواطؤ حكومة الولايات المتحدة ذاتها معه.
    Il serait donc absurde et criminel de tenter d'opposer une philosophie de la dignité humaine à une philosophie de promotion des droits de l'homme. UN ولذلك فإن محاولة إيجاد تعارض بين فلسفة الكرامة اﻹنسانية وفلسفة تعزيز حقوق اﻹنسان أمر لا معقول وإجرامي.
    Les brimades ont été définies comme représentant un facteur de risque dans le rapport de 1999 sur le Programme national de prévention de la criminalité (Pathways to Prevention) comme allant de pair avec un comportement antisocial et criminel. UN وتم تعريف التعذيب بوصفه عاملا خطرا في تقرير بحثي عن البرنامج الوطني لعام 1999 لمنع الجريمة الذي تضمن سبل مكافحته لارتباطه بالسلوك الاجتماعي المعادي والجنائي.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'intensifier ses efforts dans la lutte contre la violence familiale, en promulguant une législation spécifique érigeant cette violence en délit, et en donnant une formation au personnel chargé de l'application des lois et aux juges, qui les éclairerait sur le caractère grave et criminel de la violence familiale. UN 494- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تكثف جهودها لمكافحة العنف المنزلي باتخاذ تشريعات محددة تجرم العنف المنزلي، وتوفر التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة فيما يتعلق بخطورة العنف المنزلي وطبيعته الجنائية.
    Cuba s'efforce de respecter ses engagements à l'égard des opérations de maintien de la paix et des tribunaux internationaux, alors même que le pays souffre des effets de plus de 50 ans d'un embargo économique, commercial et financier injuste et criminel imposé par les États-Unis, qui nuit à sa capacité de payer. UN وهي تسعى إلى مواصلة الوفاء بالتزاماتها في عمليات حفظ السلام والمحكمتين الدوليتين. ويأتي كل هذا على الرغم من معاناتها من آثار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الجائر والإجرامي الذي تفرضه الولايات المتحدة منذ أكثر من 50 عاما، الذي أضر بقدرة كوبا على السداد.
    La construction du mur illégal de séparation est un nouveau crime flagrante commis par le régime israélien contre le peuple palestinien et démontre clairement, une fois de plus, le caractère agressif et criminel de ce régime par son rejet et son mépris des principes du droit international et du droit international humanitaire les plus élémentaires. UN وما تشييد الجدار الفاصل غير القانوني إلا جريمة صارخة أخرى ارتكبها النظام الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني، وأوضح هذا التشييد مرة أخرى وبجلاء الطابع العدواني والإجرامي لذلك النظام بالاقتران مع تحديه وازدرائه التامين لأبسط مبادئ القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Le Gouvernement de la République de Moldova n'y voit qu'une tentative de compromettre le processus de négociation sur l'unification pacifique de l'État moldove, et de préserver le caractère autoritaire et criminel du pouvoir dans la région. UN وتعتبر حكومة جمهورية مولدوفا هذا " الاستفتاء " مجرد طريقة لتقويض عملية التفاوض بشأن عملية توحيد دولة مولدوفا بالوسائل السلمية، فضلا عن محاولة للحفاظ على النظام التسلطي والإجرامي في منطقة ترانسنيستريا.
    Si notre petit pays, qui doit faire face aux difficultés de son propre développement, aggravées par le blocus injuste et criminel qui nous est imposé depuis près de cinq décennies, a suffisamment prouvé qu'il faut simplement de la volonté politique pour appuyer les efforts du continent, que ne pourrait-on faire si au lieu de faire de fausses promesses, l'on prenait des mesures claires en faveur de la région? UN وإذا كان بلدي الصغير، الذي يواجه تحديات مضاعفة تحول دون تنميته من جراء الحصار الظالم والإجرامي المفروض علينا لما يقرب من خمسة عقود، قد أظهر بما فيه الكفاية أن الإرادة السياسية هي الشيء الوحيد الذي نحتاج إليه في دعم جهود القارة. فما الذي يمكن تحقيقه إذا اتخذت الإجراءات العملية لصالح المنطقة، بدلا من تقديم الوعود الجوفاء؟
    Enfin, la République bolivarienne du Venezuela réitère son profond attachement au respect inconditionnel des normes et des principes du droit international et appelle donc à nouveau le Gouvernement des États-Unis à respecter les dispositions des 20 résolutions adoptées par l'Assemblée générale et à mettre fin au blocus économique, commercial et financier impitoyable et criminel qu'il continue d'imposer illégalement à Cuba. UN وختاما، تؤكد جمهورية فنـزويلا البوليفارية التزامها الثابت بالاحترام المطلق لقواعد القانون الدولي ومبادئه، وتكرر بناء على ذلك دعوتها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية إلى الامتثال لأحكام العشرين قراراً التي اتخذتها الجمعية العامة وفك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الوحشي والإجرامي الذي تفرضه على كوبا دون وجه حق.
    À cet égard, montrant une fois de plus le caractère agressif, terroriste et criminel du régime israélien et en violation flagrante des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies, le Ministre israélien des infrastructures, Benjamin Ben-Eliezer, a formulé, le 7 avril 2008, une menace flagrante contre l'Iran en déclarant que son régime < < détruirait la nation iranienne > > . UN وفي هذا الصدد، وفيما يعد مظهرا آخر من مظاهر الطابع الإرهابي والعدواني والإجرامي للنظام الحاكم في إسرائيل، وفي انتهاك صارخ لأبسط مبادئ القانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، أصدر وزير البنية التحتية الإسرائيلي بانيامين بين إليعازر تهديدا صارخا ضد إيران في 7 نيسان/أبريل 2008، بأن قال إن نظام الحكم في بلده " سوف يقوم بتدمير الدولة الإيرانية " .
    Ce que j'ai vu était dégoûtant et criminel, mais ça n'avait rien à voir avec de la drogue. Open Subtitles ما رأيته كان مثير للاشمئزاز وإجرامي لكنه لم يكن له علاقة بالمخدرات
    Il s'agit incontestablement d'un acte illégal, brutal et criminel, qui constitue une violation du droit international ainsi que des obligations incombant à Israël en vertu de la Feuille de route, que la communauté internationale doit condamner avec fermeté. UN وما لا شك فيه أن هذا العمل هو عمل غير قانوني ووحشي وإجرامي يشكل انتهاكا للقانون الدولي ولالتزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق ويجب أن يكون موضع إدانة صريحة من جانب المجتمع الدولي.
    Fonctions d'analyse (renseignement militaire et criminel) UN مهام الدعم التحليلي (العسكري والجنائي)
    52. Le Comité demande instamment à l'État partie d'intensifier ses efforts contre les violences domestiques, en promulguant une législation spécifique érigeant ces violences en délit, et en formant le personnel chargé de l'application des lois et les juges à prendre en compte leur caractère grave et criminel. UN 52- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها لمكافحة العنف الأسري بسن تشريعات محددة تجرم العنف الأسري وتوفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة فيما يتعلق بخطورة العنف الأسري وطبيعته الجنائية.
    Zeljko Raznatovic Arkan, mercenaire et criminel de guerre bien connu des médias, a, en compagnie de ses forces paramilitaires " Les Tigres " , pris part, dès les tout premiers jours, à l'agression serbe déclenchée contre la Croatie. UN وزيليكو رازناتوفيتش آركان، مرتزق ومجرم حرب ورد اسمه كثيرا في أجهزة اﻹعلام. واشتركت قواته شبه العسكرية، المسماة " النمور " ، في العدوان الصربي على كرواتيا منذ اليوم اﻷول.
    Cuba a atteint, avant l'échéance prévue, la plupart des cibles fixées dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, en dépit du blocus économique et financier injuste et criminel imposé par le Gouvernement des États-Unis. UN ولقد حققت كوبا قبل التاريخ المتفق عليه أغلبية الأهداف التي يتضمنها إطار الأهداف الإنمائية للألفية، رغم الحصار الاقتصادي والمالي المجحف والمجرم الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد