Les couples sont dorénavant en mesure de planifier et d'acquérir de nouvelles aptitudes et, de ce fait, d'atténuer la pauvreté qui leur semblait auparavant insurmontable. | UN | ومن ثم سيكون الزوجان قادرين على التخطيط واكتساب مهارات جديدة، مما سيخفف من وطأة الفقر الذي كان يبدو أنه لا يمكن التغلب عليه. |
Une femme de nationalité étrangère mariée à un Surinamais peut choisir de changer sa nationalité et d'acquérir celle de son mari. | UN | وتستطيع الأجنبية التي تتزوج رجلاً من سورينام أن تختار تغيير جنسيتها واكتساب جنسية زوجها. |
Il comprend plusieurs cycles de réaffectations volontaires avant 2007, le but étant de stimuler la mobilité sans changement de classe et d'acquérir une expérience qui servira pour l'application du programme obligatoire de réaffectations. | UN | وتتوخـى الخطة تطبيـق عـدد من عمليات تنقـل الموظفين الموجهــة والاختيارية قبل عام 2007 من أجل تنشيط مزيد من التنقل الأفقـي واكتساب خبرة يمكن الاستناد إليها في تنفيذ البرنامج الإلزامـي. |
Il pourrait aussi consacrer le droit des États de produire et d'acquérir des armes. | UN | وقد تؤكد أيضا حق الدول في إنتاج الأسلحة واقتنائها. |
L'apprentissage permet aux jeunes d'accéder à la formation professionnelle et d'acquérir les compétences qui facilitent leur intégration au marché du travail. | UN | وتتيح التلمذة المهنية للشباب الحصول على التدريب المهني واكتساب المهارات التي تُحسِّن من إدماجهم في سوق العمل. |
Ils avaient là l'occasion de mieux comprendre les dispositions de la Convention et d'acquérir des compétences spécialisées à ce sujet, et aussi d'analyser le système d'un autre pays dans cette perspective. | UN | فقد كانت تلك فرصة لفهم أحكام الاتفاقية واكتساب الخبرة فيها، وكذلك لتحليل نظم البلدان الأخرى على ذلك الضوء. |
Or il est possible et nécessaire de se recycler et d'acquérir les nouvelles compétences qui sont demandées aujourd'hui. | UN | وفي هذه الحالة، ثمة إمكانية وضرورة لإعادة التدريب واكتساب مهارات أخرى يكثر الطلب عليها اليوم. |
Les affectations à des missions offrent aux femmes d'excellentes occasions d'élargir leurs domaines de compétence et d'acquérir une expérience et des aptitudes précieuses, souvent en leur donnant la possibilité d'exercer des fonctions à un niveau plus élevé. | UN | تشكل اﻹنتدابات للمهام الميدانية فرصا ممتازة للنساء لتوسيع مجالات خبرتهن الفنية واكتساب تجارب ومهارات قيمة، حيث توفر في كثير من اﻷحيان إمكانيات للخدمة على مستوى أرفع. |
L'enseignement secondaire vise à donner aux élèves les moyens d'étudier et d'acquérir des notions intellectuelles, sociales, morales et physiques, des idéaux, des attitudes et des connaissances permettant le plein épanouissement de l'être humain. | UN | ويركز التعليم الثانوي على استخدام وتوسيع وسائل استكشاف واكتساب المفاهيم والمثل والمواقف والمهارات الفكرية والاجتماعية والاخلاقية والمادية بغية تطوير الكائن الانساني كله. |
Ces changements ont offert aux jeunes Palaosiens qui en étaient capables de nouvelles possibilités de gagner de l'argent et d'acquérir un statut social, indépendamment de leur position au sein de la société traditionnelle palaosienne. | UN | وأتاحت هذه التغيرات لشبان بالاو القديرين كثيراً من الفرص الجديدة للإثراء النسبي واكتساب الجاه، بمعزل عما لهم من مركز في مجتمع بالاو التقليدي. |
Ce séminaire a donné aux participants l'occasion de partager leurs expériences, de comparer des techniques opérationnelles et d'acquérir une expérience directe de certains des éléments et des techniques pratiques des opérations de déminage sur le terrain. | UN | وأتاحت الحلقة الدراسية للمشاركين فرصة تبادل الخبرات ومقارنة تقنيات العمل واكتساب التجارب المباشرة عن بعض العناصر والتقنيات العملية لعمليات اﻹزالة الميدانية. |
Les programmes permettront également aux femmes vivant dans ces zones rurales d'exprimer leurs opinions sur des questions qui les intéressent directement et d'acquérir des compétences dans le domaine des médias et des communications. | UN | وستمكن هذه البرامج المرأة من التعبير أيضا عن آرائها بشأن القضايا محل الاهتمام المباشر لها، واكتساب مهارات إعلامية وإذاعية في هذه المناطق الريفية. |
84. Il semble que les projets pilotes soient un moyen efficace de mieux faire connaître les systèmes de gestion de l'environnement et d'acquérir une expérience pratique. | UN | ٤٨- يبدو أن التجربة تشير إلى أن المخططات الرائدة وسيلة فعالة لتحسين فهم نظم اﻹدارة البيئية واكتساب الخبرة العملية. |
D'une part, une répartition inégale du revenu a tendance à empêcher les pauvres d'investir dans l'éducation et d'acquérir des compétences ce qui, comme on le verra plus en détail au chapitre V ci—dessous, peut constituer un grave obstacle à la croissance. | UN | فمن جهة يميل التوزيع غير المتساوي للدخل إلى منع الفقراء من الاستثمار في التعليم واكتساب المهارات. وكما يرد بحثه باستفاضة في الفصل الخامس أدناه، فإن ذلك يمكن أن يكون عائقاً خطيراً للنمو. |
Pour mettre à profit ces aspirations des jeunes, il faudra investir massivement dans l’éducation et la santé de la procréation, pour permettre aux jeunes couples de retarder la naissance de leur enfant et d’acquérir la formation nécessaire pour mener une vie longue et productive dans une économie nouvelle. | UN | ويتطلب استثمار تلك التطلعات ضخ استثمارات كبيرة في مجالي التعليم والصحة الإنجابية، بما يمكن الشباب من تأخير إنجاب الأطفال واكتساب التدريب اللازم لكي يعيشوا حياة طويلة ومنتجة في إطار اقتصاد جديد. |
Les participants ont indiqué que ce délai de réflexion était essentiel pour permettre aux victimes de surmonter leur traumatisme psychologique et physique et d'acquérir suffisamment de confiance en elles pour engager une procédure judiciaire si elles le souhaitaient. | UN | ووصفت فترة التفكير على أنها ضرورية للضحايا من أجل التغلب على الصدمات النفسية والبدنية واكتساب ما يكفي من الثقة للمشاركة في الإجراءات القانونية، إن رغبوا في ذلك. |
Depuis 2011, l'Azerbaïdjan a continué d'augmenter son budget militaire et d'acquérir des armements encore plus performants. | UN | وتواصل أذربيجان، منذ عام 2011، زيادة ميزانيتها العسكرية واقتنائها أسلحة أكثر تطوراً. |
Mais pour aboutir à cette conclusion, pour mener à cette fin la négociation, la France se devait, dans le court laps de temps fixé, c'est-à-dire avant la fin du mois de mai 1996, d'assurer pour l'avenir la fiabilité et la sécurité de son armement et d'acquérir la maîtrise indépendante des techniques de simulation. | UN | إلا أنه من أجل تحقيق ذلك، ومن أجل الوصول بالمفاوضات إلى تلك النتيجة، يجب على فرنسا أن تكون قادرة خلال الوقت القصير المحدد - أي قبل نهاية شهر أيار/مايو ١٩٩٦ - على التأكد، بالنسبة للمستقبل، من إمكانية التعويل على أسلحتها وأمن هذه اﻷسلحة ومن اكتساب التحكم المستقل في تقنيات المحاكاة. |
De telles modalités sont requises pour permettre à ces Parties, entre autres, de transférer et d'acquérir des unités de réduction certifiée des émissions, des unités de quantité attribuée, des URE et des unités d'absorption valables pour la deuxième période d'engagement au titre de l'article 17 du Protocole de Kyoto. | UN | ولا بد من هذه الطرائق للسماح لتلك الأطراف بنقل حيازة واحتياز وحدات خفض الانبعاثات المعتمد، ووحدات الكمية المسندة، ووحدات خفض الانبعاثات، ووحدات الإزالة الصالحة لفترة الالتزام الثانية بموجب المادة 17 من بروتوكول كيوتو. |
Rappelant les articles 7 et 8 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui garantissent le droit de l'enfant d'être enregistré dès sa naissance et d'acquérir une nationalité, | UN | وإذ يذكّر بالمادتين 7 و8 من اتفاقية حقوق الطفل، اللتين تضمنان حق الطفل في أن يُسجّل فور ولادته وفي أن يحصل على جنسية، |
iv) Module IV : simulation de négociation afin de donner aux participants la possibilité de mettre leurs connaissances à l'essai et d'acquérir une expérience concrète; | UN | `4 ' وتتألف الوحدة الرابعة من محاكاة حالات تفاوضية لتمكين المشاركين من فرصة لكي يختبروا مباشرة معارفهم ويكتسبوا مهارات فائقة . |