ويكيبيديا

    "et dans le respect" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومع احترام
        
    • وباحترام
        
    • وبما يتفق
        
    • وفي إطار احترام
        
    • وفي ظل احترام
        
    • مع احترام
        
    • وبما ينسجم
        
    • والاحترام
        
    • واحتراما
        
    • وبما يتسق
        
    • إنسانية وفي أن تُحترم
        
    • ومع الاحترام
        
    • ويحترم
        
    • وبما يتماشى
        
    • إنسانية تحترم
        
    On pourrait par ailleurs aider les États qui souhaitent émettre des réserves à les formuler de façon précise et dans le respect du droit international. UN ويمكن، من جهة أخـرى، مساعـدة الـدول، التي تـود إبـداء تحفظات، على صياغتها بصورة واضحة ومع احترام القانون الدولي.
    La communauté des Etats ayant participé à la Conférence a manifesté sa volonté politique de les appliquer, de façon non sélective, objectivement et dans le respect de l'universalité. UN وأعربت أسرة الدول المشاركة في المؤتمر عن عزمها السياسي على تطبيق هذه الترتيبات على نحو غير انتقائي وبموضوعية ومع احترام الطابع الشمولي.
    Pendant son incarcération, l'auteur devait être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain et bénéficier de soins de santé appropriés. UN وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية وباحترام كرامته كإنسان وأن يحصل على الرعاية الصحية المناسبة.
    Un autre objectif était la formation d'un personnel dûment habilité à prendre en charge avec succès et dans le respect de la législation internationale et européenne, des cas de traite transnationale des êtres humains. UN وكان هناك هدف آخر تمثل في توفير موظفين يملكون التدريب المناسب الذي يمكنهم من التعامل بنجاح مع قضايا الاتجار بالبشر عبر الحدود الوطنية وبما يتفق مع التشريعات الدولية والأوروبية.
    Il faut toutefois le faire avec rigueur et dans le respect de la réalité. UN وقال إنه يجب رغم ذلك الحديث عن هذه الحقوق بحزم وفي إطار احترام الواقع.
    De même, l'action de préservation de l'ordre public, de défense des personnes et de protection de biens menacés par le terrorisme s'est toujours opérée dans le cadre de la loi et dans le respect des engagements découlant de différents instruments internationaux. UN وكذلك فإن العمل المتمثل في حفظ النظام العام والدفاع عن اﻷشخاص وحماية الممتلكات التي يهددها اﻹرهاب قد تمت في جميع اﻷحوال في إطار القانون وفي ظل احترام الالتزامات الناتجة عن صكوك دولية مختلفة.
    L'aide humanitaire ne doit intervenir qu'avec le consentement du pays touché et dans le respect de sa souveraineté nationale, de son intégrité territoriale, de son unité nationale et du principe de la non-ingérence dans ses affaires intérieures. UN ويجب تقديم المساعدة الإنسانية فقط بموافقة الدولة المتأثرة ومع احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والوحدة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Il ne revient en effet pas au même de réduire la culture de coca de manière concertée et dans le respect des droits de l'homme que de le faire en ayant recours à la violence, à l'utilisation de produits agricoles toxiques et à l'installation de bases militaires. UN فلا يمكن في الواقع الحد من زراعة الكوكا، بطريقة متضافرة ومع احترام حقوق الإنسان، من خلال اللجوء إلى العنف، واستخدام مواد زراعية سامة، وإنشاء قواعد عسكرية.
    Toute politique de lutte contre ces pratiques nocives devrait se faire avec prudence et dans le respect des sociétés concernées, et devrait être basée sur l'information, l'éducation et la sensibilisation des groupes concernés. UN ويجب أن تنفذ السياسات الرامية إلى مكافحة هذه الممارسات الضارة بتِعَقُّل، ومع احترام المجتمعات المعنية، وينبغي أن تقوم على إعلام وتعليم وتوعية الجماعات المعنية.
    :: Reconnaître aux États parties au TNP le droit à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément à son article IV, et dans le respect de ses articles Ier, II et III; UN - الاعتراف للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بالحق في الطاقة النووية للأغراض السلمية وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة، ومع احترام المواد الأولى والثانية والثالثة؛
    :: Reconnaître aux États parties au TNP le droit à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément à son article IV, et dans le respect de ses articles I, II et III; UN - الاعتراف للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بالحق في الطاقة النووية للأغراض السلمية وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة، ومع احترام المواد الأولى والثانية والثالثة؛
    Il doit veiller à ce que toutes les personnes privées de leur liberté soient traitées avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. UN ويجب عليها ضمان أن يعامَل جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية وباحترام الكرامة المتأصلة في الإنسان.
    45. Les enfants victimes devraient être traités avec compassion et dans le respect de leur dignité. UN ٥٤ - وينبغي معاملة الضحايا اﻷطفال بعطف وباحترام لكرامتهم.
    Le paragraphe 1 énonce l'obligation de l'État expulsant de traiter tout étranger objet d'une expulsion avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine tout au long de la procédure d'expulsion. UN وتبين الفقرة 1 الالتزام الواقع على الدولة الطاردة بأن يُعامَل جميع الأجانب الخاضعين للطرد معاملة إنسانية وباحترام كرامة الإنسان الأصيلة في جميع مراحل عملية الطرد.
    Il est essentiel en effet que les enquêtes sur les diverses attaques, dont celle-ci, soient menées dans les meilleurs délais, selon les règles et dans le respect des principes du droit. UN ومن الضروري إجراء التحقيقات في هذا الهجوم وغيره من الهجمات على وجه السرعة وبما يتفق مع الأصول القانونية وسيادة القانون.
    :: Réitérant leur ferme volonté de faire aboutir les aspirations des populations de l'Azawad, par la voie du dialogue et dans le respect des engagements pris en vertu des accords de paix antérieurs qui ont permis la préservation de l'intégrité territoriale du Mali; UN :: وإذ يعيدون تأكيد إرادتهم الراسخة في تحقيق تطلعات سكان منطقة أزواد، عن طريق الحوار وفي إطار احترام الالتزامات المقطوعة بموجب اتفاقات السلام السابقة التي أتاحت الحفاظ على السلامة الإقليمية لمالي؛
    Le problème complexe de la délimitation des frontières qu'ont connu presque toutes les républiques de l'ex—Union soviétique a été réglé dans un esprit de bon voisinage et dans le respect des normes internationales. UN وقد تمت تسوية المشكلة المعقدة المتعلقة برسم الحدود، وهي مشكلة واجهت غالبية جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، وتم ذلك من منطلق حسن الجوار وفي ظل احترام القواعد الدولية.
    Les procédures judiciaires sont conduites de manière équitable et dans le respect des droits de toutes les parties. UN وتجري الإجراءات القضائية بشكل عادل مع احترام حقوق جميع الأطراف.
    15. Encourage les États Membres, selon qu'il conviendra et dans le respect de leur système juridique interne, à envisager de s'entraider dans la conduite des enquêtes et procédures civiles et administratives liées aux affaires de corruption; UN 15 - تشجع الدول الأعضاء، عند الاقتضاء وبما ينسجم وأنظمتها القانونية الداخلية، على النظر في مساعدة بعضها البعض في التحقيقات والإجراءات المتعلقة بالمسائل المدنية والإدارية المتصلة بالفساد؛
    La souveraineté de l'État doit être exercée de manière pleinement conforme aux droits de l'homme et dans le respect intégral de ces droits, en accordant une attention particulière aux groupes de la société les plus vulnérables. UN ويجب ممارسة سيادة الدولة في ظل الامتثال والاحترام الكاملين لحقوق الإنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لأضعف الفئات في المجتمع.
    Elle doit être appliquée de manière très précise, suivant le texte et dans le respect de la pratique établie à l'ONU. UN ينبغي أن يتم تنفيذه على وجه الدقة للغاية، وفقا لنصه واحتراما للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة.
    2. Engage les États Membres à continuer d'examiner et de mettre en œuvre, dans toute la mesure possible, les mesures de transparence et de confiance proposées dans ce rapport, grâce à des mécanismes nationaux appropriés, à titre volontaire et dans le respect de leurs intérêts nationaux; UN 2 - تشجع الدول الأعضاء على أن تواصل، إلى أقصى حد ممكن عمليا، استعراض وتنفيذ التدابير المقترحة لكفالة الشفافية وبناء الثقة الواردة في التقرير عن طريق الآليات الوطنية المناسبة وعلى أساس طوعي وبما يتسق مع المصالح الوطنية للدول الأعضاء؛
    Paragraphe 11: Garantir le droit des détenus à être traités avec humanité et dans le respect de leur dignité; réduire la surpopulation carcérale en ayant recours à des peines de substitution à l'emprisonnement; installer des blocs sanitaires dans les centres; assurer aux détenus des soins médicaux et une nourriture suffisante (art. 10). UN الفقرة 11: ضمان حق المحتجزين في أن يُعاملوا معاملة إنسانية وفي أن تُحترم كرامتهم؛ والحد من مشكلة الاكتظاظ في السجون، بسبل منها استخدام العقوبات البديلة؛ وتزويد المراكز بمَرافق النظافة الصحية؛ وضمان الحصول على الرعاية الصحية والغذاء المناسب (المادة 10).
    C'est sur cette base, et dans le respect intégral des droits, des positions et des intérêts des États nouvellement créés, que la République fédérative de Yougoslavie a normalisé ses relations et développe ses liens de coopération avec la Croatie, l'ex-République yougoslave de Macédoine et la Bosnie-Herzégovine. UN وعلى هذا اﻷساس، ومع الاحترام الكامل لحقوق ومواقف ومصالح الدول المنشأة حديثا، قامت يوغوسلافيا بتطبيع العلاقات وإقامة التعاون مع كرواتيا، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والبوسنة والهرسك.
    Toute adoption doit se fonder sur de justes motifs et ne peut avoir lieu que dans l'intérêt supérieur de l'enfant et dans le respect des droits fondamentaux qui lui sont reconnus en droit international. UN فالتبني يجب أن يقوم على دوافع سليمة، ولا يمكن أن يتم إلا بما يحقق المصلحة العليا للطفل ويحترم الحقوق الأساسية المعترف له بها في القانون الدولي.
    Les représentants des peuples autochtones au Conseil sont élus au suffrage universel et dans le respect de leurs coutumes. UN وينتخب أعضاء مجلس الإدارة المذكور، فيما يتعلق بتمثيل الشعوب الأصلية، عن طريق الاقتراع العام وبما يتماشى مع تقاليدها المرعية.
    ii) Toutes les personnes interceptées devraient être traitées, en tout temps, de façon humaine et dans le respect de leurs droits humains. UN ' 2` ينبغي معاملة جميع الأشخاص المعترَضين في كل حين معاملة إنسانية تحترم حقوقهم الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد