ويكيبيديا

    "et de devoirs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والواجبات
        
    En Italie, nous avons adopté des mesures pour créer un système de droits et de devoirs qui respectent la dignité humaine. UN وقد اتخذنا تدابير في إيطاليا ﻹيجاد نظام للحقوق والواجبات يحترم كرامة اﻹنسان.
    Je ne supporterai pas quarante ans d'ennui et de devoirs. Open Subtitles وأربعين سنة من الملل والواجبات الاجتماعية أمر مستحيل بالنسبة لي
    — Qu'il convient en outre de tenir pleinement compte du principe de l'égalité de droits et de devoirs entre les États au regard du droit international; UN - أنه ينبغي علاوة على ذلك المراعاة التامة لمبدأ تساوي الدول في الحقوق والواجبات أمام القانون الدولي؛
    La stratégie pour la promotion de l'égalité des sexes, notamment la stratégie pour protéger les droits des femmes, repose sur la notion d'égalité fondée sur le partenariat et l'égalité en matière de droits et de devoirs. UN والاستراتيجية المتعلقة بتعزيز المساواة بين الجنسين، بما في ذلك الاستراتيجية المتعلقة بحماية حقوق المرأة، ناشئة عن مفهوم المساواة القائمة على الشراكة المتبادلة وتساوي الحقوق والواجبات.
    Le lien de nationalité n’est pas simplement formel, il exprime une solidarité de vie, d’intérêts et de sentiments qui déterminent une réciprocité de droits et de devoirs entre l’État et le ressortissant. UN وليست صلة الجنسية مجرد صلة رسمية، بل هي تنطوي على المشاركة في الحياة وفي الاهتمامات والمشاعر التي تنشئ تفاعلا متبادلا بين الدولة والمواطن الذي ينتمي إليها في الحقوق والواجبات.
    Elle élargirait la composition du Conseil de sécurité et assurerait une représentation juste et équitable de tous les membres permanents et non permanents, avec égalité de droits et de devoirs. UN إنه موقف من شأنه أن يوسع عضوية مجلس اﻷمن ويُحقق تمثيــلا عـــادلا ومساويا لﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين، مــع المساواة في الحقوق والواجبات.
    Le nouveau droit a notamment contribué à supprimer le rôle prépondérant de l'homme dans la famille au profit d'un partenariat des époux sur la base d'une égalité de droits et de devoirs. UN وساهم القانون الجديد على اﻷخص في الغاء الدور المرجح للرجل داخل اﻷسرة لصالح شراكة بين الزوجين تقوم على أساس المساواة في الحقوق والواجبات.
    Ce fort accroissement témoigne de l'incidence positive de l'enseignement et de la législation adoptée dans le Royaume pour appuyer le principe d'égalité hommes-femmes en matière de droits et de devoirs, sur le plan des fonctions qu'ils occupent dans les secteurs public et privé. UN وتعكس هذه الزيادة الكبيرة النتائج الإيجابية للتعليم والقوانين والتشريعات الصادرة في المملكة والتي تؤكد على مبدأ التكافؤ بين الرجل والمرأة في الحقوق والواجبات وفي تولي الوظائف في القطاع العام والخاص.
    129. La Constitution jordanienne affirme dans son article 6 que les Jordaniens sont égaux devant la loi sans distinction entre eux en matière de droits et de devoirs. UN 129- أكد الدستور الأردني في مادته السادسة على أن الأردنيين أمام القانون سواء لا تمييز بينهم في الحقوق والواجبات.
    Outre l'exécution de corvées domestiques et de devoirs rituels au sanctuaire, une trokosi doit généralement aussi effectuer de longues heures de travail sur des terres agricoles appartenant au sanctuaire. UN وبالإضافة إلى أداء الأعمال المنزلية والواجبات الطقوسية في المعابد ينتظر أيضاً من فتيات تروكوزي العمل ساعات طوال في الأرض الزراعية الملحقة بالمعبد.
    4. L'égalité entre les enfants en matière de protection, de droits et de devoirs; UN 4 - المساواة في الرعاية والحقوق والواجبات بين الأطفال.
    Le paragraphe 1 de l'article 127 stipule : < < Le père et la mère, en relation avec leurs enfants jouissent de droits et de devoirs égaux > > . UN وتنص الفقرة 1 من المادة 127 على أن: " الأب والأم، في علاقتهما مع أطفالهما، يتمتعان بالمساواة في الحقوق والواجبات. "
    Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays marquent un grand pas en avant vers une clarification des choses, mais il s'agit d'une compilation de droits et de devoirs qui, en tant que telle, ne fournit pas d'indications précises quant à leur mise en œuvre. UN وتشكل المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي خطوة هامة نحو علاج هذا النقص في الوضوح، لكنها باعتبارها تجميعاً للحقوق والواجبات لا تعالج تفاصيل التنفيذ.
    Dans le même temps, les obligations elles-mêmes se sont développées, même si ce qui apparaît actuellement est une relation incomplète de droits et de devoirs. UN وفي هذه العملية، تطورت الالتزامات نفسها، حتى وإن كان ما ينشأ في الوقت الحاضر يمثل علاقة غير مكتملة بين الحقوق والواجبات.
    La Constitution, en tant que loi suprême, confère aux hommes et aux femmes l'égalité de droits et de devoirs, par les dispositions suivantes: UN 51- ترد قضية المساواة بين الجنسين في الحقوق والواجبات في المواد التالية من الدستور:
    17. Le cadre international des droits de l'homme établit fondamentalement la relation entre les individus et les États en termes de droits et de devoirs. UN 17- يحدد الإطار الدولي لحقوق الإنسان بالدرجة الأولى العلاقة بين الأفراد والدول من حيث الحقوق والواجبات.
    Dans ce dossier délicat, le Sénégal, dont le chef d'État est également Président en exercice de l'Organisation de la Conférence islamique, continuera à s'inscrire dans le cadre de la légalité internationale, pour faire en sorte que le peuple bosniaque, enfin réconcilié avec lui-même, connaisse la paix, une paix durable fondée sur une égalité de droits et de devoirs envers ses différentes composantes. UN وحول هذه المسألة الحساسة، ستواصل السنغال، التي يشغل رئيس دولتها أيضا منصب الرئيس الحالي لمنظمة المؤتمر الاسلامي، العمل في إطار القانون الدولي حتى يتسنى للشعب البوسني، بعدما تتحقق المصالحة فيما بينه، العيش في سلام دائم قائم على المساواة في الحقوق والواجبات فيما بين مختلف عناصره.
    21. Les diverses lois sur les enfants et les adolescents adoptées par l'île de Man entre 1966 et 1992 ont défini un ensemble de responsabilités et de devoirs visant à assurer aux enfants protection et, si nécessaire, assistance. UN ١٢- وأرست جزيرة مان من خلال قوانينها المختلفة المتعلقة باﻷطفال واﻷحداث ٦٦٩١ - ٢٩٩١ مجموعة من المسؤوليات والواجبات التي تسمح بحماية اﻷطفال ومساعدتهم حيثما كان ذلك ضروريا.
    Les droits de propriété contribuent à établir des liens solides issus de l'exigence de droits et de devoirs entre les membres d'une collectivité, ainsi qu'une chaîne de reconnaissance mutuelle des droits et responsabilités au-delà du niveau local. UN 27 - وتساعد حقوق الملكية على إرساء صلات وطيدة تقوم على الحقوق والواجبات فيما بين أعضاء المجتمع المحلي الواحد، وعلى إنشاء نظام للاعتراف المتبادل بالحقوق والمسؤوليات يتجاوز المجتمع المحلي.
    Pour porter ses fruits, toute politique de développement suppose une approche fondée sur les droits de l'homme pouvant jeter un éclairage sur les vulnérabilités critiques, préciser les droits et responsabilités des détenteurs de droits et de devoirs, et fixer des mécanismes de responsabilisation qui révéleront l'action ou l'inaction. UN وتشمل أي سياسة إنمائية ناجحة نهجاً خاصاً بحقوق الإنسان يمكنه تسليط الضوء على مواطن الضعف الحساسة، وتوضيح الاستحقاقات والواجبات والمسؤوليات الخاصة بأصحاب الحقوق والجهات المسؤولة، وتحديد آليات للمحاسبة على إتيان فعل والامتناع عن الفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد