ويكيبيديا

    "et de diplomates" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والدبلوماسيين
        
    • ودبلوماسيين
        
    La cérémonie a été émaillée d'incidents et des personnes présentes ont dû être évacuées sous la protection de la Mission et de diplomates étrangers. UN وقد وقعت أحداث عكرت صفو هذا القداس وتسببت في إخلاء الحاضرين تحت حماية البعثة والدبلوماسيين اﻷجانب.
    Un certain nombre de journalistes et de diplomates étrangers ont assisté au procès. UN وحضر المحاكمة عدد من الصحفيين والدبلوماسيين الأجانب.
    Ils reçoivent des visites de leur famille, de représentants du Comité international de la Croix-Rouge et de diplomates, et peuvent communiquer avec un conseil. UN ويُسمح لأسرهم وللجنة الدولية للصليب الأحمر والدبلوماسيين بزيارتهم، وتتاح لهم فرصة الاستعانة بمحام.
    Un certain nombre de journalistes et de diplomates étrangers ont assisté au procès. UN وحضر المحاكمة عدد من الصحفيين والدبلوماسيين الأجانب.
    Toutes ces opérations se sont effectuées en présence de journalistes et de diplomates étrangers. UN وكل هذه العمليات نُفذت بحضور صحفيين ودبلوماسيين أجانب.
    Communications sur diverses questions de droit international lors de nombreuses conférences nationales et internationales de juristes, d'universitaires et de diplomates. UN قدم بحوثا بشأن مسائل مختلفة في مجال القانون الدولي في مؤتمرات وطنية ودولية عديدة للمحامين واﻷساتذة والدبلوماسيين.
    Elle a, notamment, fait des exposés à un bon nombre de groupes d'étudiants, de professionnels et de diplomates de passage à l'ONU. UN فمثلاً، قدمت الوحدة عروضاً لعدة مجموعات من الطلاب والمهنيين والدبلوماسيين الذين يزورون الأمم المتحدة.
    La visite de ce site a été conduite par un nombre réduit d'experts et de diplomates, l'Équipe devant se rendre à Bassorah étant partie pour Bagdad une fois la visite de Mossoul terminée. UN وقد تمت هذه الزيارة بواسطة عدد مخفض من الخبراء والدبلوماسيين ﻷن الفريق المتجه إلى البصرة كان قد سافر إلى بغداد مباشرة بعد انتهاء زيارة الموصل.
    Dans le monde entier, la mondialisation de l’économie et du commerce international ont favorisé les mouvements d’une main-d’œuvre hautement qualifiée constituée de gestionnaires, de consultants, de fonctionnaires des organisations internationales et de diplomates. UN وعلى الصعيد العالمي، أسهمت عولمة الاقتصاد وتوسع الأعمال التجارية الدولية في زيادة تدفقات المهنيين والمدراء والاستشاريين وموظفي المنظمات الدولية والدبلوماسيين ذوي الكفاءات العالية.
    Par exemple, je serais curieux de savoir combien de spécialistes des affaires internationales et de diplomates professionnels pourraient affirmer, la main sur le coeur et en toute honnêteté, qu'en 1980, ils avaient prévu le bouleversement de tout l'équilibre de sécurité qui allait marquer les dix années suivantes. UN وعلى سبيل المثال، تُرى كم من محللي الشؤون الدولية والدبلوماسيين المحترفين يمكنهم التأكيد بأمانة بأنهم تنبأوا في عام ٠٨٩١ بالتحول الكامل في التوازن اﻷمني المركزي على مدى السنوات العشر التالية.
    Avec les années, les programmes de perfectionnement, d'études universitaires supérieures sont nés pour assumer cette mission pour des publics complémentaires de fonctionnaires internationaux, d'attachés militaires et de diplomates de plus de 100 nationalités. UN ومع مرور السنين، نشأت برامج تنمية القدرات والدراسات العليا للاضطلاع بهذه المهمة لصالح عدد إضافي من الموظفين الدوليين والملحقين العسكريين والدبلوماسيين من أكثر من 100 جنسية.
    La connaissance du droit international renforce l'état de droit aux niveaux national et international et donne à de nouvelles générations d'avocats, de magistrats et de diplomates une meilleures compréhension des instruments complexes qui régissent un monde interdépendant. UN ومعرفة القانون الدولي تعزز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي وتمنح الأجيال الجديدة من المحامين والقضاة والدبلوماسيين فهماً أعمق للصكوك المعقّدة التي تحكم عالماً مترابطاً.
    Je voudrais rappeler avec reconnaissance que mon accès initial à l'Organisation des Nations Unies a été rendu possible par des organisations non gouvernementales, des groupes d'églises, une poignée de fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies et de diplomates de pays amis remplis de sollicitude. UN وأود أن أذكر مع التقدير بأن أول دخول لي في الأمم المتحدة كان بفضل المنظمات غير الحكومية، وجمعيات الكنائس، وعدد قليل من موظفي الأمم المتحدة والدبلوماسيين المهتمين من بلدان صديقة.
    La connaissance de ce droit renforce l'état de droit aux niveaux national et international et donne à de nouvelles générations de juristes, de juges et de diplomates une meilleure compréhension des instruments complexes qui régissent un monde interdépendant. UN وأكد أن هذه المعارف تزيد توطيد سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي وتزود الأجيال الجديدة من المحامين والقضاة والدبلوماسيين بفهم أعمق للأدوات المعقدة التي تحكم عالم سمته الترابط.
    Ces connaissances renforcent l'état de droit aux niveaux national et international et donnent aux nouvelles générations d'avocats, de magistrats et de diplomates une meilleure compréhension des instruments complexes qui régissent un monde interdépendant. UN وأوضح أن تلك المعارف تؤدي إلى تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، وتتيح للأجيال الجديدة من المحامين والقضاة والدبلوماسيين فهما أعمق للأدوات المعقدة التي تحكم عالما مترابطا.
    La destruction avait lieu en public, en présence de représentants de la société civile et d'organisations non gouvernementales, de dirigeants traditionnels, des médias et de diplomates. UN ويجري تدمير أحراز المخدّرات علنا بحضور ممثّلي المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والزعماء التقليديين ووسائل الإعلام والدبلوماسيين.
    Nous avons également appris à apprécier vivement les efforts, qui passent souvent inaperçus mais sont vitaux, fidèlement consentis par des milliers de fonctionnaires et de diplomates de la famille des Nations Unies en vue de trouver des solutions aux problèmes mondiaux. UN كما أننا نشعر بالمزيد من الامتنان للعمل الجوهري الذي لا يحصل في كثير من اﻷحيان على التقدير الواجب، وهو تحويل المشاكل العالمية إلى حلـــول يسعى إلى تحقيقها بإخلاص آلاف اﻹداريين والدبلوماسيين اﻷعضاء في أسرة اﻷمم المتحدة.
    Elle exhorte les factions à aider le Secrétaire général a enquêter sur les cas signalés de massacres de prisonniers de guerre et de civils; elle condamne les meurtres de fonctionnaires des Nations Unies et de diplomates étrangers dans les zones tenues par les Taliban et déplore la violation des droits fondamentaux des femmes et des filles, surtout dans les zones tenues par les Taliban. UN وهو يحض الطوائف على مساعدة اﻷمين العام في التحقيق بشأن المذابح المبلغ عنها التي راح ضحيتها سجناء الحرب والمدنيين؛ كما يدين قتل موظفي اﻷمم المتحدة والدبلوماسيين اﻷجانب في المناطق الخاضعة لحركة طالبان ويشجب انتهاك الحقوق اﻷساسية للنساء والفتيات، وبخاصة في المناطق الخاضعة لحركة طالبان.
    Il permet à de jeunes diplomates d'acquérir d'approfondir leurs connaissance sur différentes questions liées au désarmement, et nombre d'anciens boursiers sont d'ailleurs en activité dans ce domaine en qualité d'ambassadeurs et de diplomates. UN ويمكن البرنامج الدبلوماسيين الشباب من الحصول على تفهم أعمق لمختلف مسائل نزع السلاح، كما أن العديد من أعضاء الزمالة نشيطون في هذا المجال بوصفهم سفراء ودبلوماسيين.
    En novembre 2006, un groupe de réflexion composé d'universitaires et de diplomates s'est réuni pour échanger des idées et formuler des recommandations sur la ligne directrice de la nouvelle initiative à l'intention des universitaires et la présentation et la teneur de la Chronique de l'ONU. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2006، اجتمع فريق تركيز يضم في عضويته أكاديميين ودبلوماسيين من أجل مناقشة المسار الجديد للمبادرة الأكاديمية الجديدة وشكل " نشرة الوقائع " ومحتواها وإصدار توصيات بشأنها.
    Le Conseil condamne fermement les prises d'otages par les groupes terroristes, en particulier l'enlèvement du Consul et de diplomates du consulat d'Algérie à Gao (Mali); UN ويدين المجلس بشدّة اختطاف المجموعات الإرهابية لرهائن و لا سيما اختطاف القنصل ودبلوماسيين من القنصلية الجزائرية في غاو (مالي)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد