ويكيبيديا

    "et de l'autonomie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحكم الذاتي
        
    • والاعتماد على الذات
        
    • والاستقلالية
        
    • والاستقلال الذاتي
        
    • واستقلالية
        
    • واستقلالها الذاتي
        
    • واستقلاليتهم
        
    • الذات والاستقلال
        
    • واستقلال إداري
        
    Représentante Mme Lidjia Lukina Karajkovic, assistante du Ministre de la justice, de l'administration et de l'autonomie locale UN الممثل السيدة ليدجيا لوكينا كاراجكوفيتش، مساعدة وزير العدل، والشؤون الإدارية والحكم الذاتي المحلي
    S. E. Mme Ingrid Anticevicmarinovic, Ministre de la justice, de l'administration et de l'autonomie locale de la Croatie UN سعادة السيدة إنغريد أنتيسيفيكمارينوفيتش، وزيرة العدل والإدارة والحكم الذاتي المحلي في كرواتيا
    Un quart de siècle marqué par le refus et la privation a conduit l'Iran à poursuivre son programme nucléaire sur la base de l'indépendance et de l'autonomie. UN فربع قرن من الرفض والحرمان قد دفع إيران إلى المضي في برنامجها النووي على أساس الاستقلال والاعتماد على الذات.
    Le projet en est actuellement à sa troisième phase et a entraîné l'augmentation des recettes fiscales et de l'autonomie budgétaire. UN وبلغ المشروع حاليا مرحلته الثالثة وساعد على تحقيق زيادة في الإيرادات من الضرائب والاستقلالية المالية.
    Inscription dans la Constitution du régime des droits fonciers et de l'autonomie UN السند الدستوري لنظام حقوق الأراضي والاستقلال الذاتي
    Son maintien est également le garant de l'indépendance réelle et perçue du Directeur et de l'autonomie de l'Institut lui-même; UN كما يعد الإبقاء على الإعانة ضمانا للاستقلال الفعلي والمحسوس لمديرة المعهد واستقلالية المعهد ذاته؛
    Ces lois constituent une violation de la dignité et de l'autonomie des femmes en restreignant fortement leur liberté de décision en matière de santé sexuelle et procréative. UN وتنتهك هذه القوانين كرامة المرأة واستقلالها الذاتي من خلال فرض قيود مشددة على عملية صنع القرارات ذات الصلة بصحتها الجنسية والإنجابية.
    22. Le Gouvernement œuvre en faveur de la santé et de l'autonomie des personnes âgées, par l'intermédiaire des services chargés d'améliorer leur bien-être et leur santé. UN 22- تدعم الحكومة صحة المسنّين واستقلاليتهم من خلال الخدمات المعززة لصحتهم ورفاههم.
    Par exemple, le principe de respect de la dignité inhérente à l'individu et de l'autonomie individuelle jette les bases de la possibilité donnée aux élèves handicapés d'accéder au centre éducatif de leur choix et suppose que les centres éducatifs offriront des conditions d'accueil acceptables nécessaires à l'acquisition du savoir dans des conditions d'égalité. UN وعلى سبيل المثال فإن مبدأ احترام الذات والاستقلال الفردي يضع الأساس للطلاب ذوي الإعاقة للالتحاق بالمركز التعليمي الذي يختارونه ويفترض مسبقاً أن المراكز التعليمية سوف توفر مكان الإيواء المعقول المطلوب لتوفير ظروف تعليمية متساوية.
    Le peuple du Timor oriental, en partenariat avec l'ONU, a avancé résolument sur la voie de l'indépendance et de l'autonomie. UN وفي شراكة مع الأمم المتحدة، يمضي شعب تيمور الشرقية قدما على طريق الاستقلال والحكم الذاتي.
    La primauté du droit est absolument indispensable si l'on veut progresser sur la voie de la justice, de la réconciliation et de l'autonomie. UN وسيادة القانون أمر أساسي بالنسبة لإحراز تقدم باتجاه العدالة والمصالحة والحكم الذاتي.
    Sur la recommandation du Comité, le Parlement examine les questions de la consolidation législative du statut de la propriété collective des terres et de l’autonomie communautaire, qui devraient conduire à une stabilisation de la situation de ces collectivités. UN وبناء على توصية اللجنة، ينظر البرلمان في الوقت الحاضر في مسألتي التثبيت التشريعي لملكية اﻷرض للجماعتين والحكم الذاتي لهما، وهما مسألتان من شأنهما أن يسفرا عن استقرار وضع هاتين الجماعتين.
    Protégés par les montagnes des Pyrénées, nous jouissons depuis 720 ans d'une paix ininterrompue et de l'autonomie. UN وفي أندورا التي تحميها جبال البيرينيه، نفخر بالسلام والحكم الذاتي اللذين نعمنا بهما لما يربو على ٧٢٠ عاما بدون انقطاع.
    On n'a pas réussi jusqu'à présent à délimiter effectivement les structures du pouvoir exécutif et représentatif et de l'autonomie locale, ce qui, dans une certaine mesure, complique la réalisation du droit de participer à la conduite des affaires publiques. UN فحتى اﻵن لم يتحقق نجاح في الحد الفعال لهياكل السلطتين التنفيذية والتمثيلية والحكم الذاتي المحلي، اﻷمر الذي يخلق صعوبات كبيرة أمام تنفيذ حق المواطنين للمشاركة في ادارة الشؤون العامة.
    Néanmoins, il ressort de l'évaluation que la valeur à long terme des diverses activités de renforcement des capacités et de l'autonomie est incertaine. UN 34 - بيد أن التقييم أشار إلى أن القيمةَ الطويلة المدى للعديد من أنشطة بناء القدرات والاعتماد على الذات غيرُ مؤكدة.
    Ces perspectives sans précédent pour l'Afrique sont porteuses de croissance économique réelle et durable et, partant, sont susceptibles de contribuer de manière significative à la réduction de la pauvreté et à une authentique et véritable amélioration de la qualité de vie et de l'autonomie des populations partout sur le continent. UN وتمثل هذه الفرص حتى الآن آفاق غير مسبوقة بالنسبة لبلدان أفريقيا لتحقيق نمو اقتصادي حقيقي ومستدام، وتحقق بالتالي تقدما فعليا ومستداما في اتجاه تخفيف حدة الفقر، وإدخال تحسينات فعلية على نوعية الحياة والاعتماد على الذات في جميع أنحاء القارة.
    Les stratégies dans ce domaine et les médias ne cessent d'exploiter pour cela les thèmes de l'apparence extérieure, de la mode et de l'autonomie des femmes. UN فاستراتيجيات التسويق ووسائط الإعلام الشعبية تكثر من استغلال عناوين تبرز صورة الجسد والموضة والاستقلالية.
    La communauté internationale réclame un code de conduite de l'information au nom de la justice et de l'autonomie ainsi que du développement économique, social et culturel, sans parler du droit de la communauté internationale d'être correctement informée de ce qui se passe dans le monde. UN وإن المجتمع الدولي يطالب بوضع مدونة لقواعد السلوك في حقل اﻹعلام تكون في صالح العدالة والاستقلالية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلا عن حق المجتمع الدولي في المعرفة الوافية بما يجري في العالم من أحداث.
    En août dernier, le Mexique a adopté une réforme constitutionnelle qui, bien qu'insuffisante, marque un progrès important dans la voie de la reconnaissance de l'autodétermination et de l'autonomie des peuples autochtones. UN وقد أجرت المكسيك في شهر آب/أغسطس الماضي إصلاحاً دستورياً يمثل - رغم أنه غير كاف - خطوة هامة إلى الأمام نحو الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير والاستقلال الذاتي.
    Le Congrès national, par une loi de 1992, a transformé l'INIAP en entité de droit public décentralisée, dotée de la personnalité juridique et de l'autonomie administrative, économique, financières et techniques, et disposant d'un patrimoine propre et d'un budget spécial. UN وتحول هذا المعهد بموجب قانون صدر عن الكونغرس في عام 1992 إلى كيان لا مركزي خاضع للقانون العام له شخصية قانونية واستقلالية إدارية واقتصادية ومالية وتقنية، ولـه أصوله وميزانيته الخاصة به.
    Ma délégation souhaiterait insister sur le fait que la République bolivarienne du Venezuela attache une importance particulière à la préservation de l'indépendance et de l'autonomie de la CPI et de son Statut, dans le cadre des négociations en cours destinées à définir le crime d'agression. UN ويود وفدي أيضا أن يشدد على أن جمهورية فنـزويلا البوليفارية تشدد بشكل خاص على الحفاظ على استقلالية المحكمة الجنائية الدولية واستقلالها الذاتي ونظامها أثناء المفاوضات الجارية لتحديد جريمة العدوان.
    :: Institut national de la femme : Établissement public décentralisé doté de la personnalité juridique, de biens propres et de l'autonomie administrative, budgétaire, financière et technique; suivant ses objectifs, attributions et fonctions, il coordonne et exécute la politique nationale d'égalité des chances pour les femmes. UN المعهد الوطني للمرأة: مؤسسة عامة لا مركزية ذات شخصية اعتبارية وموارد خاصة واستقلال إداري وميزني ومالي وتقني وتنظيمي لتنسيق وتنفيذ السياسة الوطنية لتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل وفقا لأهدافها واختصاصاتها ووظائفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد