La plupart de ces jeunes habitent les régions de l'Afrique subsaharienne, de l'Asie occidentale et de l'ex-Union soviétique. | UN | ومعظم هؤلاء الشباب يعيشون في أجزاء من أفريقيا جنوب الصحراء، وغرب آسيا، والاتحاد السوفياتي السابق. |
Malgré les assurances données, l'assistance financière aux pays d'Europe centrale et orientale et de l'ex-Union soviétique a eu des répercussions sur l'aide aux pays en développement. | UN | ورغم التأكيدات المعاكسة لذلك، فإن توفير الموارد اللازمة لبلدان أوروبا الوسطى والشرقية والاتحاد السوفياتي السابق قد أثر على المساعدة المقدمة للبلدان النامية. |
Nous nous réjouissons des progrès réalisés dans le programme de sûreté nucléaire, adopté lors des sommets de Munich et de Tokyo, destinés aux pays de l'Europe centrale et orientale et de l'ex-Union soviétique. | UN | نرحب بالتقدم المحرز في برنامج السلامة النووية، الذي تم الاتفاق عليه في مؤتمري قمة مونيخ وطوكيو، بشأن بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والاتحاد السوفياتي السابق. |
La fin de la guerre froide et la libéralisation concomitante des sociétés et des économies de l'Europe de l'Est et de l'ex-Union soviétique sont bien sûr tout à fait bienvenues. | UN | إن نهاية الحرب الباردة وما نتج عنها مـــن تحرر المجتمعات والاقتصادات في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا هي بالطبع موضع ترحيب كامل. |
Les populations des pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique sont relativement plus jeunes que celles des autres régions développées. | UN | وسكان أوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق أصغر سنا نسبيا من سكان المناطق اﻷكثر تقدما اﻷخرى. |
Ce mouvement a balayé certains des régimes totalitaires les plus forts, de l'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique à l'Amérique latine, à l'Afrique et à l'Asie. | UN | وقد نجم عن هذه الحركــة الاكتساح التام لبعض أقوى النظم الشمولية، مـــن أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق إلـــى أمريكا اللاتينية وافريقيا وآسيا. |
Ce projet vise principalement à réduire l'écart entre l'industrie à haut rendement énergétique des pays occidentaux et l'industrie énergivore de l'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique. | UN | والهدف اﻷساسي للمشروع هو سد الثغرة بين الصناعة التي تستخدم الطاقة بكفاءة في الغرب والصناعة التي تستخدم الطاقة بكثافة في شرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق. |
Ainsi, par exemple, un atelier international d'ombudsman a été organisé dans la Fédération de Russie dans le cadre du programme appelé «Démocratie, conduite des affaires publiques et participation» destiné aux États d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique. | UN | فمثلا عقدت في الاتحاد الروسي حلقة عمل دولية معنية بنظام أمناء المظالم وذلك كجزء من برنامج الديمقراطية والحكم والمشاركة لدول شرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق. |
Une large place y est faite aux événements survenus dans les pays en transition d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique et aux progrès réalisés dans la transition vers une économie de marché. | UN | ويولي المنشوران عناية خاصة للتطورات الحاصلة في اقتصادات المرحلة الانتقالية ﻷوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق وللتقدم الذي حققته هذه البلدان في خلق اقتصادات سوقية. |
Ces deux publications accordent une large place à l'évolution de la situation dans les pays en transition d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique et aux progrès réalisés dans la transition vers une économie de marché. | UN | ويركز هذان المنشوران تركيزا خاصا على التطورات التي تشهدها الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية في بلـدان شرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق وعلى ما تحرزه تلك البلدان من تقدم في إنشاء اقتصادات سوقية. |
De même, une partie des armes nucléaires tactiques retirées unilatéralement des arsenaux nucléaires des États-Unis et de l'ex-Union soviétique seraient stockées et non détruites. | UN | كذلك فإن جزءا من اﻷسلحة النووية التكتيكية المسحوبة بناء على قرارات من جانب واحد من الترسانات النووية للولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد السوفياتي السابق سيخزن ولن يدمﱠر. |
C'est ainsi qu'a été organisé en Russie un atelier international sur la médiation, dans le cadre du programme " Démocratie, gouvernement et citoyens " , pour les pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique. | UN | فمثلا، عقدت في روسيا حلقة عمل بشأن أمين مظالم دولي كجزء من برنامج الديمقراطية، والادارة والمشاركة لدول شرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق. |
Il prévoit d'élargir la couverture géographique du projet au cours des trois années à venir afin d'englober l'ensemble des 27 pays d'Europe centrale et orientale, de la CEI et des États baltes et de l'ex-Union soviétique. | UN | ويخطط البرنامج لزيادة التغطية الجغرافية للمشروع في فترة السنوات الثلاث المقبلة بحيث يضم جميع البلدان اﻟ ٢٧ في أوروبا الوسطى والشرقية ورابطة الدول المستقلة ودول بحر البلطيق والاتحاد السوفياتي السابق. |
En Israël, les services sont devenus plus équitablement accessibles et adaptés aux divers groupes de population, régions et cultures, y compris la population arabe et les immigrants venus d'Éthiopie et de l'ex-Union soviétique. | UN | وقد أصبح الوصول إلى الخدمات في إسرائيل أكثر إنصافا وتكيفا مع مختلف المجموعات السكانية والمناطق والثقافات، بما في ذلك السكان العرب والمهاجرون من إثيوبيا والاتحاد السوفياتي السابق. |
Ainsi entre 1985 et 1990, l'Allemagne de l'Ouest a accueilli 1,1 million d'Aussiedler originaires d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique. | UN | لذا أدخلت المانيا الغربية خلال الفترة ١٩٨٥ - ١٩٩٠، ١,١ مليون مواطن من أصل الماني وفدوا من بلدان شرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق. |
La Conférence a examiné les besoins en vue d'améliorer les communications et de faciliter l'accès aux données ainsi que les moyens actuellement disponibles à cet égard, notamment aux fins de relier les instituts d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique aux banques de données et aux réseaux informatiques actuellement mis au point. | UN | وقد نظر هذا المؤتمر في احتياجات تحسين الاتصال والوصول إلى البيانات والسبل الجديدة لتلبية هذه الاحتياجات، ولا سيما الحاجة إلى ربط معاهد في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق بمصارف البيانات وشبكات المعلومات اﻵخذة في التطور. |
33. M. Pocar rappelle que la doctrine de la succession automatique en cas de démembrement de l'Etat partie a eu pour point de départ le démembrement de l'ex-Yougoslavie et de l'ex-Union soviétique. | UN | ٣٣- ويذكﱢر السيد بوكار بأن مبدأ الخلافة التلقائية في حالة تفكك الدولة الطرف منشأه ما حدث في حالة تفكك يوغوسلافيا السابقة والاتحاد السوفياتي السابق. |
22. Avant 1989, la plupart des pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique enregistraient généralement un excédent dans leur commerce de marchandises. | UN | ٢٢ - قبل عام ١٩٨٩، سجلت معظم بلدان أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا فائضا في تجارتها بالبضائع لمعظم الوقت. |
28. Comme on pouvait s'y attendre, les indicateurs démographiques des pays d'Europe centrale et orientale et de l'ex-Union soviétique ont subi le contrecoup de la baisse du niveau de vie liée aux tensions économiques dans la région. | UN | ٢٨ - مما لا يدعو للاستغراب أن المؤشرات الديمغرافية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا تأثرت بانخفاض معايير المعيشة من جراء اﻷزمة الاقتصادية في المنطقة. |
Les populations des pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique sont relativement plus jeunes que celles des autres régions développées. | UN | وسكان أوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق أصغر سنا نسبيا من سكان المناطق اﻷكثر تقدما اﻷخرى. |
En Israël, le chômage a augmenté avec l'arrivée d'immigrants en provenance d'Éthiopie et de l'ex-Union soviétique. | UN | ففي إسرائيل، ارتفعت البطالة نتيجة لتدفق المهاجرين القادمين من اثيوبيا ومن الاتحاد السوفياتي السابق. |
Ceci s'applique tout particulièrement aux nouveaux Etats indépendants, comme ceux de l'Europe et de l'ex-Union soviétique. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصــــة على الدول المستقلة حديثا، في أوروبا وفي الاتحاد السوفياتي سابقا. |