Les types de mesures adoptées dépendent de la gravité du traumatisme psychologique et physique subi et de la stigmatisation liée aux multiples formes de violations qui ont été commises, y compris la violence sexiste. | UN | ويتوقف نوع التدابير المعتمدة على مدى جسامة الصدمة النفسية والجسدية والوصم المرتبط بأشكال الانتهاكات المتعددة التي قد تكون حدثت، بما في ذلك العنف القائم على نوع الجنس. |
Il importe de faire prendre conscience à tous les groupes sociaux des causes de la pauvreté et de la stigmatisation de façon à faire naître le sens de la solidarité sociale. | UN | ومن المهم أيضاً توعية جميع فئات المجتمع بأسباب الفقر والوصم بحيث تمنحهم شعوراً غامراً بالتضامن الاجتماعي. |
La violence sexuelle contre les enfants reste un trait caractéristique du conflit mais demeure sous-estimée en raison du climat d'impunité, de la crainte des représailles et de la stigmatisation. | UN | ولا تزال أعمال العنف الجنسي ضد الأطفال سمة من سمات النزاع، وإن ظلت تفتقر إلى الإبلاغ عنها بصورة كافية بسبب مناخ الإفلات من العقاب، فضلا عن الخوف من الانتقام والوصم الاجتماعي. |
Des mesures devraient également être prises pour assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes, conformément à l'article 39 de la Convention, ainsi que la prévention de la culpabilisation et de la stigmatisation des victimes. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ التدابير لضمان التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي للضحايا، وفقا للمادة 39 من الاتفاقية، ومنع تجريم ووصم الضحايا. |
Les programmes de prévention et de soins souffrent de la discrimination et de la stigmatisation qui entourent l'épidémie. | UN | ومما يعوق برامج الوقاية والعناية التمييز والوصمة اللذان يحيطان بالوباء. |
Cependant, il est préoccupé par l'augmentation du nombre de femmes infectées par le VIH et la persistance de la discrimination et de la stigmatisation sociale dont sont victimes les femmes vivant avec le VIH/sida. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء ارتفاع عدد النساء المصابات بالفيروس، واستمرار التمييز والوصم الاجتماعي ضد النساء الحاملات للفيروس. |
59. Le Rapporteur spécial se propose de traiter comme deuxième thème principal les problèmes de la discrimination et de la stigmatisation dans le contexte du droit à la santé. | UN | 59- يعتزم المقرر الخاص التركيز على القضايا المتصلة بالتمييز والوصم في سياق الحق في الصحة كموضوع رئيسي ثانٍ. |
Il existe un grand nombre de cas de jeunes femmes qui ont perdu leur emploi en raison de la discrimination et de la stigmatisation. | UN | وهناك حالات كثيرة لشابات فقدن أعمالهن بسبب التمييز والوصم(). |
Parmi celles-ci, on peut citer, à titre d'exemple, la fermeture récente du Centre Elroy Phillips, en raison d'une diminution de la demande et de la stigmatisation liée à ce Centre; cette mesure devait permettre d'inscrire les activités du Centre dans le cadre d'un projet en cours destiné à décentraliser les services de soins aux personnes atteintes du VIH et à les intégrer aux soins de santé primaires. | UN | ومن الأمثلة على ذلك إغلاق مركز فيليبس إيلروي مؤخراً بسبب تناقص الطلب على المركز والوصم المرتبط به، وتركيز أنشطة المركز في مشروع مستمر لتحقيق اللامركزية في خدمات الرعاية المتعلقة بالفيروس وإدماجها في الرعاية الصحية الأولية. |
À cause de la discrimination et de la stigmatisation dont elles sont victimes, les personnes vivant dans la pauvreté développent souvent des sentiments de peur et même d'hostilité envers les autorités publiques et ont peu confiance dans les institutions qui sont censées les aider. | UN | 8 - وفي كثير من الأحيان، تسفر معاناة الفقراء من التمييز والوصم عن إحساسهم بالخوف من السلطات العامة بل وعدائهم لها، وفقدانهم الثقة في المؤسسات المكلفة بمساعدتهم. |
7. Se déclare vivement préoccupé par l'impact négatif de la discrimination, de la marginalisation et de la stigmatisation sur le plein exercice du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement; | UN | 7- يعرب عن بالغ قلقه إزاء ما يُحدثه التمييز والتهميش والوصم من تأثير سلبي على التمتع الكامل بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي؛ |
Les organisations de la société civile, y compris les associations de personnes actuellement ou autrefois atteintes de déficiences mentales, ont réalisé des avancées remarquables en faisant progresser les débats sur les questions de déficience mentale et de droits de l'homme, et ce, malgré l'ampleur de la discrimination et de la stigmatisation. | UN | وقد أحرزت مؤسسات المجتمع المدني، بما فيها رابطات الأشخاص المصابين حالياً أو سابقاً بإعاقة ذهنية، تقدماً ملحوظاً في دفع المناقشات بشأن مسائل الإعاقة الذهنية وحقوق الإنسان وفي مواجهة انتشار التمييز والوصم الاجتماعي. |
Elle a aussi indiqué que, compte tenu de la situation d'insécurité généralisée, l'absence d'une force de police et d'un système judiciaire fiables et qui fonctionnaient, et la crainte du harcèlement et de la stigmatisation amenaient de nombreuses victimes, semble-t-il, à ne pas pouvoir dénoncer des exactions ou à avoir peur de le faire. | UN | وأشارت أيضاً إلى أنه، نظراً لحالة انعدام الأمن على نطاق واسع، وعدم وجود جهاز شرطة ونظام قضائي فعالين ويُعوَّل عليهما، والخوف من المضايقة والوصم بالعار، يُعتقد أن العديد من الضحايا لا يبلغون عن تلك الانتهاكات بسبب عجزهم أو بسبب خوفهم الشديد. |
104.40 Créer des dispositifs de formation et de sensibilisation pour lutter contre les violences sexuelles envers les femmes et aussi contre la culture du déni et de la stigmatisation, de sorte que les femmes puissent recevoir des soins médicaux et déposer plainte devant la justice contre les auteurs (Pays-Bas); | UN | 104-40- وضع آليات تدريب وتوعية لمكافحة العنف الجنسي ضد المرأة، والقضاء على ثقافة الإنكار والوصم كي تتمكن النساء من طلب الرعاية الصحية وتقديم شكاوى قضائية ضد المعتدين (هولندا)؛ |
Concernant les personnes atteintes par le VIH/sida, une proposition de loi avait été élaborée pour apporter une réponse intégrée au VIH/sida qui devrait, en principe, promouvoir une approche en vertu de laquelle cette épidémie serait considérée autrement que comme un problème de santé et qui contribuerait à l'élimination de la discrimination et de la stigmatisation. | UN | 21- وفيما يتعلق بالمصابين بمرض الإيدز والعدوى بفيروسه، قال الوفد إن هناك قانوناً مقترحاً يهدف إلى التصدي الشامل لمرض الإيدز والعدوى بفيروسه، وإلى وضع نهج يتجاوز مجرد النظر إلى هذا الوباء باعتباره مشكلة صحية، ويسهم في القضاء على التمييز والوصم. |
a) La persistance des inégalités hommes-femmes, de la violence sexiste, de la discrimination et de la stigmatisation à l'encontre des jeunes femmes, des adolescentes et de l'orientation ou l'identité sexuelle de certaines personnes; | UN | (أ) أوجه عدم المساواة المستمرة بين الجنسين، والعنف القائم على نوع الجنس، والوصم والتمييز ضد الشابات والمراهقات والأشخاص ذوي الميول الجنسية والهويات الجنسانية المتنوعة؛ |
Dans nos pays, les programmes adoptés ont pour principe l'élimination de la discrimination et de la stigmatisation dont souffrent les victimes du VIH/sida - non seulement les personnes qui vivent avec la maladie, mais aussi celles qui sont touchées directement ou indirectement. | UN | وفي بلداننا تقوم البرامج المعتمدة على المبدأ الراسخ المتمثل في القضاء على التمييز والوصم اللذين تتسم بهما حياة ضحايا فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز - ليس لمن يعيشون بالمرض فحسب بل أيضا لمن يتضررون به بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Des mesures devraient également être prises pour assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes, conformément à l'article 39 de la Convention, ainsi que la prévention de la culpabilisation et de la stigmatisation des victimes. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ التدابير لضمان التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي للضحايا، وفقا للمادة 39 من الاتفاقية، ومنع تجريم ووصم الضحايا. |
Des mesures devraient également être prises pour assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes, conformément à l'article 39 de la Convention, ainsi que la prévention de la culpabilisation et de la stigmatisation des victimes. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ التدابير لضمان التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي للضحايا، وفقا للمادة 39 من الاتفاقية، ومنع تجريم ووصم الضحايا. |
Des mesures devraient être également prises pour veiller au soutien des enfants dans les procédures judiciaires, à la réadaptation physique et psychologique et à la réinsertion sociale des victimes de viol, de sévices, d'abandon, de mauvais traitements, de violence ou d'exploitation, conformément à l'article 39 de la Convention, et à la prévention de l'incrimination pénale et de la stigmatisation des victimes. | UN | كذلك ينبغي اتخاذ تدابير لضمان توفير خدمات الدعم للأطفال أثناء الإجراءات القانونية، والشفاء الجسدي والنفسي لضحايا الاغتصاب أو الإيذاء أو الإهمال أو إساءة المعاملة أو العنف أو الاستغلال وإعادة إدماجهم في المجتمع، بموجب المادة 39 من الاتفاقية، ومنع تجريم ووصم الضحايا. |
Ceci est particulièrement le cas lorsque l'enfant naît hors mariage et une mère célibataire pourrait être réticente à s'adresser aux autorités en raison de la honte et de la stigmatisation qui découleraient de cette démarche. | UN | وهذه هي الحال، بشكل خاص، عندما يُولد الطفل من سِفاح وقد تحجم الأم لذلك عن الاتصال بالسلطات خشية العار الذي يلحقها والوصمة الناجمة عن ذلك. |
Du fait du manque de confiance des victimes et de leur famille quant à la capacité des pouvoirs publics de mener des enquêtes appropriées, de l'absence de la police gouvernementale dans certaines zones, de la crainte de représailles et de la stigmatisation sociale dont font l'objet les victimes de violence sexuelle, tous les cas de violence sexuelle et sexiste ne sont pas signalés. | UN | وتُردّ قلة الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي والجنساني إلى انعدام ثقة الضحايا وأسرهن بقدرة الحكومة على إجراء التحقيق كما ينبغي، وغياب الشرطة الحكومية في بعض المناطق، والخوف من الانتقام، والوصمة الاجتماعية المرتبطة بالتعرض للعنف الجنسي. |