L'accès à l'enseignement supérieur continue d'être assuré par l'augmentation du nombre et de la taille des centres universitaires communautaires de premier cycle. | UN | وأضاف أن الحصول على التعليم الثانوي يظل مضمونا نتيجة لزيادة عدد مراكز الجامعات المجتمعية للمرحلة الأولى وحجمها. |
À ce propos, on a observé une augmentation des revenus et de la taille de la classe moyenne en Afrique au cours de la dernière décennie. | UN | والدليل على ذلك هو الزيادة المسجلة خلال العقد الماضي في دخل الطبقة المتوسطة في أفريقيا وحجمها. |
D'autres changements sont prévus dans la composante d'appui pour tenir compte de la réduction en cours du champ d'action et de la taille de la Mission. | UN | وأقتُرح إخضاع عنصر الدعم لتغييرات إضافية تواكب التقليص المستمر لنطاق البعثة وحجمها. |
Le décret exécutif no 263 de 2009 fixe les nouveaux montants du salaire minimum applicables sur tout le territoire national, en fonction de l'activité économique, de la profession et de la taille de l'entreprise. | UN | ويحدد المرسوم التنفيذي رقم 263 لعام 2009 الحد الوطني الأدنى للأجور، وهو يتفاوت حسب المهنة وحجم مؤسسة العمل. |
Le montant de l'allocation est généralement déterminé en fonction du revenu et de la taille du ménage. | UN | ومقدار الإعانة يقوم بصفة عامة على أساس مستوى الدخل وحجم الأسرة المعيشية. |
:: Utilisation d'outils technologiques compte tenu du type et de la taille de l'entreprise; | UN | :: استخدام المعدات التكنولوجية بالصورة التي تناسب طبيعة وحجم المؤسسة؛ |
D'autres réformes de gouvernance sont en cours - notamment un engagement accru du monde politique dans le contrôle stratégique du FMI; la réforme de la composition et de la taille du Conseil des gouverneurs, et les moyens d'améliorer son efficacité; les procédures de vote - notamment les majorités spéciales; le choix des cadres dirigeants; enfin, la question de la diversité du personnel. | UN | كما تجري عمليات إصلاح أخرى تتعلق بالحوكمة، بما في ذلك توسيع نطاق المشاركة السياسية في الرقابة الاستراتيجية لصندوق النقد الدولي؛ وتكوين المجلس التنفيذي وحجمه والسبل الكفيلة بتعزيز فعاليته؛ وإجراءات التصويت بما فيها الأغلبيات الخاصة؛ واختيار الإدارة العليا؛ وتنوع الملاك الوظيفي. |
Le règlement devra tenir compte de la structure et de la taille du Tribunal, ainsi que des exigences et des préoccupations des différents types d'entités ayant accès au Tribunal. | UN | وينبغي أن تراعي اللائحة هيكل المحكمة وحجمها وكذلك احتياجات ومشاغل مختلف اﻷطراف التي يحق لها أن تعرض القضايا على المحكمة. |
Le montant total des fonds alloués aux opérations de maintien de la paix illustre la croissance soutenue du nombre et de la taille des missions de maintien de la paix. | UN | 17 - ويعكس مجموع الأموال التي خصصت لعمليات حفظ السلام الازدياد المطرد في عدد بعثات حفظ السلام وحجمها. |
Dans nombre de pays, des politiques tenant compte du vieillissement étaient en cours d'élaboration, le but étant de pouvoir s'adapter à l'évolution de la composition et de la taille de la population active. | UN | وفي كثير من البلدان ترسم اﻵن " سياسات للشيخوخة " حتى يتسنى التكيف مع التغييرات التي تشهدها اليد العاملة من حيث تكوينها وحجمها. |
À cet égard, le Comité consultatif rappelle que dans sa résolution 59/296, l'Assemblée générale avait prié le Secrétaire général de faire en sorte que les rapports standard soient respectés, compte tenu du mandat, de la complexité et de la taille de chaque opération de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الجمعية العامة طلبت إلى الأمين العام في قرارها 59/296 التقيد بالنسب القياسية واضعا ولاية فرادى عمليات حفظ السلام وتعقيداتها وحجمها في الاعتبار. |
Le Comité considère que le nombre d'auditeurs pour chaque tranche de 100 millions de dollars des dépenses budgétaires ne constitue qu'un des indicateurs à prendre en compte pour allouer des ressources, les autres indicateurs étant les risques qui découlent de la nature, de la complexité et de la taille des opérations. | UN | ويعتقد المجلس أن تحديد عدد مراجعي الحسابات المخصصين لكل 100 مليون دولار من النفقات المدرجة في الميزانية لا يشكل سوى مؤشر واحد من المؤشرات المستخدمة لتخصيص الموارد. أما المؤشرات الأخرى فهي المخاطر التي تتسبب بها طبيعة العمليات وتعقيدها وحجمها. |
Veiller à ce que les opérations de maintien de la paix respectent les rapports standard, compte tenu du mandat, de la complexité et de la taille de chaque opération de maintien de la paix (par. 2). | UN | كفالة تقيد عمليات حفظ السلام بالنسب الموحدة، مع مراعاة ولاية فرادى عمليات حفظ السلام وتعقيداتها وحجمها. (الفقرة 2) |
Veiller à ce que les opérations de maintien de la paix respectent les rapports standard, compte tenu du mandat, de la complexité et de la taille de chaque opération de maintien de la paix (par. 2). | UN | كفالة تقيد عمليات حفظ السلام بالنسب الموحدة، مع مراعاة ولاية فرادى عمليات حفظ السلام وتعقيداتها وحجمها. (الفقرة 2). |
Compte tenu de la complexité des questions couvertes par le guide et de la taille du document lui-même, la version papier ne sera mise à la disposition des pays qu'en 2015. | UN | ونظرا إلى تعقيد هذه المسائل وحجم الدليل نفسه، فلن تكون النسخة المطبوعة منه متاحة للبلدان إلا في عام 2015. |
L'économie urbaine était plus productive en raison de la proximité des facteurs de production, de la spécialisation accrue et de la taille des marchés. | UN | وكان الاقتصاد الحضري أكثر إنتاجية نتيجة لقرب عوامل الإنتاج وزيادة التخصص وحجم الأسواق. |
S'agissant du niveau de représentation et de la taille des missions, les participants se sont félicités d'une participation croissante au niveau des ambassadeurs. | UN | وفيما يتعلق بمستوى وحجم البعثات، رحب المشاركون بزيادة توجه الأعضاء نحو المشاركة على مستوى السفراء. |
Tout en créant un régime commercial viable et équitable, il faut tenir compte de la diversité au niveau du développement et de la taille des économies. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يسلم إيجاد نظام تجاري ممكن ومنصف أيضا بالتنوع في مستويات التنمية وحجم الاقتصادات. |
Les analyses devaient vérifier si tu avais certaines irrégularités au niveau de l'ADN, des plaquettes et de la taille du cœur. | Open Subtitles | الاختبارات الطبيه التى أجريتها كانت للبحث عن ثلاثة عيوب جسديه حددها رمبالدى الحمض النووى والصفائح الدمويه وحجم قلبك |
Il a été reconnu que le choix dépendrait du produit et du pays considérés (et de la taille de ce dernier). | UN | وتم التسليم بأن هذا الأمر يتوقف، في نهاية المطاف، على السلع المعنية والبلد المعني (وحجمه). |
2. Ces dernières années, le Secrétariat a pris un certain nombre de mesures pour remédier aux problèmes résultant de l'augmentation considérable du nombre et de la taille relative des opérations de maintien de la paix ainsi que de la complexité de leurs mandats respectifs. | UN | ٢ - وخلال السنوات القليلة الماضية، اتخذت اﻷمانة العامة عددا من المبادرات في ضوء القضايا الناتجة عن الزيادة الكبيرة في عدد عمليات حفظ السلام وفي حجمها النسبي وعن تعقد الولايات المنوطة بكل منها. |
L'accroissement du nombre et de la taille des missions politiques spéciales a conduit à appeler à un engagement plus étroit des États Membres concernant les questions de politique générale intéressant les missions. | UN | 27 - واختتم قائلا إن الزيادة في حجم وعدد البعثات السياسية الخاصة أدت إلى الدعوة إلى مشاركة الدول الأعضاء بصورة أوثق في مسائل السياسات العامة المتعلقة بالبعثات. |
La tendance à la concentration de la population, favorisée par la concentration des ressources publiques et privées dans certaines villes, a également contribué à l'augmentation du nombre et de la taille des mégapoles. | UN | وهذا الاتجاه نحو التركز السكاني، الذي يعززه تركز الموارد العامة والخاصة في بعض المدن، أسهم أيضا في ارتفاع عــدد المــدن المتضخمة وازدياد أحجامها. |