Dans les sociétés démocratiques, les partis politiques sont jugés par les populations à l'aune de leur efficacité et de leur capacité à satisfaire les attentes de leurs concitoyens. | UN | ففي المجتمعات الديمقراطية، يحكم الشعب على الأحزاب وفقا لأدائها وقدرتها على الوفاء بتوقعات مواطنيها. |
De multiples options ont été discutées, y compris dans le domaine de l'éducation et en vue du renforcement du professionnalisme des médias et de leur capacité à s'autodiscipliner. | UN | ونوقشت مجموعة من الخيارات، بما فيها التثقيف وتعزيز الروح المهنية داخل وسائل الإعلام وقدرتها على التنظيم الذاتي. |
292. La loi de protection sur la maternité, nº 4 de 1998 a été promulguée en reconnaissance du rôle unique des femmes et de leur capacité à mettre des enfants au monde. | UN | 292 - وقد سُنَّ قانون حماية الأمومة رقم 4 لعام 1998 اعترافاً بدور المرأة الفريد وقدرتها على الحمل. |
Le plan mondial de surveillance devrait également prévoir la possibilité de compléter les données, s'il y a lieu, compte tenu des différences entre régions et de leur capacité à réaliser des activités de surveillance. | UN | 15 - ينبغي لخطة الرصد العالمية أيضا أن توفر ما يلزم لتعزيز البيانات، عند الاقتضاء، مع مراعاة الفروق بين الأقاليم وقدراتها على تنفيذ أنشطة الرصد. |
:: Sensibiliser les prestataires de services à l'importance des besoins sanitaires des jeunes, notamment des conseils axés sur le client et des soins de santé, et de leur capacité à répondre à ces besoins; | UN | :: توعية مقدمي الخدمات بأهمية الاحتياجات الصحية للشباب، مثل المشورة والرعاية الصحية اللتين تركزان على المستفيدين، وبقدرتهم على تلبية هذه الاحتياجات |
Le CICR peut aussi contribuer au débat en tant que témoin direct des conséquences de l'emploi des armes nucléaires et de leur capacité à empêcher notre institution d'accomplir la mission d'assistance humanitaire pour laquelle elle a été créée. | UN | وتضيف اللجنة الدولية إلى هذا النقاش شهادتها المباشرة على آثار استخدام الأسلحة النووية ومدى قدرتها على جعل مهمة المساعدة الإنسانية التي وجدت المنظمة من أجلها مستحيلة. |
15. Le degré de participation des acteurs de la société civile au processus PAN dépend, pour une large part, de leurs antécédents en tant qu'organisation et de leur capacité à faire prendre en compte leurs préoccupations. | UN | 15- ويتوقف إلى حد كبير مستوى مشاركة العناصر الفاعلة من المجتمع المدني في إعداد برامج العمل الوطنية وتنفيذها على سجلّ أدائها كمنظمة وعلى قدرتها على التعبير عن همومها في هذا الصدد. |
Cela étant, la capacité de ces régimes d'aide à mettre fin à la transmission de la pauvreté de génération en génération et à promouvoir l'autonomisation dépend fortement de la disponibilité de services sociaux de qualité et de leur capacité à faire face à l'accroissement de la demande. | UN | لكن نجاح هذه البرامج في الخروج من دوامة الفقر المتوارث من جيل إلى آخر والتشجيع على التمكين لا يزال يعتمد إلى حد كبير على توافر الخدمات الاجتماعية ذات النوعية الجيدة وقدرتها على تلبية الطلب المتزايد. |
La capacité de ces mécanismes à remédier aux atteintes aux droits de l'homme commises par des entreprises dépend de leur impartialité, de leur intégrité et de leur capacité à garantir une procédure régulière. | UN | وتتوقف قدرتها على التصدي لانتهاكات المؤسسات التجارية لحقوق الإنسان على حيادها ونزاهتها وقدرتها على إتاحة المحاكمة حسب الأصول. |
Ceci a été mis en évidence de façon frappante à la suite de leur accès grandissant aux divers marchés extérieurs et de leur capacité à attirer des capitaux au cours de trois années consécutives, les capitaux reçus en 1995 atteignent la somme sans précédent de 31 milliards de dollars (voir tableau annexé). | UN | وانعكس ذلك بشكل هائل جدا في تزايد فرص وصولها إلى مختلف اﻷسواق الخارجية وقدرتها على اجتذاب رأس المال اﻷجنبي. وتلقت أوروبا الشرقية تدفقات رأسمالية واردة هامة خلال ثلاث سنوات متتالية، وحققت في عام ١٩٩٥ رقما قياسيا بلغ ٣١ بليونا من دولارات الولايات المتحدة. |
Il est essentiel de tirer parti de la multiplication des points poste, de la confiance qu'ils suscitent auprès des citoyens et de leur capacité à relier l'ensemble des individus et des entreprises dans les pays arabe, afin d'accroître leur rôle dans la fourniture d'un accès étendu et d'améliorer la qualité des services. | UN | ونظرا لانتشار المنافذ البريدية وثقة المواطنين فيها وقدرتها على التواصل مع كافة مستويات الأفراد والشركات بالبلاد العربية، يجب الاستفادة من هذه الإمكانيات والعمل على توسيع دورها في النفاذ الشامل وتحسين جودة الخدمـات وفيما يلي الخطوط الرئيسية لتنفيذ هذا المحور: |
Les enquêtes menées n'ont pas permis de confirmer l'utilisation d'armes plus sophistiquées par les groupes armés antigouvernementaux, mais on a observé une amélioration de leur accès aux armes et de leur capacité à les utiliser avec efficacité. | UN | وعلى الرغم من أن التحقيقات لم تؤكد استخدام الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة للمزيد من الأسلحة المتطورة، فإن إمكانية وصول تلك الجماعات إلى الأسلحة المتاحة وقدرتها على استخدامها استخداماً فعلياً قد تحسنت. |
On y traite également de la question de l'adaptation des infrastructures actuelles en matière de récupération et de recyclage des matériaux et de leur capacité à traiter le volume croissant des équipements informatiques obsolètes qui sont dirigés vers des installations de récupération et de recyclage des matériaux plutôt que vers des décharges, des incinérateurs ou d'autres moyens d'élimination finale. | UN | كما يناقش المبدأ التوجيهي مدى كفاية البنى التحتية الحالية الخاصة باسترداد المواد وإعادة التدوير وقدرتها على التعامل مع الحجم المتزايد للمعدات الحاسوبية المتقادمة التي توجه إلى مرافق استرداد المواد وإعادة تدوير بدلاً من المطامر أو المحارق أو غيرها من أشكال التخلص النهائي. |
L'UNESCO considère que le succès de l'action engagée dépend de la volonté des États de poursuivre les activités menées dans ce domaine et de leur capacité à mobiliser les moyens nécessaires. | UN | 10 - وترى اليونسكو أن نجاح أية إجراءات أخرى سيتوقف على الالتزام الراسخ للدول بمواصلة القيام بأنشطة في هذا الصدد وقدرتها على حشد الموارد اللازمة. |
On y traite également de la question de l'adaptation des infrastructures actuelles en matière de récupération et de recyclage des matériaux et de leur capacité à traiter le volume croissant des équipements informatiques obsolètes qui sont dirigés vers des installations de récupération et de recyclage des matériaux plutôt que vers des décharges, des incinérateurs ou d'autres moyens d'élimination finale. | UN | كما يناقش المبدأ التوجيهي مدى كفاية البنى التحتية الحالية الخاصة باسترداد المواد وإعادة التدوير وقدرتها على التعامل مع الحجم المتزايد للمعدات الحاسوبية المتقادمة التي توجه إلى مرافق استرداد المواد وإعادة تدوير بدلاً من المطامر أو المحارق أو غيرها من أشكال التخلص النهائي. |
On y traite également de la question de l'adaptation des infrastructures actuelles en matière de récupération et de recyclage des matériaux et de leur capacité à traiter le volume croissant des équipements informatiques obsolètes qui sont dirigés vers des installations de récupération et de recyclage des matériaux plutôt que vers des décharges, des incinérateurs ou d'autres moyens d'élimination finale. | UN | كما يناقش المبدأ التوجيهي مدى كفاية البنى التحتية الحالية الخاصة باسترداد المواد وإعادة التدوير وقدرتها على التعامل مع الحجم المتزايد للمعدات الحاسوبية المتقادمة التي توجه إلى مرافق استرداد المواد وإعادة تدوير بدلاً من المطامر أو المحارق أو غيرها من أشكال التخلص النهائي. |
Le plan mondial de surveillance devrait également prévoir la possibilité de compléter les données, s'il y a lieu, compte tenu des différences entre régions et de leur capacité à réaliser des activités de surveillance. | UN | 15 - ينبغي لخطة الرصد العالمية أيضا أن توفر ما يلزم لتعزيز البيانات، عند الاقتضاء، مع مراعاة الفروق بين الأقاليم وقدراتها على تنفيذ أنشطة الرصد. |
k) La création et le renforcement d'organisations, de réseaux, de formations et d'autres institutions de peuples autochtones, y compris le renforcement de leurs moyens de mener des travaux de recherche, de faire un travail d'éducation, de mobiliser et de leur capacité à gouverner; | UN | (ك) إقامة وتعزيز منظمات للشعوب الأصلية، وشبكات، وتشكيلات وغيرها من المؤسسات التي تشمل تعزيز قدراتها على إجراء بحوث، والتعليم، والدعوة وقدراتها على الحكم. |
Les personnes gagnent en autonomie lorsqu'elles prennent conscience de leur valeur intrinsèque, des principes d'égalité fondamentale de tous les êtres humains et de leur capacité à améliorer leur situation et celle de la société en général. | UN | ولا يكون الأفراد متمكنين إلا عندما يشعرون بقيمتهم الكامنة وبالمساواة الأساسية بين جميع البشر، وبقدرتهم على تحسين ظروفهم وظروف المجتمع الأوسع. |
La pleine réalisation des droits en matière de sexualité et de procréation des jeunes est entravée par le manque de reconnaissance de leur sexualité et de leur capacité à prendre des décisions en toute connaissance de cause. | UN | ويتمثل أحد العراقيل التي تحول دون إعمال الحقوق الجنسية والإنجابية للشباب في عدم الاعتراف بحياتهم الجنسية وبقدرتهم على اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Le CICR peut aussi contribuer au débat en tant que témoin direct des conséquences de l'emploi des armes nucléaires et de leur capacité à empêcher notre institution d'accomplir la mission d'assistance humanitaire pour laquelle elle a été créée. | UN | وتضيف اللجنة الدولية إلى هذا النقاش شهادتها المباشرة على آثار استخدام الأسلحة النووية ومدى قدرتها على جعل مهمة المساعدة الإنسانية التي وجدت المنظمة من أجلها مستحيلة. |
23. Par ailleurs, le niveau d'implication des acteurs de la société civile dans l'élaboration et la mise en œuvre des PAN dépend, pour une large part, de la qualité de leur organisation et de leur capacité à faire prendre en compte leurs préoccupations. | UN | 23- وفضلاً عن ذلك، تتوقف درجة مشاركة العناصر الفاعلة من المجتمع المدني في إعداد برامج العمل الوطنية وتنفيذها، إلى حد كبير على مدى جودة تنظيمها وعلى قدرتها على أن تجعل شواغلها تؤخذ في الحسبان. |