Les gouvernements sont responsables en dernier ressort de l’élaboration et de la mise en oeuvre des politiques de consommation durable et de leur intégration dans les autres politiques générales. | UN | وتتحمل الحكومات المسؤولية النهائية عن وضع وتنفيذ سياسات من أجل الاستهلاك المستدام وإدماجها مع السياسات العامة اﻷخرى. |
6. Le Comité a demandé des renseignements au sujet des systèmes d'automatisation mis au point dans la Division de l'administration et de la logistique des missions du Département des opérations de maintien de la paix, de leur coordination avec le SIG et de leur intégration au Système. | UN | ٦ ـ واستفسرت اللجنة عن نظم الأتمتة التي استحدثت في شعبة الادارة والسوقيات الميدانية التابعة ﻹدارة عمليات حفظ السلم وتنسيقها وإدماجها مع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Les pays en développement ont des niveaux de développement très différents; c'est pourquoi une condition importante de leur développement et de leur intégration dans l'économie mondiale consiste à choisir une voie de développement qui soit adaptée à leur situation propre. | UN | ولاحظ أن البلدان النامية تبدي مستويات مختلفة تماماً من التنمية: ولذلك يمثل اختيار سبيل التنمية المناسب لحالة كل منها شرطاً هاماً من شروط تنميتها وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Le Comité consultatif souligne l'importance d'une gestion efficiente des appareils supplémentaires et de leur intégration effective dans la flotte actuelle de la Mission. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية على أهمية إدارة الطائرات الإضافية بكفاءة ودمجها بفعالية مع الموجود بالفعل لدى البعثة من قدرة على صعيد أصول الطيران. |
Ces pays ont continué d'avancer sur la voie de la transformation de leur économie et de leur intégration avec la grande économie européenne, qu'il s'agisse du commerce ou de l'investissement étranger. | UN | وحققت هذه البلدان مزيدا من التقدم في تحويل اقتصاداتها واندماجها في الاقتصاد اﻷوروبي اﻷكبر فيما يتعلق بالتجارة والاستثمار اﻷجنبي. |
Enfin, elle a souhaité savoir quels seraient les résultats d'un examen de la situation actuelle des communautés les plus vulnérables et de leur intégration. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بأضعف المجتمعات وباندماجها، أبدت رغبتها في معرفة النتائج التي يسفر عنها أي تقييم لاندماج هذه المجتمعات. |
Consciente également du rôle que le secteur privé joue dans le développement socioéconomique de ces pays et de leur intégration dans l'économie mondiale, et soulignant combien il importe de poursuivre les efforts visant à créer un climat propice aux investissements privés et à l'esprit d'entreprise, | UN | وإذ تسلم أيضا بالدور الذي يؤديه القطاع الخاص في التنمية الاجتماعية الاقتصادية لتلك البلدان وفي دمجها في الاقتصاد العالمي، وإذ تؤكد أهمية مواصلة بذل الجهود لتهيئة بيئة مواتية للاستثمار الخاص والأعمال الحرة، |
Aussi, la Tunisie réitère-t-elle son appel à une mobilisation accrue de la communauté internationale en faveur du développement des pays africains et de leur intégration à l'économie mondiale. | UN | ولذلك فإن تونس تكرر نداءها من أجل تعبئة متزايدة من قبل المجتمع الدولي لصالح تنمية البلدان الأفريقية وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
71. La Syrie coopère avec divers organismes des Nations Unies dans des domaines qui intéressent les femmes, particulièrement dans l'intérêt des femmes rurales et de leur intégration à un emploi productif. | UN | ٧١ - وأضاف قائلا إن سوريا تقدر التعاون القائم بينها وبين مختلف وكالات اﻷمم المتحدة بشأن قضايا المرأة وخصوصا فيما يتعلق بالمرأة الريفية وإدماجها في العمالة المنتجة. |
À ce sujet, il faut tenir compte à la fois des caractéristiques générales et de la diversité des pays en transition, de même que de la dynamique des réformes introduites dans ces pays et de leur intégration dans le système économique mondial. | UN | ويجب في هذا الصدد أن يؤخذ في الاعتبار في آن واحد الخصائص العامة للبلدان المارة بمرحلة انتقال وتنوعها وكذلك دينامية الاصلاحات التي أدخلت في هذه البلدان وإدماجها في النظام الاقتصادي العالمي. |
En outre, le renforcement des capacités, les travaux de recherche, la formation et la sensibilisation ont été considérés dans plusieurs exposés et interventions comme des éléments clefs des stratégies d'adaptation et de réduction des risques de catastrophe, et de leur intégration dans les politiques et programmes nationaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم إبراز بناء القدرات، والبحث، والتدريب، وإذكاء الوعي في عدة عروض ومداخلات على أنها عناصر رئيسية لاستراتيجيات التكيف والحد من مخاطر الكوارث، وإدماجها في السياسات والبرامج الوطنية. |
De l'avis général des observateurs, ce phénomène semble en recul, ce qui peut être attribué à un processus de réacculturation de ces familles et de leur intégration dans la culture guyanienne principale. | UN | ويبدو أن هذه الظاهرة في طريقها إلى الزوال، على أساس الملاحظات العامة، وقد يكون ذلك راجعا إلى عملية إعادة تثقيف للأسرة الهندية الشرقية وإدماجها في التيار الثقافي الرئيسي. |
Progrès réalisés sur le plan de la démarginalisation des femmes et de leur intégration dans les processus de développement | UN | ثانيا - التقدم المحرز صوب تمكين المرأة وإدماجها في التنمية |
Elles ont également permis de souligner les réalisations des Nations Unies dans le domaine des GNSS et de leur intégration dans les infrastructures nationales, en particulier dans les pays en développement. Il s'agissait des réunions suivantes: | UN | وفي ما يلي الاجتماعات المذكورة، التي أتاحت الفرصة للترويج لإنجازات الأمم المتحدة في ما يتعلق بالنظم العالمية لسواتل الملاحة وإدماجها في البنى التحتية الوطنية، ولا سيما في البلدان النامية: |
Nécessité impérative de respecter les procédures et les pratiques établies de l'Assemblée générale dans le cadre de l'élaboration de nouvelles normes et de leur intégration dans le droit international des droits de l'homme existant | UN | حتمية احترام إجراءات وممارسات الجمعية العامة المعمول بها في إعداد القواعد والمعايير الجديدة وإدماجها لاحقاً في القانون الدولي لحقوق الإنسان القائم |
Nous engageons tous les États Membres à œuvrer en faveur de la participation des familles aux programmes de réduction de la pauvreté et de la faim, de la consultation des familles, ainsi que de leur association et de leur intégration à ces programmes. | UN | ونحن نشجع جميع الدول الأعضاء على تعزيز مشاركة الأسرة في برامج الحد من الفقر والجوع والتشاور معها وإدماجها والتكامل معها. |
b) Une évaluation plus détaillée des leçons dégagées des programmes antérieurs de coopération régionale et de leur intégration dans la programmation et l'exécution des prochains programmes; | UN | )ب( تقييم أكثر تفصيلا للدروس المستفادة من برامج التعاون اﻹقليمي السابقة وإدماجها في وضع وتنفيذ البرامج المقبلة؛ |
iii) Examiner la possibilité de formuler et d'adopter, aux niveaux national et international, des politiques et des mesures appropriées en vue du développement durable des pays les moins avancés et de leur intégration progressive dans l'économie mondiale. | UN | `3` النظر في صياغة واعتماد سياسات وتدابير وطنية ودولية ملائمة من أجل تحقيق التنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً ودمجها تدريجياً في الاقتصاد العالمي. |
Point 10 Programme d'action : formulation et adoption de mesures nationales et internationales appropriées en vue du développement durable des pays les moins avancés et de leur intégration progressive dans l'économie mondiale | UN | البند 10 النظر في صياغة واعتماد سياسات وتدابير وطنية ودولية من أجل تحقيق التنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً ودمجها تدريجياً في الاقتصاد العالمي |
Par ailleurs, les cadres institutionnels et réglementaires n'ont pas encore été ajustés aux nouvelles réalités et il faut une coopération multilatérale, tenant compte des interactions entre commerce, finance et macro-économie, et de leur intégration dans le contexte des préoccupations sociales. | UN | ولاحظ كذلك أن اﻷطر المؤسسية والتنظيمية لم تتكيف بعد للحقائق الجديدة وأن هناك حاجة إلى تعاون متعدد اﻷطراف، مع وضع في الاعتبار التفاعلات الموجودة بين التجارة والمال والاقتصاد الكبير ودمجها في الاهتمامات الاجتماعية. |
Dans le domaine international, les pays de l'ANASE réitèrent leur engagement en faveur de la promotion du développement économique des pays en développement et de leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | 29 - وعلى المستوى الدولي، ما زالت بلدان الرابطة مهتمة بتعزيز التنمية الاقتصادية للبلدان النامية واندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Enfin, elle a souhaité savoir quels seraient les résultats d'un examen de la situation actuelle des communautés les plus vulnérables et de leur intégration. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بأضعف المجتمعات وباندماجها، أبدت رغبتها في معرفة النتائج التي يسفر عنها أي تقييم لاندماج هذه المجتمعات. |
Consciente également du rôle que le secteur privé joue dans le développement socioéconomique de ces pays et de leur intégration dans l'économie mondiale, et soulignant combien il importe de poursuivre les efforts visant à créer un climat propice aux investissements privés et à l'esprit d'entreprise, | UN | وإذ تسلم أيضا بالدور الذي يؤديه القطاع الخاص في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لتلك البلدان وفي دمجها في الاقتصاد العالمي، وإذ تؤكد أهمية مواصلة بذل الجهود لتهيئة بيئة مؤاتية للاستثمار الخاص ومباشرة الأعمال الحرة، |