Dans les zones frontalières, des informations étaient radiodiffusées dans les langues d'origine de la plupart des migrants au sujet de leurs droits et de leurs obligations. | UN | وتبث الإذاعة في مناطق الحدود معلومات باللغات الأصلية لأغلبية المهاجرين بخصوص حقوقهم والتزاماتهم. |
Il est également important de les informer de leurs droits et de leurs obligations vis-à-vis des autres résidents; | UN | ومن المهم أيضاً توعيتهم بحقوقهم والتزاماتهم إزاء غيرهم من |
Considérant qu'il incombe aux pays d'origine de protéger et de défendre les intérêts de leurs ressortissants qui cherchent ou obtiennent un emploi dans un autre pays, de leur assurer une formation et une éducation appropriée et de les informer de leurs droits et de leurs obligations dans les pays où ils sont employés, | UN | وإذ تسلﱢم بأن من واجب البلدان المرسلة حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين ينشدون العمل أو يحصلون عليه في البلدان اﻷخرى وتوفير التدريب والتعليم الملائم لهم، وتعريفهم بحقوقهم والتزاماتهم في بلدان العمل، |
Bon nombre des États qui ont signé la Convention ne font qu'une interprétation minimaliste des droits des réfugiés et de leurs obligations dans la protection de ces droits. | UN | غير أن العديد من البلدان الموقعة على الاتفاقية لا تطبق سوى الحد الأدنى من حقوق اللاجئين والتزاماتها بحماية تلك الحقوق. |
On a constaté des progrès de l'aide aux victimes du trafic, mais les autorités locales ne cernent pas encore toute la portée de leurs responsabilités et de leurs obligations à cet égard. | UN | وفي حين أنه تم إحراز بعض التقدم في مساعدة ضحايا هذه التجارة، ما زالت السلطات المحلية تتلكأ في تحمُّل مسؤولياتها والتزاماتها كاملة. |
Les services globaux seront coordonnés avec l'aide fournie aux parents et tiendront dûment compte de leurs responsabilités, de leur situation et de leurs obligations (conformément aux articles 5 et 18 de la Convention, voir la section IV plus haut). | UN | وتنسَّق الخدمات الشاملة بالإفادة من المساعدة المقدمة إلى الوالدين وتحُترم في هذه الخدمات تماماً مسؤوليات الوالدين وظروفهما واحتياجاتهما (على النحو المنصوص عليه في المادتين 5 و18 من الاتفاقية؛ انظر الفصل رابعاً أعلاه). |
Tous les États devraient respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales tout en luttant contre le terrorisme, en application de la primauté du droit et de leurs obligations prévues par le droit international. | UN | 25 - وأضاف أن على جميع الدول أن تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب وفقا لسيادة القانون والالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي. |
Son efficacité future dépend beaucoup moins de l'incidence de l'extraction et du commerce illicites de diamants sierra-léonais que du strict respect par toutes les parties de leurs responsabilités et de leurs obligations au titre du dispositif général. | UN | أما احتمالات إحراز مزيد من النجاح فتتوقف على التمسك الأمين من جانب جميع المشاركين بمسؤولياتهم والتزاماتهم بموجب الخطة العالمية، أكثر مما تتوقف على حوادث التعدين غير المشروع لماس سيراليون وتهريبه. |
168. En vertu de ces articles, les autorités administratives compétentes sont tenues d'informer clairement les travailleurs migrants de leurs droits et de leurs obligations. | UN | 168- تتضمن هذه المواد التزام الجهات الإدارية المختصة بالتعامل مع العمال المهاجرين بتوضيح حقوقهم والتزاماتهم. |
Considérant qu'il incombe aux pays d'origine de protéger et de défendre les intérêts de leurs ressortissants qui cherchent ou obtiennent un emploi dans un autre pays, de leur assurer une formation ou une éducation appropriée et de les informer de leurs droits et de leurs obligations dans les pays où ils sont employés, | UN | " وإذ تسلﱢم بأن من واجب البلدان المرسلة حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين ينشدون العمل أو يحصلون عليه في البلدان اﻷخرى وتوفير التدريب/التعليم الملائم لهم، وتعريفهم بحقوقهم والتزاماتهم في بلدان العمل، |
2.55 Le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées, à condition que les parties prenantes s'acquittent de leurs responsabilités et de leurs obligations en ce qui concerne la soumission de documents dans le respect des règles établies. | UN | 2-55 ينتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه والإنجازات المتوقعة منه على افتراض أن يضطلع أصحاب المصلحة بمسؤولياتهم والتزاماتهم المتعلقة بتقديم الوثائق وفقا للقواعد المتبعة. |
d) Les parties prenantes s'acquittent de leurs engagements et de leurs obligations, conformément aux règles établies en ce qui concerne la soumission des documents et les activités liées aux réunions. | UN | (د) أن يفي أصحاب المصالح بمسؤولياتهم والتزاماتهم وفقا للقواعد المتبعة في تقديم الوثائق والأنشطة المتعلقة بالاجتماعات. |
Les modifications ont notamment été l'occasion d'introduire l'obligation d'informer les demandeurs d'asile de leurs droits et de leurs obligations au cours de la procédure d'asile, dans un délai de quinze jours après son commencement; les demandeurs d'asile sont également autorisés à entrer sur le marché du travail une fois remplis un certain nombre de critères. | UN | واشتملت التعديلات، في جملة أمور، على الالتزام بإخطار ملتمسي اللجوء بحقوقهم والتزاماتهم في أثناء إجراءات اللجوء خلال 15 يوماً من بدايتها؛ كما يُسمح لملتمسي اللجوء كذلك بدخول سوق العمل بمجرد استيفاء المتطلبات المنطبقة. |
La première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement continue de servir de critère unique pour l'évaluation par les États de leurs engagements et de leurs obligations à l'égard de cet objectif ultime du désarmement général et complet. | UN | ولا تزال دورة الجمعية العامة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح تشكل معيار الدول الوحيد لتقييم تعهداتها والتزاماتها تجاه هذا الهدف الأسمى المتمثل في نزع السلاح العام والكامل. |
Le rapport dont nous sommes saisis indique que les pays qui participent au Processus de Kimberley ont enregistré des progrès importants dans la réalisation de leurs objectifs et de leurs obligations. | UN | ويبين التقرير المعروض علينا أن البلدان المشاركة في عملية كيمبرلي أحرزت تقدما كبيرا وهاما نحو بلوغ أهداف العملية والتزاماتها. |
D'autres délégations ont toutefois lancé une mise en garde, invitant à ne pas reprendre tels quels les articles sur la responsabilité des États, qui ne tiendraient pas suffisamment compte, avec pragmatisme, de la diversité des organisations internationales et de leurs obligations. | UN | غير أن بعض الوفود الأخرى حذرت من اعتماد مجمل المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، إذ أن ذلك لن يراعي بالقدر الكافي تنوع المنظمات الدولية والتزاماتها في سياق نهج عملي. |
Les pays développés doivent s'acquitter de leurs devoirs et de leurs obligations en matière de gouvernance économique mondiale, et prendre des mesures plus concrètes en faveur du développement. | UN | وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تفي بواجباتها والتزاماتها في الحوكمة الاقتصادية العالمية وأن تقوم بمزيد من الأعمال الملموسة لصالح التنمية. |
En 2011, le Gouvernement burundais a lancé une campagne de sensibilisation auprès des coopératives minières artisanales, des comptoirs et des fonctionnaires gouvernementaux sur le thème de la traçabilité des minéraux et de leurs obligations relevant de leur devoir de diligence. | UN | وخلال عام 2011، بدأت حكومة بوروندي عملية توعية تعاونيات التعدين الحرفي، والوكالات التجارية، والمسؤولين الحكوميين بشأن اقتفائية المعادن، والتزاماتها ببذل العناية الواجبة. |
− Les mécanismes de suivi et de responsabilisation à mettre en place au niveau national pour permettre aux États de s'acquitter de leurs engagements au titre des OMD et de leurs obligations en matière de droits de l'homme; | UN | - آليات الرصد والمساءلة على الصعيد الوطني لتمكين الدول من الوفاء بالتزاماتها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان؛ |
Les services globaux seront coordonnés avec l'aide fournie aux parents et tiendront dûment compte de leurs responsabilités, de leur situation et de leurs obligations (conformément aux articles 5 et 18 de la Convention; voir la section IV plus haut). | UN | وتنسَّق الخدمات الشاملة بالإفادة من المساعدة المقدمة إلى الوالدين وتحُترم في هذه الخدمات تماماً مسؤوليات الوالدين وظروفهما واحتياجاتهما (على النحو المنصوص عليه في المادتين 5 و18 من الاتفاقية؛ انظر الفصل رابعاً أعلاه). |
Les services globaux seront coordonnés avec l'aide fournie aux parents et tiendront dûment compte de leurs responsabilités, de leur situation et de leurs obligations (conformément aux articles 5 et 18 de la Convention, voir la section IV plus haut). | UN | وتنسَّق الخدمات الشاملة بالإفادة من المساعدة المقدمة إلى الوالدين وتحُترم في هذه الخدمات تماماً مسؤوليات الوالدين وظروفهما واحتياجاتهما (على النحو المنصوص عليه في المادتين 5 و18 من الاتفاقية؛ انظر الفصل رابعاً أعلاه). |
Les services globaux seront coordonnés avec l'aide fournie aux parents et tiendront dûment compte de leurs responsabilités, de leur situation et de leurs obligations (conformément aux articles 5 et 18 de la Convention, voir la section IV plus haut). | UN | وتنسَّق الخدمات الشاملة بالإفادة من المساعدة المقدمة إلى الوالدين وتحُترم في هذه الخدمات تماماً مسؤوليات الوالدين وظروفهما واحتياجاتهما (على النحو المنصوص عليه في المادتين 5 و18 من الاتفاقية؛ انظر الفصل رابعاً أعلاه). |
Tous les États doivent respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales lorsqu'ils luttent contre le terrorisme, dans le respect de l'état de droit et de leurs obligations au regard du droit international. | UN | 22 - وتابع قائلا إنه ينبغي لجميع الدول أن تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية في مكافحتها للإرهاب وفقا لسيادة القانون والالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي. |