:: Traitement de demandes de révision de décisions administratives, d'affaires disciplinaires et de recours concernant le personnel civil des missions. | UN | :: إدارة طلبات الاستعراض الإداري للمسائل التأديبية والطعون فيما يتعلق بالموظفين المدنيين العاملين في البعثات. |
Si des ressources supplémentaires étaient nécessaires pour le processus d'identification et de recours, je demanderais à l'Assemblée générale de réexaminer la question. | UN | وسوف أعرض اﻷمر على الجمعية العامة إذا لزمت احتياجات إضافية لعملية تحديد الهوية والطعون. |
Elle l'interroge aussi sur les domaines dans lesquels les entreprises et les États doivent faire le plus d'efforts pour appliquer le cadre de protection, de respect et de recours. | UN | وسألت أيضاً عن المجالات التي ينبغي أن تبذل فيها الشركات والدول أقصى جهد لتطبيق إطار الحماية والاحترام والانتصاف. |
C. Obligation de rendre des comptes et offre d'une assistance et de recours pour les victimes 40−44 10 | UN | جيم - المساءلة وتقديم المساعدة وسبل الانتصاف للضحايا 40-44 12 |
L'accès aux procédures de réclamation et de recours devrait être sans frais pour le demandeur. | UN | وينبغي أن تكون بالمجال في متناول المتقدم بالطلب إجراءات الشكاوى والطعن. |
Il ajoutait qu’en mettant en oeuvre sa proposition tendant à ce que les processus d’identification et de recours soient lancés simultanément, les parties pourraient montrer clairement qu’elles étaient disposées à accélérer le processus référendaire, conformément au voeu qu’elles avaient publiquement exprimé au cours des mois précédents. | UN | وأضاف اﻷمين العام قائلا إن تنفيذ اقتراحه بالشروع في عملية تحديد الهوية وتقديم الطعون في وقت واحد، سيظهر بوضوح استعداد الطرفين معا للتوصل إلى حل وسط وعزمهما على تسريع عملية الاستفتاء، وفق رغباتهما المعلنة في اﻷشهر اﻷخيرة. |
Elle affirme en outre que de nombreuses femmes étrangères et leurs enfants pâtissent de cette situation intolérable et que les autorités de l'État partie ne lui ont pas fourni de protection et de recours effectifs contre son ex-mari danois. | UN | وعلاوة على ذلك، تزعم صاحبة البلاغ أن العديد من النساء الأجنبيات تتأثرن وأطفالهن بسبب الوضع الذي لا يطاق وأن سلطات الدولة الطرف لم توفر لها حماية وسبل انتصاف فعالة من زوجها السابق الدانمركي. |
Par ailleurs, il a joué un rôle actif dans l'élaboration des procédures d'établissement de rapports et de recours de l'ONU conformément aux conventions pertinentes relatives aux droits de l'homme. | UN | لذلك أدت الدانمرك دوراً نشطاً في إنشاء آليات الأمم المتحدة المعنية بالتقارير والشكاوى بموجب اتفاقيات حقوق الإنسان ذات الصلة. |
Les membres du Conseil se sont dits satisfaits que le processus d'identification et de recours et la publication de la première partie de la liste des personnes habilitées à voter aient repris. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ارتياحهم لاستئناف عملية تحديد الهوية والطعون ونشر الجزء الأول من قائمة الأشخاص المؤهلين للتصويت. |
La Commission d’identification était également en train de préparer des directives opérationnelles pour assurer que ces travaux, ainsi que les procédures d’identification et de recours, se déroulent en toute transparence et soient généralement bien comprises. | UN | كما أن لجنة تحديد الهوية تعد أيضا توجيهات تنفيذية لضمان الشفافية والتفهم الشامل لعملها وﻹجراءات تحديد الهوية والطعون. |
Traitement de demandes de révision de décisions administratives, d'affaires disciplinaires et de recours concernant le personnel civil des missions | UN | إدارة طلبات الاستعراض الإداري والحالات التأديبية والطعون فيما يتعلق بالموظفين المدنيين العاملين في البعثات, |
Un droit d'action et de recours des syndicats et des organisations ayant pour but l'égalité des sexes; | UN | منح حق الدعوى والطعون للنقابات والمنظمات العمالية التي تهدف الى تحقيق المساواة بين الجنسين؛ |
Reprise de la procédure d'identification et de recours | UN | استئناف عملية تحديد الهوية والطعون |
Certains membres ont exprimé la crainte que les divers organes de surveillance du respect des droits de l'homme et de recours fassent double emploi ou se gênent dans l'accomplissement de leurs activités. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء عن مدى إمكان تداخل مختلف أجهزة الرصد والانتصاف في مجال حقوق اﻹنسان أو عن مدى إعاقة بعضها بعضا فعلا لدى الاضطلاع بأنشطتها. |
Cette méthodologie intersectionnelle servirait de base à l'élaboration et à la mise en oeuvre de politiques et programmes dans ce domaine ainsi qu'à la mise en place des instruments juridiques nécessaires aux actions de réparation et de recours. | UN | وينبغي لهذه المنهجية المعددة الجوانب أن تشكل الأساس الذي يقوم عليه تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج في هذا المجال، ولوضع الصكوك القانونية من أجل تدابير العلاج والانتصاف اللازمة. |
Certains membres ont exprimé la crainte que les divers organes de surveillance du respect des droits de l'homme et de recours fassent double emploi ou se gênent dans l'accomplissement de leurs activités. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء عن مدى إمكان تداخل مختلف أجهزة الرصد والانتصاف في مجال حقوق اﻹنسان أو عن مدى إعاقة بعضها بعضا فعلا لدى الاضطلاع بأنشطتها. |
C. Obligation de rendre des comptes et offre d'une assistance et de recours pour les victimes | UN | جيم- المساءلة وتقديم المساعدة وسبل الانتصاف للضحايا |
La quatrième réunion était consacrée à la question de la responsabilité et de l'offre d'une assistance et de recours appropriés pour les victimes. | UN | 40- ركزت الجلسة الرابعة لهذه الدورة على المساءلة وتقديم المساعدة وسبل الانتصاف المناسبة للضحايا. |
À cet égard, il sera important d'inclure, dans le cadre de la campagne d'information du public sur les instruments d'observation, de législation et de recours contre l'intolérance, les conventions internationales concernant les conditions de travail. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن تدرج في إطار حملة اﻹعلام الجماهيرية بشأن أدوات المراقبة والتشريع والطعن في التعصب، الاتفاقيات الدولية المتعلقة بظروف العمل. |
Représentation de l'Administration devant le tribunal de première instance du système de justice interne s'agissant de demandes de suspension de mesures administratives et de recours | UN | التمثيل القانوني لموقف الإدارة في الدعاوى على مستوى الدرجة الأولى وفي النظام الداخلي لإقامة العدل فيما يتعلق بوقف الإجراءات وتقديم الطعون |
À propos de l'accès à la justice, elle a évoqué les difficultés que rencontraient les victimes de discrimination raciale en matière de procès équitable et de recours judiciaire conformes aux normes et critères internationaux. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى العدالة، أشارت المتحدثة إلى التحديات التي يواجهها ضحايا التمييز العنصري للحصول على محاكمات عادلة وسبل انتصاف قضائية بما يتماشى مع القواعد والمعايير الدولية. |
15. Décide de proroger l'autorisation accordée au Comité de prolonger ses sessions d'une semaine en 2012, à titre provisoire, afin de résorber l'arriéré des rapports des États parties et de recours individuels en attente d'examen; | UN | 15 - تقرر تمديد الإذن للجنة بأن تجتمع لأسبوع إضافي واحد في كل دورة في عام 2012، بوصف ذلك تدبيراً مؤقتاً، لكي تتدارك التأخر في النظر في تقارير الدول الأعضاء والشكاوى الفردية التي تنتظر البت فيها؛ |
Ce comité a recommandé au Gouvernement d'instituer une équipe spéciale pour examiner le travail de la direction des Services de naturalisation et d'immigration et de créer un organe indépendant d'examen et de recours chargé d'examiner le travail de ces Services et les recours contre leurs décisions. | UN | ولقد أوصت لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للبرلمان الحكومة بإنشاء فرقة عمل لاستعراض عمل اﻹدارة وإنشاء مؤسسة مستقلة للاستعراض والاستئناف تقوم باستعراض ومراجعة عمل اﻹدارة واستعراض الطعون في قرارات اﻹدارة. |
Enfin, la loi devrait prévoir des mécanismes de plainte et de recours appropriés. | UN | وينبغي أن ينص التشريع أيضاً على آليات مناسبة لتقديم الشكاوى وعلى سبل انتصاف ملائمة. |
Un dépliant a été élaboré et traduit en 17 langues pour informer plus particulièrement les victimes allochtones du phénomène des violences entre partenaires et des possibilités de soutien et de recours. | UN | 71- أُعد كتيب تُرجم إلى 17 لغة بغية اطلاع ضحايا ظاهرة العنف بين الشركاء، وبخاصة الضحايا من أصول مهاجرة، على فرص الدعم ووسائل الانتصاف المتاحة. |
L'auteur dénonce les procédures d'examen des risques avant renvoi et de recours fondé sur des considérations d'ordre humanitaire, ainsi que le processus de réexamen par la Cour fédérale, au regard de l'article 2 du Pacte, qui ne peut être invoqué isolément. | UN | وقد انتقد صاحب البلاغ إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وإجراءات طلب الإقامة الدائمة لأسباب إنسانية واعتبارات الشفقة، فضلاً عن انتقاده لعملية المراجعة القضائية أمام المحكمة الاتحادية بموجب المادة 2 من العهد التي لا يمكن التذرّع بها بمفردها(). |
Des procédures de réclamation et de recours impartiales, transparentes, efficaces, simples, rapides, accessibles et peu coûteuses devraient aussi être définies. | UN | كما ينبغي تحديد إجراءات شكاوى وطعون تكون محايدة وشفافة وفعالة وبسيطة وسريعة وسهلة المنال وغير مكلفة. |