Fournir des conseils aux employées de l'administration en vue d'améliorer leurs résultats et de relever leur niveau de compétence; | UN | تقديم إرشادات موجهة للموظفات في الإدارة بهدف تطوير الأداء ورفع الكفاءة. |
L'organisation a pour but d'améliorer la qualité de la vie et de relever le niveau de vie des pauvres et des marginalisés. | UN | غرض المعهد هو الارتقاء بمستوى الحياة ورفع مستوى معيشة الفقراء والمحرومين. |
Le Comité recommande à l'État partie d'harmoniser et de relever l'âge minimum légal du mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتوحيد ورفع السن القانونية الدنيا للزواج. |
144. Le Comité recommande à l'État partie de revoir la législation pertinente et de relever l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | 144- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعرض التشريعات ذات الصلة وترفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
h) Le fait que, malgré la recommandation du Rapporteur spécial sur la question de la torture, le centre de détention provisoire du Ministère de la sécurité nationale continue de fonctionner et de relever de la compétence des mêmes autorités que celles qui sont chargées de l'instruction; | UN | (ح) كون مركز الاحتجاز التابع لوزارة الأمن القومي ما زال يعمل، على الرغم من توصية المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، وأن هذا المركز ما زال يخضع لاختصاص نفس السلطات التي تجري التحقيق السابق للمحاكمة؛ |
Nous leur demandons instamment de rendre des comptes au titre des engagements pris à Kyoto et de ratifier le Traité, car c'est le seul cadre multilatéral approprié qui permette d'affronter et de relever ce défi monumental auquel toutes les nations de la terre sont confrontées. | UN | ونحثها على أن تكون مسؤولة بموجب التزامات كيوتو وأن تصدق على المعاهدة لكونها الإطار المتعدد الأطراف المناسب الوحيد الذي يمكن أن يعالج ويتصدى لهذا التحدي الاستثنائي الذي تواجهه جميع دول الأرض. |
Ils recommandent notamment au Kenya de réformer le système de justice pour mineurs afin de le rendre conforme aux normes internationales en la matière, et de relever l'âge de la responsabilité pénale pour le faire passer de 8 à 12 ans. | UN | وأوصت الورقة، في جملة أمور أخرى، بأن تجري كينيا إصلاحاً لنظام قضاء الأحداث بما يتفق والمعايير الدولية للعدالة؛ وبأن ترفع سن المسؤولية الجنائية من 8 سنوات إلى 12 سنة(41). |
Les pays en développement doivent être autorisés à défendre leur sécurité alimentaire et leurs petits agriculteurs, afin d'augmenter rapidement la production de denrées alimentaires grâce à une agriculture durable et de relever les droits de douane pour empêcher toute poussée soudaine des importations. | UN | إذ يجب السماح للبلدان النامية بأن تدافع عن أمنها الغذائي وعن صغار مزارعيها، لكي تتمكن من زيادة إنتاجها الغذائي بسرعة من خلال الزراعة المستدامة ولكي تتمكن من زيادة التعريفات الجمركية للحيلولة دون حدوث طفرات في وارداتها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'harmoniser et de relever l'âge minimum légal du mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتوحيد ورفع السن القانونية الدنيا للزواج. |
Le Comité recommande à l'État partie d'harmoniser et de relever l'âge minimum légal du mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتوحيد ورفع السن القانونية الدنيا للزواج. |
Il convient donc d’améliorer la condition des femmes, de veiller à une meilleure répartition des richesses, de créer des emplois et de relever la qualité de l’éducation. | UN | وينبغي إذن تحسين حالة المرأة، والحرص على توزيع الثروات على نحو أفضل، وعلى خلق الوظائف الجديدة. ورفع نوعية التعليم. |
Cela permettra également de promouvoir la sécurité alimentaire pour tous et de relever le niveau de vie de la majorité de la population qui dépend de l'agriculture pour vivre. | UN | ويكمن فيه أيضا احتمال تعزيز الأمن الغذائي للجميع ورفع مستوى المعيشة لأغلبية السكان التي تعتمد على الزراعة في كسب قوتها. |
Les ministres ont réaffirmé l’engagement pris par leurs pays d’éliminer la pauvreté et de relever le niveau de vie de leurs populations. | UN | ١٩ - وأعاد الوزراء تأكيد التزام بلدانهم بالقضاء على الفقر ورفع مستوى معيشة سكانها. |
Le Conseil économique et social doit retrouver ses fonctions essentielles, telles qu'envisagées par la Charte, afin principalement de promouvoir le bien-être et de relever le niveau de vie de tous les habitants de la planète. | UN | والمجلس الاقتصــــادي والاجتماعي يجب أن يستعيد وظائفه اﻷصلية اﻷساسية على النحو الوارد في الميثاق: وفي مقدمتها النهــوض برفاه جميع سكان اﻷرض ورفع مستويات معيشتهم. |
Afin d'assurer la scolarisation des filles et de relever leur niveau d'instruction, des méthodes de formation d'enfant à enfant ont été utilisées dans 26 internats primaires, particulièrement dans les zones rurales des régions de l'Est et du Sud-Est. | UN | اقتضى ضمان تردد البنات على المدارس ورفع مستواهن التعليمي تعليم البنات بطريقة التدريب المتبادل في ٢٦ مدرسة ابتدائية داخلية، وخصوصا في المناطق الريفية بالمنطقتين الشرقية والجنوبية الشرقية. |
Les membres du Conseil ont noté le changement du prix de l'abonnement et approuvé la décision de la Directrice par intérim de fixer un prix pour certaines publications et de relever le tarif d'abonnement de manière à couvrir les frais de production et d'acheminement. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس تغيير قيمة الاشتراك في تلك النشرة، وأيدوا القرار الذي اتخذته المديرة بالنيابة بتحديد ثمن لبعض المنشورات ورفع قيمة الاشتراك لتغطية تكاليف الانتاج وأجور البريد. |
Il lui recommande en outre de prendre les mesures nécessaires pour que soit adoptée la modification législative tendant à fixer à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les filles et les garçons, et de relever l'âge minimum de la majorité pénale afin qu'il soit conforme aux normes internationales. | UN | وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الضرورية لضمان اعتماد تعديل تشريعي يحدد الثامنة عشرة سناً دنيا للزواج للفتيان والفتيات ورفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Il demande à nouveau au Gouvernement de décréter un moratoire plus large sur les exécutions et de relever l'âge de la majorité pénale des enfants. | UN | ويكرر الأمين العام دعوته إلى الحكومة بفرض وقف اختياري عام على استخدام عقوبة الإعدام، ورفع سن المسؤولية الجنائية بالنسبة للأطفال. |
La révolution bolivarienne encourage la création de moyens de communication nouveaux et communautaires dans le but de démocratiser l'accès à l'information et de relever le niveau intellectuel, culturel et éducatif de la population. | UN | وتعمل الثورة البوليفارية على إيجاد وسائل اتصال مجتمعية بديلة لغرض إضفاء الطابع الديمقراطي على عملية الوصول إلى المعلومات ورفع المستوى الفكري والثقافي والتعليمي للسكان. |
Des problèmes apparus dans le secteur de l'enseignement confirment la nécessité urgente pour les autorités compétentes à travers toute la Bosnie-Herzégovine d'aborder sérieusement le problème de la réforme de l'enseignement et de relever les normes fondées sur les principes de non-discrimination, de non-ségrégation et d'ouverture à tous. | UN | وتؤكد المشاكل المطروحة في قطاع التعليم الحاجة الملحة إلى أن تنكب السلطات المختصة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك بجدية على إصلاح التعليم ورفع مستوى المعايير على أساس عدم التمييز وعدم الفصل والشمولية. |
En Europe, la Commission économique pour l'Europe (CEE) concentre ses activités sur la création d'un climat propice au développement économique permettant d'offrir davantage de débouchés économiques et de relever les salaires. | UN | 15 - وفي أوروبا، تركز اللجنة الاقتصادية لأوروبا عملها على إشاعة بيئة مؤاتية للتنمية الاقتصادية تولد مزيدا من الفرص الاقتصادية وترفع الأجور. |