ويكيبيديا

    "et de s'attaquer aux causes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومعالجة الأسباب
        
    • والتصدي للأسباب
        
    • بالإضافة إلى معالجة الأسباب
        
    • وكذلك معالجة الأسباب
        
    • ذلك معالجة الأسباب الجذرية
        
    Nous approuvons tout à fait l'idée de relier les différents aspects du problème et de s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité dans la région du Sahel. UN ونؤيد بشدة النهج الذي جرى اختياره لربط مختلف أبعاد المشكلة ومعالجة الأسباب الجذرية لانعدام الاستقرار في منطقة الساحل.
    Ces interlocuteurs ont souligné la nécessité de régler la situation par des moyens pacifiques à Kidal et de s'attaquer aux causes profondes des problèmes du nord du pays, qui, selon eux, sont liés à des questions de gouvernance. UN وشدد المتحاورون على ضرورة إيجاد حل سلمي للوضع في كيدال ومعالجة الأسباب الجذرية للمشاكل القائمة في المناطق الشمالية، والتي تُعزى من وجهة نظرهم إلى مشاكل في الحوكمة.
    Le déploiement d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies permettrait d'unir les efforts, de contribuer à promouvoir un processus politique et de s'attaquer aux causes profondes du conflit. UN وسيتيح إيفاد عملية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة توحيد الجهود وحافزا لتعزيز العملية السياسية ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع.
    Il souligne qu'il est nécessaire de procéder à la réintégration des enfants soldats démobilisés et de s'attaquer aux causes profondes du recrutement d'enfants. UN وأكد ضرورة ضمان إعادة إدماج الجنود الأطفال المسرحين والتصدي للأسباب الجذرية لتجنيد الأطفال.
    Le Comité recommande à l'État partie d'allouer les ressources nécessaires à la réalisation du droit à l'éducation pour tous et de s'attaquer aux causes profondes de l'abandon scolaire et du redoublement. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص ما يكفي من الموارد لإعمال الحق في التعليم للجميع والتصدي للأسباب العميقة للانقطاع عن الدراسة والرسوب.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées dans leur propre pays relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, UN وإذ تؤكد على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها، بالإضافة إلى معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشريدهم بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي،
    À cet égard, le Comité consultatif a déclaré qu'il continuait à débattre avec l'Administration des moyens d'améliorer le taux d'application de ses recommandations et de s'attaquer aux causes profondes des dysfonctionnements (A/66/5 (Vol. UN وفي هذا الصدد، أفاد المجلس أنه واصل مناقشاته مع الإدارة بشأن كيفية تحسين معدل تنفيذ توصياته ومعالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء عدم تنفيذها
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, UN وإذ تشدد على أن الدول تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن توفير الحماية للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وتقديم المساعدة لهم ومعالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي،
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux déplacés relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, UN وإذ تشدد على أن الدول تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن توفير الحماية للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وتقديم المساعدة لهم ومعالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي،
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, UN وإذ تشدد على أن الدول تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن توفير الحماية للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وتقديم المساعدة لهم ومعالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي،
    Le rapport final de la Commission Vérité et réconciliation et les recommandations qui y figurent ont donné lieu au Libéria à un intense débat sur la manière de traiter les atrocités commises dans le passé et de s'attaquer aux causes profondes du conflit qui déchire le pays. UN 75 - وقد أرسى التقرير النهائي للجنة تقصي الحقائق والمصالحة والتوصيات الواردة فيه الأساس لمناقشات مكثفة في ليبريا بشأن كيفية تناول فظائع الماضي ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في ليبريا.
    M. Ryan s'est intéressé à la mise en place des institutions et des infrastructures propres à permettre aux pays où les risques de conflit sont élevés de prévenir les violences et de s'attaquer aux causes profondes de la souffrance humaine. UN ١٦ - وركَّز السيد رايان على السبل الكفيلة بإنشاء المؤسسات والبنى التحتية اللازمة لتمكين البلدان المعرَّضة لنشوب النزاعات من درء العنف ومعالجة الأسباب الجذرية لمعاناة الناس.
    19. La chef de la délégation a mentionné un programme intitulé < < Urban Renewal > > (Rénovation urbaine), qui était mis en place afin d'apporter une dimension sociale à l'administration de la justice et de s'attaquer aux causes profondes des problèmes. UN 19- وأشارت رئيسة الوفد إلى برنامج اسمه " التجديد الحضري " الذي وُضع لإضفاء بُعد اجتماعي على إقامة العدل، ومعالجة الأسباب الجذرية.
    Un certain nombre d'États parties ont mis l'accent sur l'importance d'encourager les États à rester parties au Traité en leur expliquant le rôle de celui-ci et de parvenir à l'adhésion universelle, de mettre en œuvre toutes les conclusions et recommandations concernant les mesures de suivi adoptées à la Conférence d'examen de 2010 et de s'attaquer aux causes profondes qui pourraient pousser un État partie à se retirer. UN وشدّد عدد من الدول الأطراف على أهمية تشجيع الدول على البقاء في المعاهدة بسبل متنوعة من بينها إعادة تأكيد دور المعاهدة وتحقيق عالميتها، وتنفيذ جميع الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بإجراءات المتابعة التي اعتمدت في مؤتمر الاستعراض لعام 2010، ومعالجة الأسباب الجذرية التي قد تدفع بدولة طرف إلى الانسحاب.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé au Turkménistan d'adopter un plan d'action national pour mettre en application la loi sur la traite des êtres humains et de s'attaquer aux causes profondes de la traite et de la prostitution, dont la pauvreté. UN وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تركمانستان باعتماد خطة عمل وطنية، لتنفيذ قانون مكافحة الاتجار بالبشر ومعالجة الأسباب الجذرية للاتجار والبغاء، بما فيها الفقر(92).
    Dans ce climat mondial instable, nous devons donner à l'Organisation les moyens d'accomplir son mandat de maintien de la paix et de la sécurité et de s'attaquer aux causes fondamentales des conflits et des guerres. UN وفي ظل هذا المناخ العالمي المتفجر، نحتاج إلى أن نوفر للمنظمة الوسائل التي تمكنها من الوفاء بولايتها للحفاظ على السلم والأمن والتصدي للأسباب الكامنة وراء الصراعات والحروب.
    Dans de nombreux cas, il est nécessaire < < de reconstruire mieux > > et de s'attaquer aux causes profondes du déplacement pour que la solution soit durable. UN وفي حالات كثيرة يكون من اللازم " البناء بصورة أفضل مرة أخرى " والتصدي للأسباب الجذرية للتشريد من أجل ضمان استدامة الحلول.
    66. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la mise en œuvre de son programme national pour l'élimination du travail des enfants et de s'attaquer aux causes profondes de l'exploitation économique des enfants. UN 66- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تنفيذ برنامجها للقضاء على عمل الأطفال والتصدي للأسباب الجذرية لاستغلال الأطفال اقتصادياً.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, UN وإذ تؤكد على أن الدولة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها، بالإضافة إلى معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشردهم بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي،
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes de ce problème dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, UN وإذ تؤكد على أن الدولة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها، وكذلك معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشردهم بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي،
    c) D'élaborer et de mettre en œuvre une politique globale pour prévenir et combattre l'exploitation sexuelle et la traite des enfants, et de s'attaquer aux causes profondes du problème et aux facteurs qui exposent les enfants à une telle exploitation; UN (ج) أن تضع وتعتمد سياسة شاملة لمنع الاستغلال الجنسي للأطفال والاتجار بهم، ومكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك معالجة الأسباب الجذرية والعوامل التي تعرض الأطفال لهذا النوع من الاستغلال؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد