Le Liban reste totalement attaché à la réalisation des aspirations nationales légitimes du peuple palestinien et de son droit à l'autodétermination. | UN | ولبنان يظل ملتزما التزاما كاملا بتحقيق اﻷماني الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وحقه في تقرير المصير. |
Le peuple libyen a fait preuve d'un courage et d'une ténacité exemplaires dans la défense de sa liberté et de son droit à décider démocratiquement de son propre destin, sans aucune peur. | UN | لقد أظهر الشعب الليبي شجاعة وثباتا استثنائيين في الدفاع عن حريته وحقه في تقرير مصيره بطريقة ديمقراطية وبدون خوف. |
Après mon retour en 1991, j'ai intensifié la lutte pour le rétablissement du droit de vote du peuple et de son droit à vivre libre et à manger à sa faim. | UN | وبعد العودة إلى الوطن في عام ١٩٩١، عززت هذا الكفاح من أجل استعادة حق الشعب في التصويت، وحقه في الحرية وفي الغذاء. |
Je souhaite également réaffirmer l'engagement du Liban envers la réalisation des aspirations nationales légitimes du peuple palestinien et de son droit à l'autodétermination. | UN | أود أن أكرر التزام لبنان بتحقيق التطلعات الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وحقه في تقرير المصير. |
Contrairement à ce qu'elle faisait auparavant, l'Australie s'est abstenue cette fois-ci, afin d'exprimer la préoccupation que lui inspire cette résolution, qui, comme telle, ne tient pas suffisamment compte des besoins légitimes d'Israël en matière de sécurité et de son droit à se défendre. | UN | وفي تغيير لموقفها الذي اتخذته في السابق، امتنعت أستراليا عن التصويت تعبيرا عن قلقها من أن القرار بالصيغة التي وضع بها لا يعترف بشكل كاف باحتياجات إسرائيل الأمنية المشروعة وبحقها في الدفاع عن النفس. |
Par ailleurs, la législation devrait tenir davantage compte de l'intérêt supérieur de l'enfant et de son droit à s'exprimer librement. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي للتشريع أن يراعي بشكل أكبر مصلحة الطفل الفضلى وحقه في التعبير بحرية. |
Au cours des cinq dernières années, plusieurs acquis ont été obtenus, permettant de nourrir l'espoir qu'une paix juste et globale était possible dans la région en tenant compte du droit légitime à l'autodétermination du peuple palestinien et de son droit à un État indépendant. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، تحققت عدة مكاسب أعطتنا اﻷمل في أنه يمكن تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة، يأخذ في الاعتبار حق الشعب الفلسطيني المشروع في تقرير المصير وحقه في إقامة دولة مستقلة. |
415. Les articles 128 à 132 de la loi sur le statut personnel traitent de la protection de l'enfant et de son droit à la vie, à la survie et au développement. | UN | 415- ونص قانون الأحوال الشخصية في المواد 128 و129 و130 و131 و132 على حماية الطفل وحقه في الحياة والبقاء والنمو. |
Par ailleurs, du fait de la révolution qui a transformé le secteur des communications en relativement peu d'années à l'échelle de l'histoire, le monde est plus unifié, plus interdépendant et a besoin plus que jamais de normes et de systèmes; ceux-ci ne doivent toutefois pas être prescrits par les puissants, mais être le résultat d'un consensus dans le respect de l'identité de l'individu et de son droit à la vie. | UN | وفضلا عن ذلك فإن ثورة الاتصــالات فــي غضون سنوات قلائل فقط، بالمقارنة بالتاريخ البشري، جعلت العالم أكثر اتحادا وأكثر ترابطا وأكثر حاجة إلى معايير ونظم لا يمكن أن يفرضها اﻷكثر قوة بل يجب أن تكــون نتيجة توافق في اﻵراء، مع احترام كيان كل فرد وحقه في الحياة. |
3.3 L'auteur affirme que la Cour suprême l'a privé de son droit à l'égalité devant les tribunaux et de son droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 et de l'article 26 du Pacte. | UN | 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ أن المحكمة العليا حرمته حقه في المساواة أمام المحاكم وحقه في محاكمة عادلة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة، ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14، والمادة 26 من العهد. |
L'auteur affirme également qu'il a été privé de son droit d'accéder à un tribunal et de son droit à un procès équitable pour contester sa nonnomination, ce qui constitue une violation des articles 2 et 14 du Pacte. | UN | ٣-٢ ويدعي صاحب البلاغ أيضا أنه حُرم من حقه في اللجوء إلى المحكمة وحقه في محاكمة عادلة فيما يتعلق بعدم تعيينه، بما ينطوي عليه ذلك من انتهاك للمادتين ٢ و١٤ من العهد. |
L'Égypte a été aux côtés des États-Unis tout au long de cette épreuve douloureuse, dont la cible n'était pas seulement un pays ami mais aussi les valeurs et les principes auxquels nous tenons tous et qui portent sur le respect de l'humanité et de son droit à la vie et de choisir de construire plutôt que de détruire en tant que base d'une action commune. | UN | وقد وقفت مصر مع الولايات المتحدة في هذا الموقف العصيب الذي استهدف بالإضافة إلى استهدافه دولة صديقة، قيما ومبادئ نؤمن بها جميعا تتعلق باحترام الإنسان وحقه في الحياة، واعتماد البناء وليس التدمير أساسا للعمل المشترك. |
Le ministère public a rejeté sa requête le 23 février 2012 considérant que l'EVAM ne s'opposait pas aux démarches professionnelles de l'auteur et qu'il n'y avait pas de harcèlement par courrier ni de violation de son domicile et de son droit à la santé. | UN | ورفضت النيابة العامة التماسه في 23 شباط/فبراير 2012 ورأت أن مؤسسة مقاطعة " فو " لاستقبال المهاجرين لم تعارض مشاريعه المهنية وأنه لم يتعرض لأي مضايقة عن طريق المراسلات ولا لأي انتهاك لحرمة مسكنه وحقه في الرعاية الصحية. |
3.1 L'auteur affirme qu'il y a eu violation de son droit à la liberté d'association et de son droit à l'égalité devant la loi (par. 1 de l'article 22, lu conjointement avec l'article 26, du Pacte). | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ وقوع انتهاك لحقه في حرية تكوين الجمعيات وحقه في المساواة أمام القانون (الفقرة 1 من المادة 22، مقترنة بالمادة 26 من العهد). |
62. La communauté internationale tout entière doit exiger que le Gouvernement des Etats-Unis soit tenu pour responsable de l'application de ces mesures inhumaines et de leurs conséquences et intervenir avec fermeté pour faire échec aux tentatives faites pour soumettre par la force un peuple digne et le priver de ses moyens de subsistance et de son droit à l'autodétermination et au développement, en violation flagrante du droit international. | UN | ٢٦- ومن المهم أن يُلقي المجتمع الدولي برمته التبعة على حكومة الولايات المتحدة لتطبيقها هذه التدابير غير اﻹنسانية وما ينجم عنها من عواقب؛ وأن يعمل بحزم للحيلولة دون محاولة إخضاع شعب كريم بالقوة، وحرمانه من أسباب رزقه وحقه في تقرير مصيره بمحض إرادته وفي التنمية، مما يخالف القانون الدولي بشكل صارخ. |
Je voudrais réitérer l'engagement du Liban à l'égard de la réalisation des aspirations légitimes du peuple palestinien et de son droit à l'autodétermination et à l'édification de son propre État. Nous demandons l'application intégrale de la résolution 194 (III), de l'Assemblée générale, qui réaffirme sans équivoque le droit des Palestiniens de rentrer dans leurs foyers. | UN | ثالثا، أود أن أكرر التزام لبنان بتحقيق التطلعات الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وحقه في تقرير المصير وإنشاء دولته، ونحن ندعو إلى التنفيذ الكامل لقرار الجمعية العامة ١٩٤ )د - ٣( الذي يؤكد بوضوح ومن دون لبس حق الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم. |
29. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement israélien de garantir à Mme Shalabi la jouissance effective de sa liberté et de son droit à la santé. | UN | 29- ونتيجة هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى حكومة إسرائيل أن تكفل للسيدة شلبي تمتعها الفعلي بحريتها وبحقها في الصحة. |