ويكيبيديا

    "et de tentatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومحاولات
        
    • والمحاولات
        
    • ولمحاولات
        
    Elle est jalonnée d'intimidations et de tentatives systématiques de les éliminer tant physiquement que culturellement. UN كما كان تاريخُها تاريخَ ترهيب ومحاولات منهجية لمحوها ماديا وثقافيا.
    ii) Absence d'assassinats ciblés à motivation politique et de tentatives d'assassinat UN ' 2` عدم وقوع اغتيالات ومحاولات اغتيال بدوافع سياسية
    Récemment, l'existence de programmes illicites de fabrication et d'armes de destruction massive et de tentatives de prolifération de telles armes a été révélée. UN وقد توالت، في الآونة الأخيرة، أحداث تسريب معلومات عن برامج غير مشروعة لتطوير أسلحة الدمار الشامل ومحاولات لنشرها.
    Nombre de viols et de tentatives de viols signalés à la police par district UN الجدول ١ : حالات الاغتصاب ومحاولات الاغتصاب المبلغ عنها بواسطة أقسام الشرطة
    Les pays non dotés d'armes nucléaires ne peuvent s'accommoder, légitimement, d'interprétations unilatérales et de tentatives visant à limiter leur droit d'acquérir, sans discrimination, des technologies nucléaires à des fins pacifiques. UN 12 - ولا يمكن للبلدان غير الحائزة للأسلحة النووية أن تقبل، بصورة مشروعة، التفسيرات الانفرادية والمحاولات التي تستهدف الحد من حقها في الحصول، دون تمييز، على التكنولوجيات النووية للأغراض السلمية.
    Tous deux auraient été victimes de menaces et de tentatives d'assassinat. UN وذُكر أن كليهما وقعا ضحيتين للتهديدات ولمحاولات اغتيال.
    Les minorités ont également ajouté ne pas faire l'objet de prosélytisme et de tentatives de conversion à l'islam. UN وأضافت اﻷقليات قائلة إنها ليست موضع تبشير ومحاولات تحول إلى اﻹسلام.
    Des poursuites engagées contre les auteurs d'enlèvements et de tentatives de mariage forcé ont abouti. UN وقد حدثت عمليات مقاضاة ناجحة في حالات اختطاف ومحاولات إكراه على الزواج.
    Les parties méritent d'être louées pour le courage et la volonté remarquables dont elles ont fait preuve pour favoriser le processus de paix en dépit d'une opposition interne et de tentatives de faire dérailler ce processus par la violence et la terreur. UN واﻷطراف تستحق منا الثناء على شجاعتها والتزامها الرائعين بالسير قدما في العملية السلمية بالرغم من المعارضة الداخلية ومحاولات تقويض عملية السلام من خلال العنف والارهاب.
    Selon M. Siméon, la Police a traité au cours de l'année 2000, 6 560 affaires contre 7 677 l'année précédente, 37 policiers ont été victimes d'assassinats et de tentatives d'assassinat, alors que 62 cas ont été enregistrés l'année écoulée. UN وحسب السيد سيمون تناولت الشرطة خلال عام 2000 مسألة 560 6 قضية في مقابل 677 7 قضية السنة الماضية، وكان 37 شرطياً ضحايا اغتيال ومحاولات اغتيال، بينما سجلت 62 حالة في السنة المنصرمة.
    Notre expérience commune montre la futilité de mesures palliatives et de tentatives visant à faire asseoir à la table des négociations les parties en conflit sans un plan économique clair. UN وتشير تجربتنا المشتركة إلى عدم جدوى التدابير المهدئة ومحاولات الإتيان بالأطراف المتصارعة إلى طاولة المفاوضات بدون خطة اقتصادية واضحة.
    Ainsi, l'application de la disposition juridique relative à la réduction des peines pourrait contribuer à améliorer la discipline dans les prisons et réduire le nombre d'évasions et de tentatives d'évasion. UN وعليه، فإن وضع النص القانوني المتعلق بتخفيض مدة الحكم موضع التطبيق يمكن أن يساعد على زيادة الانضباط في السجون وتخفيض عدد حالات الفرار ومحاولات الفرار.
    Les cas de viol et de tentatives de viol se faisaient chaque année plus nombreux et il convenait de réformer la loi dans ce domaine, les lois en vigueur demeurant discriminatoires à certains égards et étant considérées comme inefficaces. UN وذكرت أن بلاغات الاغتصاب ومحاولات الاغتصاب تزداد سنويا، لذلك ارتفعت اﻷصوات التي تدعو إلى إصلاح القوانين في هذه الناحية، ﻷن القانون الحالي لا يزال في بعض الحالات ينم عن التمييز وعدم الفعالية.
    Ces actes viennent s'ajouter à des dizaines d'autres attentats moins graves et de tentatives d'attentat qui ont été déjouées par les forces de sécurité israéliennes au cours des derniers jours. UN وتأتي هذه الهجمات على هامش عشرات من الهجمات الأخرى الأقل شأنا ومحاولات الاعتداء التي أفشلتها قوات الأمن الإسرائيلية في الأيام الأخيرة.
    Les attaques de navires pouvant avoir lieu même à 650 kilomètres du littoral somalien et la forte augmentation du nombre de détournements et de tentatives de détournement ne laissent pas de préoccuper le monde maritime. UN 76 - نظرا لتعرض السفن لهجمات على بعد 400 ميل من الساحل الصومالي، ولارتفاع عدد عمليات الاختطاف ومحاولات الاختطاف ارتفاعا شديـدا، فـإن عالم الشحن البحري يستبد بــه القلق.
    Pour éviter la survenue d'arythmies, de fibrillations cardiaques, de décès subits par infarctus du myocarde, d'accidents vasculaires cérébraux, de crises d'épilepsie et de tentatives de suicide, une prévention s'impose. UN ومن الضروري توفير وسائل الوقاية الطبية من أجل منع حدوث حالات اضطراب نَظْم القلب ورجفان القلب والموت المفاجئ من احتشاء عضل القلب والسكتات الدماغية ونوبات الصرع ومحاولات الانتحار.
    À cet égard, les conclusions de certaines recherches actuelles qui établissent un lien entre les taux élevés de suicide et de tentatives de suicide parmi les travailleurs du secteur des technologies et les journées de travail extrêmement longues auxquelles ils sont soumis ne laissent pas d'être particulièrement préoccupantes. UN وترد باستمرار تقارير مثيرة للقلق بشكل خاص، إذ تربط بين المطالبة بالعمل لساعات طويلة جداً وارتفاع معدلات الانتحار ومحاولات الانتحار بين العمال في صناعة التكنولوجيا.
    14. Pour ce qui est du climat dans lequel se déroule la campagne, la Division des élections a reçu des plaintes au sujet d'actes d'intimidation et de tentatives d'achat de votes, en particulier dans le département de Sonsonate. UN ١٤ - وفيما يتعلق باﻷجواء التي تجري فيها الحملة، وردت للشعبة الانتخابية شكاوى من أعمال تخويفية ومحاولات لشراء اﻷصوات، ولا سيما في محافظة سوسوناتي.
    Les pays non dotés d'armes nucléaires ne peuvent s'accommoder, légitimement, d'interprétations unilatérales et de tentatives visant à limiter leur droit d'acquérir, sans discrimination, des technologies nucléaires à des fins pacifiques. UN 12 - ولا يمكن للبلدان غير الحائزة للأسلحة النووية أن تقبل، بصورة مشروعة، التفسيرات الانفرادية والمحاولات التي تستهدف الحد من حقها في الحصول، دون تمييز، على التكنولوجيات النووية للأغراض السلمية.
    Elle limite également le risque de réclamations formulées à l'encontre d'entreprises d'État et de tentatives de saisie de leurs biens en relation avec les transactions auxquelles l'État est partie. UN كما أنه يقلل من احتمال تقديم مطالبات ضد المؤسسات الحكومية، والمحاولات الرامية إلى تجريدها من الممتلكات فيما يتعلق بالمعاملات التي تكون الدولة طرفاً فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد