Certains continuent de véhiculer le message selon lequel il n'est pas admissible que de telles armes tombent aux mains d'États voyous et de terroristes. | UN | يواصل البعض نقل رسالة مؤداها أن حيازة الدول المارقة والإرهابيين على الأسلحة النووية أمر لا يطاق. |
En fait les Talibans sont devenus les principaux exportateurs de drogues et de terroristes du monde et il est peu probable que le danger lié à leurs activités diminue aussi longtemps que leurs patrons ne leur retireront pas leur appui idéologique et financier et ne cesseront pas de leur procurer des armes. | UN | وقد أصبحت حركة طالبان بالفعل زعيمة العالم في تصدير المخدرات والإرهابيين ومن المستبعد تماما أن يقل الخطر الذي تشكله أنشطتها ما لم يسحب مناصروها دعمهم الايديولوجي والمالي ويكفون عن تزويدهم بالأسلحة. |
De simplifier les procédures judiciaires afin qu'il soit possible aux États de coopérer plus largement dans des questions telles que l'extradition de criminels et de terroristes, si besoin est, et de mettre en commun des données d'information; | UN | :: تبسيط الإجراءات القانونية من أجل زيادة التعاون بشأن قضايا مثل تسليم المجرمين والإرهابيين عند الاقتضاء، ومثل تبادل المعلومات. |
En outre, le Soudan applique le principe de la réciprocité, pour ce qui est de l'extradition de délinquants et de terroristes. | UN | وهذا القانون المعدّل يغطي هذه الطرائق الأخرى المساعدة إضافة لذلك يتعامل السودان بمبدأ المعاملة بالمثل في مسألة تسليم المجرمين والإرهابيين. |
Peutêtre que nous manquons d'imagination pour prendre conscience du défi colossal que nous devons relever ensemble s'agissant de notre propre sécurité, face à l'abondance des armes nucléaires: je veux parler de la menace de prolifération et du risque de voir des matières et des technologies nucléaires tomber aux mains de criminels et de terroristes. | UN | وربما نحن عاجزون عن إدراك التحدي الأمني الكبير والمشترك الذي نواجهه جميعاً في ظل وجود كم ضخم من الأسلحة النووية: إنه انتشارها وإمكانية وقوع التكنولوجيا والمواد النووية في أيدي المجرمين والإرهابيين. |
De même, il a détecté et stoppé les activités de Haruna Shahru, qui s'occupait, pour le compte du GSPC, de financer les activités d'extrémistes et de terroristes en recourant pour cela au blanchiment du profit de la contrebande. | UN | وبالمثل، جرى اكتشاف وتفكيك أنشطة هارونا شاهرو، وهو عميل آخر للجماعة السلفية للدعوة والقتال يعمل على تمويل أنشطة المتطرفين والإرهابيين عن طريق غسل عائدات البضائع المهربة. |
Le monde reste exposé au danger que constituent les arsenaux d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, au risque de prolifération et au risque, aussi, de voir de telles armes tomber aux mains d'agents non étatiques et de terroristes. | UN | 113 - ما زال العالم يواجه مخاطر ناجمة عن وجود أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، وانتشارها الجغرافي، واحتمال حيازة الجهات من غير الدول والإرهابيين لها. |
Depuis le triomphe de la Révolution cubaine, les gouvernements nord-américains qui se sont succédés ont accueilli sur leur territoire des centaines de délinquants, d'assassins et de terroristes, laissant sans suite les demandes officielles d'extradition présentées par le Gouvernement cubain en vertu des accords d'extradition alors en vigueur. | UN | ومنذ انتصار الثورة الكوبية، استقبلت حكومات متعاقبة في الولايات المتحدة على أرضها مئات من الجانحين والقتلة والإرهابيين في تجاهل لطلبات الرسمية المتعددة التي وجهتها إليها حكومة كوبا لإرجاعهم، بموجب اتفاقات التسليم السارية حينذاك. |
Les révélations concernant des programmes secrets d'armes nucléaires et l'existence d'un vaste réseau pour les achats de matières nucléaires ont rendu la communauté internationale consciente du danger réel posé par le terrorisme nucléaire grâce à une association de trafiquants de matières nucléaires et de terroristes. | UN | 6 - نبّهت عمليات الكشف عن برامج سرية للأسلحة النووية، ووجود شبكة شراء نووية واسعة، المجتمع الدولي إلى الخطر الحقيقي للإرهاب النووي المتمثل في ائتلاف من الباعة والإرهابيين النوويين. |
Les révélations concernant des programmes secrets d'armes nucléaires et l'existence d'un vaste réseau pour les achats de matières nucléaires ont rendu la communauté internationale consciente du danger réel posé par le terrorisme nucléaire grâce à une association de trafiquants de matières nucléaires et de terroristes. | UN | 6 - نبّهت عمليات الكشف عن برامج سرية للأسلحة النووية، ووجود شبكة شراء نووية واسعة، المجتمع الدولي إلى الخطر الحقيقي للإرهاب النووي المتمثل في ائتلاف من الباعة والإرهابيين النوويين. |
Dans son rapport à l'Assemblée, intitulé < < Dans une liberté plus grande > > , le Secrétaire général a fait remarquer à juste titre qu'un petit réseau d'acteurs et de terroristes non étatiques crée de nouveaux défis pour la communauté internationale. | UN | يلاحظ الأمين العام، في تقريره المعنون " في جو من الحرية أفسح " أن شبكة صغيرة من الأطراف الفاعلة من غير الدول والإرهابيين تمثّل تحديات جديدة للمجتمع الدولي. |
Dans le cadre de sa législation en vigueur, le Gouvernement japonais se propose de remplir son obligation de réprimer le recrutement de membres de groupes terroristes et de terroristes à l'étranger de la manière suivante : | UN | 14 - وتعتزم الحكومة اليابانية أن تفي، في إطار النظام القانوني الحالي، بالتزامها بوضع حد لتجنيد أعضاء في الجماعات الإرهابية والإرهابيين في الخارج، وذلك باتخاذ التدابير التالية: |
L'immense majorité des quelque 500 millions d'armes légères en circulation sont entre les mains des forces de police, des armées officielles et de détenteurs privés légitimes, mais un nombre important d'armes de ce type tombent entre les mains de forces irrégulières, de criminels et de terroristes. | UN | ومع أن جل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المتداولة، التي يقدر أن عددها يبلغ 500 مليون قطعة سلاح، هي في أيدي قوات الشرطة وجيوش الحكومات ومالكيها قانونا من الأفراد، فإن عددا مهما منها يقع في أيدي القوات غير النظامية والمجرمين والإرهابيين. |
Outre l'application de divers lois et règlements régissant le contrôle des frontières, les entrées et les sorties et la délivrance de passeports et de documents de voyage, la coopération et l'échange d'informations avec d'autres pays permettraient d'empêcher les mouvements de malfaiteurs et de terroristes et la falsification de documents. | UN | يمكن تحقيق هذا الأمر عن طريق مختلف التشريعات والنظم المتعلقة بمراقبة الحدود، ودخول البلد ومغادرته، وإصدار جوازات السفر، ووثائق السفر، فضلا عن التعاون وتبادل المعلومات مع البلدان الأخرى، بغرض منع تحركات المجرمين والإرهابيين وتزوير الوثائق. |
L'entrée de mercenaires et de terroristes en Syrie a été confirmée par plusieurs États occidentaux, qui n'ont pas manifesté beaucoup d'inquiétude à ce sujet. | UN | 75 - وزادت على ذلك قولها إن عبور المرتزقة والإرهابيين الحدود إلى داخل سوريا قد أكده العديد من البلدان الغربية، التي لا تكترث كثيرا للظاهرة. |
Dans ses relations avec les pays voisins, la Syrie a toujours respecté les règles de bon voisinage et la souveraineté nationale des États. Elle demande en échange qu'ils respectent la sienne et coopèrent en matière de contrôle des frontières pour empêcher l'infiltration d'hommes armés et de terroristes, comme elle le fait de son côté. | UN | إن سورية تستند في سلوكها مع دول الجوار إلى قواعد حُسن الجوار واحترام السيادات الوطنية للدول، وهي تدعو في المقابل تلك الدول إلى احترام السيادة الوطنية السورية والتعاون في ضبط الحدود ومنع تسلل المسلحين والإرهابيين وفق ما تفعله سورية دائماً. |
S'il se produit, ce retour intensifiera sans aucun doute le nettoyage ethnique des Serbes, des Monténégrins, des Tsiganes et des autres non-Albanais, ainsi que de ceux qui n'accepteront pas d'être à la botte de criminels et de terroristes. | UN | وإذا تم إدخال هؤلاء فإنه سيؤدي بلا شك إلى زيادة حدة التطهير العرقي للصرب، وأبناء الجبل الأسود والروما (الغجر) وسواهم من غير الألبان، وكذلك الذين لن يقبلوا الخنوع للمجرمين والإرهابيين. |
L'UE pourrait par exemple fournir un soutien diplomatique dans les relations de la Turquie avec ses voisins et de l'aide humanitaire aux réfugiés. Étant donné qu'un Moyen-Orient plus stable enverrait moins de réfugiés et de terroristes à travers ses frontières, l'Europe a une excellente raison de fournir une telle aide. | News-Commentary | في هذا السياق، سوف تخدم العلاقات المتجددة مصالح الجانبين. فبوسع الاتحاد الأوروبي على سبيل المثال أن يوفر الدعم الدبلوماسي لتركيا في تعاملها مع جيرانها والمعونات الإنسانية لمساعدة اللاجئين. ولأن الشرق الأوسط الأكثر استقراراً سوف يرسل عدداً أقل من اللاجئين والإرهابيين عبر حدودها، فإن الحافز قوي لدى أوروبا لتوفير مثل هذا الدعم. |
L'enquête a révélé qu'une unité des FDI opérant dans le quartier d'Al-Atatra à la recherche d'armes et de terroristes s'est trouvée en présence des familles de M. Halawa et de M. al-Ajrami, qui avaient décidé de rester chez elles malgré les avertissements préalables des FDI appelant les civils à quitter le quartier, pour leur propre sécurité. | UN | 49 - وكشفت التحقيقات أن وحدة من وحدات جيش الدفاع الإسرائيلي التي كانت تعمل في حي العطاطرة بحثا عن الأسلحة والإرهابيين() قد التقت بأسرتي السيد حلاوة والسيد العجرمي اللتين اختارتا البقاء في منزليهما على الرغم من التحذيرات المبكرة الصادرة عن جيش الدفاع الإسرائيلي التي دعا فيها المدنيين إلى إخلاء الحي حفاظا على سلامتهم. |