| Dans les écoles qui sont ouvertes, la fréquentation scolaire est réduite ou sporadique en raison de l'insécurité, des couvre-feux et des barrages routiers. | UN | وشهد معظم المدارس المفتوحة، حضورا منخفضا أو متقطعا بسبب انعدام الأمن، وحظر التجول وحواجز الطرقات. |
| Le reste de la Cisjordanie est éclaté en enclaves, séparées les unes des autres et surveillées par des points de contrôle et des barrages routiers. | UN | وقسمت بقية الأراضي إلى جيوب منفصلة عن بعضها البعض، ومحكومة بنقاط مراقبة وحواجز طرق. |
| Même lorsqu'il n'y avait pas de couvre-feux ou d'opérations militaires, les membres du personnel n'ont pas pu arriver jusqu'à leur lieu de travail en raison des points de contrôle et des barrages routiers. | UN | وحتى عند عدم وجود حظر التجول أو عمليات عسكرية، كثيرا ما كان يمنع الموظفون من الوصول إلى أعمالهم بسبب نقاط التفتيش وحواجز الطرق. |
| Nous devons nous attacher autant à édifier les infrastructures intellectuelles que constituent des fonctionnaires compétents qu'à boucher les nids de poule et construire des routes et des barrages. | UN | ويجب أن نولي أقصى عناية لبناء الهياكل الأساسية الفكرية للموظفين العموميين المهرة، كما فعلنا في سد الحفر وبناء الطرق والسدود. |
| Le Swaziland, frappé durement en 1992, continue de construire des réservoirs et des barrages dans les zones rurales, choisissant la prévoyance plutôt que le recours aux secours après les catastrophes. | UN | ولا تزال سوازيلند، بعدما تعرضت لجفاف شديد في عام ١٩٩٢، تعمل في إنشاء خزانات للمياه وسدود في جميع أنحاء المناطق الريفية، انتقالا من نهج اﻹغاثة إلى الاستعداد المبكر. |
| La corruption et l'extorsion pratiquées à des postes de contrôle et des barrages routiers illégaux entravent la libre circulation des biens et des personnes, ce qui a des effets négatifs sur le développement et l'intégration économiques. | UN | فانتشار الرشوة والابتزاز عند نقاط التفتيش وحواجز الطرق غير القانونية يحد من حرية تنقل السلع والناس، مما يعرقل بشدة التنمية والتكامل الاقتصاديين. |
| Il accroît le sentiment de désespoir et de frustration du peuple palestinien qui subit déjà les épreuves imposées du fait des postes de contrôle et des barrages routiers établis à l'intérieur même du territoire palestinien occupé. | UN | إنه يزيد مشاعر اليأس والإحباط لدى الشعب الفلسطيني، الذي يعاني صعوبات تفرضها نقاط التفتيش وحواجز الطرق المقامة حتى داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
| 47. Des postes de contrôle et des barrages routiers ont été mis en place pour empêcher la population de se déplacer librement et de se joindre aux manifestations, en particulier le vendredi. | UN | 47- وقد أقيمت نقاط تفتيش وحواجز على الطرقات لمنع الأشخاص من التنقل بحرية والانضمام إلى المظاهرات، ولاسيما في أيام الجمعة. |
| Sur les écoles restées ouvertes, la plupart ont vu leur fréquentation se réduire ou devenir intermittente en raison des conditions de sécurité, des couvre-feux et des barrages routiers, ce qui laisse 50 000 enfants sans accès à l'enseignement officiel; 52 écoles étaient encore fermées à Mogadiscio à la fin de la période couverte par le présent rapport. | UN | وأن معظم المدارس التي ظلت مفتوحة، كان يرتادها عدد قليل من التلاميذ أو أن ارتيادهم لها كان متقطعا بسبب سوء الحالة الأمنية وحظر التجول وحواجز الطرق. وتسبب كل ذلك في انقطاع ما يقدر بـ 000 50 طفل عن التعليم الرسمي، وعن بقاء 52 مدرسة مغلقة في مقديشو حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
| Pour aller du nord au sud de la Cisjordanie, un Israélien met trois heures en empruntant les routes de contournement construites par la Puissance occupante, alors qu'un Palestinien ordinaire, contraint de naviguer dans le dédale des points de contrôle et des barrages routiers, mettra au moins 13 heures. | UN | ويستغرق عبور الضفة الغربية من شمالها إلى جنوبها ثلاث ساعات فقط بالنسبة لإسرائيلي يستخدم الطرق المختصرة التي مدتها سلطة الاحتلال، فيما تتطلب نفس الرحلة من فلسطيني عادي 13 ساعة على الأقل من التنقل عبر شبكة نقاط التفتيش وحواجز الطرق. |
| En raison de la poursuite des activités illégales de colonisation, de la construction du mur et de l'imposition des postes de contrôle et des barrages routiers, Jérusalem-Est est restée en état de siège au cours de la période considérée, isolée du reste du territoire palestinien occupé et réduite à se détériorer sur les plans social, économique et culturel. | UN | وكمحصلة لأنشطة الاستيطان غير القانونية المستمرة، وتشييد الجدار، وفرض نقاط التفتيش وحواجز الطرق، ظلت القدس الشرقية المحتلة خلال الفترة الجارية تحت الحصار، ومعزولة عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة، ومتدهورة اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا. |
| L'une des difficultés fondamentales tient notamment au fait qu'il existe des postes de contrôle et des barrages routiers et qu'il faut obtenir des permis, ce qui entrave les déplacements à destination et en provenance des centres médicaux, même en Cisjordanie, et surtout des villages et camps de réfugiés ceinturant les grandes villes où se trouvent les hôpitaux et autres établissements médicaux. | UN | وتكمن الصعوبة الأساسية في ذلك المزيج من نقاط التفتيش وحواجز المرور ومتطلبات إصدار التصاريح، الذي يعوق الحركة من المرافق الطبية وإليها، حتى داخل الضفة الغربية، ولا سيما انطلاقا من القرى ومخيمات اللاجئين المحيطة بالبلدات والمدن الكبيرة حيث تقع المستشفيات وسائر المرافق الطبية. |
| 525 600 jours-homme pour assurer la sécurité des postes de contrôle et des barrages routiers fixes et mobiles, ainsi que des principales voies d'approvisionnement (36 hommes pour chacune des 40 bases d'opérations pendant 365 jours) | UN | 600 525 يوم من أيام عمل الجنود لتأمين نقاط التفتيش وحواجز الطرق الثابتة والمتنقلة وطرق الإمدادات الرئيسية (36 جنديا لكل موقع من 40 موقعاً للأفرقة لمدة 365 يوما) |
| :: 525 600 jours-homme pour assurer la sécurité des postes de contrôle et des barrages routiers fixes et mobiles le long des principales voies d'approvisionnement (36 hommes pour chacune des 40 bases d'opération pendant 365 jours) | UN | :: 600 525 (فرد/يوم) لتأمين نقاط التفتيش وحواجز الطرق الثابتة/المتنقلة على طول طرق الإمدادات الرئيسية (36 فرداً x 40 موقعاً من مواقع الفريق x 365 يوماً) |
| Le témoin a montré sur un plan de Tell Daou les emplacements des habitations où des crimes avaient été commis, ceux du poste et des barrages des forces de l'ordre, les lieux où les hommes armés s'étaient rassemblés, et la façon méthodique dont ils avaient commis ces attaques préméditées. | UN | وقدم الشاهد شرحاً توضيحياً على خريطة تل دو لكيفية توزع المنازل التي تم ارتكاب الجرائم فيها، ومكان تواجد المفرزة وحواجز قوات حفظ النظام، وأماكن تجمع المسلحين وكيفية تنفيذهم للاعتداءات المخططة والمدبرة مسبقا " ً. |
| 525 600 jours-homme pour assurer la sécurité des postes de contrôle et des barrages routiers fixes et mobiles le long des principales voies d'approvisionnement (36 hommes pour chacune des 40 bases d'opérations pendant 365 jours) | UN | 600 525 يوم من أيام عمل القوات لتأمين نقاط التفتيش وحواجز الطرق الثابتة/ المتنقلة على طول طرق الإمدادات الرئيسية (36 فرداً x 40 موقعاً من مواقع الأفرقة x 365 يوماً) |
| Le témoin a montré sur un plan de Tell Daou les emplacements des habitations où des crimes ont été commis; ceux du poste et des barrages des forces de l'ordre; les lieux où les hommes armés se sont rassemblés; et la façon méthodique dont ils ont commis ces attaques préméditées. | UN | وقدم الشاهد شرحا توضيحيا على خريطة تل دو لكيفية توزع المنازل التي تم ارتكاب الجرائم فيها، ومكان تواجد المفرزة وحواجز قوات حفظ النظام، وأماكن تجمع المسلحين وكيفية تنفيذهم للاعتداءات المخططة والمدبرة سابقا " . |
| Le contrôle de la circulation des personnes et des biens, y compris l'aide humanitaire, les équipements médicaux et agricoles, filtrés par des postes de contrôle et des barrages routiers, conjugué à des bouclages et des couvre-feux prolongés, a fait chuter la production et aggravé le chômage, prémisses d'un désastre humain. | UN | ولقد هبط الإنتاج وتفاقمت البطالة، مما ينذر بكارثة إنسانية، وذلك من جراء مراقبة حركة الأشخاص والأموال، بما في ذلك المعونة الإنسانية والمعدات الطبية والزراعية، مما لا يُسمح بمروره إلا من خلال مراكز التفتيش والسدود الطرقية، فضلا عن عمليات الحصار وحظر التجول لفترات طويلة. |
| Des réservoirs et des barrages de retenue sont en construction ou en cours d'agrandissement (Kazakhstan, Zimbabwe) et d'autres sont en projet (Arménie). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري بناء وتوسيع خزانات المياه والسدود (كازاخستان وزمبابوي) أو يُعتزم بناؤها (أرمينيا). |
| La dépendance excessive des populations rurales vis à vis du bois de feu comme solution à leurs besoins énergétiques a contribué au déboisement massif, partant à l’érosion des sols, à la dégradation des terres et à la pénurie d’eau causée par l’envasement des cours d’eau et des barrages. | UN | فاعتماد المجتمعات الريفية الزائد على خشب الوقود لمواجهة احتياجاتهم من الطاقة أسهم في اقتلاع الأشجار على نطاق واسع، وهو ما أدى بدوره إلى تعرية التربة وتردي الأراضي والنقص في المياه بسبب تراكم الغرين في الأنهار والسدود. |
| La période de sécheresse prolongée survenue en 2001 a eu de graves conséquences pour la production agricole, qui a accusé une baisse de 45 %. Cette situation a fait ressortir la nécessité de mettre en place des systèmes d'irrigation et des barrages. | UN | 35 - أثّر استمرار موجة الجفاف لفترة طويلة في عام 2001 على الإنتاج الزراعي بشكل خطير حيث انخفض بنسبة 45 في المائة، الأمر الذي أبرز الحاجة إلى إقامة شبكات وسدود للري. |
| D'après le Ministre principal, la période de sécheresse, qui s'est prolongée durant le premier semestre de 2001, a eu de graves conséquences pour la production agricole qui a accusé une baisse de 45 %, ce qui a fait ressortir la nécessité de mettre en place des systèmes d'irrigation et des barrages. | UN | 24 - ذكر رئيس الوزراء أن موجة الجفاف الممتدة في النصف الأول من عام 2001 أثرت بصورة خطيرة على الإنتاج الزراعي الذي انخفض بنسبة 45 في المائة. الأمر الذي أبرز الحاجة إلى إقامة شبكات ري وسدود. |