Ils ont constaté avec satisfaction que les pays du MERCOSUR coordonnent leurs actions, coordination qui doit être renforcée sans tarder, ont-ils dit, pour aider à la suppression des distorsions et des barrières protectionnistes qui grèvent le commerce mondial. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الرؤساء عن ارتياحهم لتنسيق الاجراءات بين بلدان سوق الجنوب وضرورة تعزيزها في المستقبل العاجل من أجل المساهمة في ازالة التشوهات والحواجز الحمائية التي تؤثر على التجارة الدولية. |
La réduction des subventions et des barrières commerciales encouragerait les agriculteurs des pays en développement à accroître leur production et donc leurs revenus. | UN | والحدّ من الإعانات والحواجز التجارية سوف يعطي المزارعين في البلدان النامية حافزاً على زيادة الإنتاج وبالتالي زيادة دخولهم. |
Au cours du siècle qui vient de s'achever, assurer la sécurité consistait à élever des murailles et des barrières. | UN | ولقد اختتمنا قرنا كانت تُبنى فيه الجدران والحواجز من أجل تحقيق الأمن. |
La démocratie est pratiquement un idéal utopique où il existe des divisions de classes définies et des barrières sociales insurmontables. | UN | وتعد الديمقراطية عمليا ضربا من الخيال يتسم بانقسامات طبقية محددة وحواجز اجتماعية لا يمكن تخطيها. |
En juin 1999, les autorités ont installé des postes de contrôle et des barrières pour contrôler les sorties et les entrées au camp d’Ein el-Hilweh, après une série d’incidents violents et en particulier le meurtre de quatre hauts magistrats du tribunal de Saïda. | UN | وفي حزيران/يونيه ١٩٩٩، أقامت السلطات نقاط تفتيش وحواجز قيدت الانتقال إلى مخيم عين الحلوة ومنه، وذلك على اثر وقوع عدد من حوادث العنف، ولا سيما منها قتل أربعة من كبار القضاة في محكمة صيدا. |
:: Amélioration des portails et des barrières et renforcement du grillage qui entoure le complexe | UN | :: تحسينات إضافية على البوابات والحواجز وتعزيز السور المحيط بالمبنى؛ |
Nouvelle amélioration des portails et des barrières et renforcement de la clôture d'enceinte | UN | زيادة تحسين البوابات والحواجز وتعزيز سياج المحيط |
Partout dans le monde, les femmes et les filles supportent le fardeau des difficultés économiques et des barrières et restrictions sociales. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، تتحمل النساء والفتيات وطأة الصعوبات الاقتصادية والحواجز والقيود الاجتماعية. |
b) Élimination des politiques faussant les échanges, des pratiques protectionnistes et des barrières non tarifaires dans les relations commerciales internationales; | UN | (ب) القضاء على السياسات التي تشوه التجارة، والممارسات الحمائية، والحواجز غير الجمركية في العلاقات التجارية الدولية؛ |
b) Élimination des politiques faussant les échanges, des pratiques protectionnistes et des barrières non tarifaires dans les relations commerciales internationales; | UN | )ب( القضاء على السياسات التي تشوه التجارة، وعلى الممارسات الحمائية والحواجز الجمركية في العلاقات التجارية الدولية؛ |
Du fait de la proximité de la mer et des barrières naturelles qui l'entourent, la ville est protégée contre les conditions météorologiques extrêmes. | UN | ونتيجة لموقع روما الجغرافي الملاصق للبحر والحواجز الطبيعية المحيطة بها، فإن المدينة محمية من اﻷحوال الجوية إذا اشتدت سوءا. |
Les routes et les chemins en terre à destination ou en provenance des villages étaient quotidiennement obstrués par des monticules de terre, des blocs de béton, des tranchées profondes, des palissades et des barrières métalliques. | UN | وتقام بشكل اعتيادي على الطرق والمسالك الترابية المؤدية إلى مداخل القرى ومخارجها موانع من الكتل الترابية والكتل الخرسانية والخنادق العميقة والحواجز والبوابات الحديدية. |
Même lorsqu'il existe des services, nombreuses sont les personnes qui y renoncent en raison des préjugés et des barrières sociales. | UN | 98 - وحتى عندما تتوفر الخدمات فغالبا ما تحول عوامل الوصمة والحواجز الاجتماعية دون الاستفادة منها. |
Le nombre des postes de contrôle internes et des barrières fixes installés en Cisjordanie a augmenté de 40 % en 12 mois et il est devenu presque impossible pour la majorité des Palestiniens de se rendre à Jérusalem ou d'en sortir. | UN | وأضافت أن نقاط التفتيش الداخلية والحواجز الثابتة في الضفة الغربية قد زادت بنسبة 40 في المائة خلال 12 شهراً وأصبح السفر من القدس وإليها مستحيلاً تقريباً بالنسبة لمعظم الفلسطينيين. |
b) Élimination des politiques faussant les échanges, des pratiques protectionnistes et des barrières non tarifaires dans les relations commerciales internationales; | UN | " )ب( القضاء على السياسات التي تشوه التجارة والممارسات الحمائية والحواجز غير التعريفية في العلاقات التجارية الدولية؛ |
b) Élimination des politiques faussant les échanges, des pratiques protectionnistes et des barrières non tarifaires dans les relations commerciales internationales; | UN | )ب( القضاء على السياسات التي تشوه التجارة، وعلى الممارسات الحمائية والحواجز غير التعريفية في العلاقات التجارية الدولية؛ |
En ce qui concerne l'objectif 8, l'ONUDI n'est pas l'instance idoine pour traiter des normes commerciales multilatérales; les réductions des tarifs douaniers et des barrières non tarifaires, par exemple, font partie du cycle des négociations commerciales de Doha. | UN | وفيما يتعلق بالهدف رقم 8، ليست اليونيدو المحفل الملائم للتعامل مع معايير التجارة المتعددة الأطراف. إذ أن مسألة خفض التعريفات الجمركية والحواجز غير الجمركية مثلاً تعالج في إطار جولة الدوحة بخصوص المفاوضات التجارية. |
L'adaptation peut être limitée par l'ampleur et la rapidité du changement climatique ainsi que par des contraintes technologiques, des obstacles financiers, le manque d'information et de connaissances et des barrières sociales et culturelles. | UN | فالتكيف قد يقيده نطاق تغير المناخ ومعدله، وقد تقيده أيضا حدود تكنولوجية وحواجز مالية، وأخرى تتعلق بالمعلومات والمعارف وحواجز اجتماعية وثقافية. |
Ces derniers espèrent en effet que la libéralisation de l'agriculture, accompagnée de l'élimination des subventions à l'exportation et d'une réduction spectaculaire des aides internes à la production et des barrières douanières, stimulera notablement leur développement. | UN | وتتوقع البلدان الأفريقية أن تحرير الزراعة مع إلغاء إعانات الصادرات وإجراء تخفيضات هائلة في الدعم المحلي وحواجز التعريفة الجمركية ستعـطي زخمـا قويا لتنمية تلك البلدان. |
La mission a l'intention de construire de nouveaux murs de sécurité autour du camp Ziouani et de toutes les positions, d'installer de nouveaux portails et des barrières, ainsi que l'a recommandé le Département de la sûreté et de la sécurité, et de construire des installations de stockage pour le matériel et de reconstruire trois abris. | UN | وتعتزم البعثة بناء جدران أمنية جديدة في معسكر عين زيواني وجميع المواقع، وتركيب بوابات وحواجز جديدة على نحو ما أوصت به إدارة شؤون السلامة والأمن، وكذلك بناء مرافق لتخزين المعدات واستبدال ثلاثة ملاجئ. |
Les ouvrages de génie civil et les systèmes de sécurité complètent d'autres projets de sécurité, tels qu'un nouveau centre d'accueil des visiteurs et des barrières d'arrêt des véhicules. | UN | وقد أُدمجت الأعمال المدنية والمنظومات الأمنية على نحو تام مع المشاريع الأمنية السابقة، التي تشمل مبنى جديدا لفحص الزوار وحواجز للمركبات. |