Compte tenu des impératifs du développement durable et des dangers émanant du changement climatique, l'énergie nucléaire devrait nous permettre de répondre à la demande mondiale. | UN | وبالنظر إلى ضرورات التنمية المستدامة والمخاطر الناجمة عن تغير المناخ، فإن الطاقة النووية تتيح لنا مصدرا غير مضر بالبيئة لتلبية الطلب العالمي. |
Chaque jour, de nouvelles histoires et de nouveaux commentaires dans les médias nous rappellent la gravité de la violence et des dangers dans notre monde. | UN | وكل يوم هناك قصص وتعليقات جديدة في وسائط الإعلام تذكرنا بمستوى العنف والمخاطر في عالمنا. |
Vous l'avez protégée du mal et des dangers qu'elle aurait pu rencontrer. | Open Subtitles | لقد حميتِها من الشرور والمخاطر التي كانت قد تواجهها |
Il s'agirait avant tout de tenir compte de l'étendue du problème dans les pays concernés, de la quantité des munitions, de leur état et des dangers qu'elles constituent. | UN | وينبغي في المقام الأول مراعاة حجم المشكلة في البلدان المعنية، أي كمية الذخائر، وحالتها، والأخطار التي تنطوي عليها. |
Si nous instaurons rapidement et sans heurt cette compréhension recherchée, nous aurons permis à l'humanité, à ses civilisations et à ses États de se développer d'une façon positive qui les protégera des injustices et des dangers. | UN | وكلما توصلنا وبسرعة ودون صدام إلى هذا التفاهم المستهدف، نكون قد حققنا للبشرية، حضاراتها ودولها، تطورا إيجابيا يحميها من المظالم والأخطار. |
Quand elle arrivera, on aura des défis et des dangers plus grands que durant la guerre, aussi sanglante fut-elle. | Open Subtitles | أجل, عندما يحدث السلام ستمنحنا ألغاز ومخاطر أكبر من التي واجهتنا خلال الحرب ودموية مثلها |
Pourtant, nous sommes confrontés à des conflits et des dangers nouveaux. | UN | ومع ذلك ها نحن نواجه صراعات وأخطار جديدة. |
L'extension du Conseil s'impose à nous aujourd'hui en raison précisément du tumulte croissant du monde de l'après-guerre froide et des dangers qu'il représente pour nous tous, non pas dans 10 ans, mais aujourd'hui. | UN | إن قضية تعزيز المجلس قضية ملحة وذلك بالتحديد بسبب الاضطراب المتزايد لعالم ما بعد الحرب الباردة والمخاطر التي يفرضها علينا جميعا، ليس بعد ١٠ سنوات من اﻵن وإنما اليوم. |
La Police nationale haïtienne poursuit sa consolidation, en dépit des difficultés politiques, de l’insuffisance des ressources et des dangers auxquels sont exposés les policiers. | UN | ٣٢ - وتواصل الشرطة الوطنية في هايتي دعم بنيانها المؤسسي رغم المحددات السياسية، وقلة الموارد، والمخاطر التي تواجه المهنة. |
Toutefois l'Organisation internationale demeure, en dépit des vicissitudes et des dangers rencontrés sur son parcours, un unique forum international de référence, habilité pour tenir des débats équilibrés et objectifs qui débouchent sur certaines des solutions voulues, mais pas sur toutes. | UN | إلا أن المنظمة الدولية تبقى رغم المحاذير والمخاطر مرجعية دولية فذة مؤهلة للنقاش المتوازن والموضوعي الموصل إلى بعض الحلول المطلوبة وإن لم يكن جميعها. |
Si je mentionne maintenant Mme Aung San Suu Kyi, du Myanmar, c'est parce que je suis particulièrement consciente de la solitude, de l'angoisse, des difficultés et des dangers qu'une femme chef de file connaît dans la vie politique. | UN | إن كنت أنوﱢه في هذه المرحلة بالسيدة أونغ سان سوكي من ميانمار فﻷنني أدرك تماما الوحدة والكرب والصعاب والمخاطر التي تواجهها امرأة زعيمة في الحياة السياسية. |
Cette méthodologie permet de dresser un tableau plus précis des menaces et des dangers que doivent affronter les organismes des Nations Unies pour mener à bien leurs mandats et programmes. | UN | ويوفر هذا التحليل صورة أوضح للتهديدات والمخاطر التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة في سياق اضطلاعها بولايتها وتنفيذها لبرامجها. |
De nombreuses organisations de la société civile participent à la défense des droits de l'homme et des défenseurs de ces droits sont actifs dans tout le pays, en dépit des problèmes et des dangers multiples auxquels ils doivent faire face. | UN | ويوجد العديد من منظمات المجتمع المدني التي تشارك في العمل في مجال حقوق الإنسان، والمدافعون عن حقوق الإنسان نشطون في جميع أنحاء البلاد، على الرغم من التحديات والمخاطر المتعددة التي يواجهونها. |
Elles s'appuyaient sur des évaluations des risques et des dangers tenant compte des diverses formes d'exposition à l'échelle locale des manutentionnaires, comme du milieu aquatique. | UN | واستندت الإجراءات إلى تقييمات للأخطار والمخاطر وضعت في اعتبارها ظروف التعرض المحلي لمستخدمي مبيدات الآفات والبيئة البحرية. |
Le déroulement des événements, la multiplication des haines, des passions et des dangers possibles démontrent le bien-fondé de notre conviction profonde selon laquelle la guerre n'a pas été, n'est pas et ne sera jamais le moyen d'éliminer le terrorisme. | UN | وإن تطور الأحداث وتضاعف الكراهية والمشاعر والأخطار المحتملة يثبتان مدى صدق الاقتناع الراسخ بأن الحرب لم تكن وليست ولن تكون أبدا السبيل إلى استئصال الإرهاب. |
Nous sommes tous parfaitement conscients des difficultés et des dangers qui menacent aussi bien les citoyens des pays en question que les troupes des États Membres qui s'emploient à y ramener la stabilité. | UN | كلنا ندرك جيدا الصعوبات والأخطار التي تقضّ مضاجع كل من مواطني هذين البلدين وقوات الدول الأعضاء التي تعمل على تحقيق الاستقرار في هذين المكانين. |
Elle comporterait une évaluation des coûts et avantages, notamment en fonction des risques, et une analyse des points forts, des points faibles, des possibilités et des dangers, ainsi que du rendement de l'investissement. | UN | وتتناول المنهجية تقييم التكاليف والفوائد، بما في ذلك قياسات التكاليف والفوائد المعدلة حسب المخاطر، وتحليل نقاط القوة والضعف والفرص والأخطار وعائدات الاستثمار. |
Il existe une campagne visant à éduquer l'ensemble de la population et à l'informer de ses droits à négocier une sexualité sans risque et des dangers encourus par des relations sexuelles non protégées. | UN | وهناك حملة لتوعية جميع الناس وإبلاغهم بحقهم في التحاور على ممارسة الجنس بصورة مأمونة والأخطار التي ينطوي عليها ممارسة الجنس دون وقاية. |
En effet, parallèlement à des progrès sans précédent, ce processus fait actuellement face à des défis et des dangers majeurs. | UN | فبرغم التقدم غير المسبوق الذي تحقق، تواجه هذه العملية حاليا تحديات ومخاطر جمـة. |
La mondialisation, réalité d'aujourd'hui, présente à la fois des perspectives positives et des dangers. | UN | والعولمة، التي هي حقيقة واقعة اﻵن، تمثل فرصا ومخاطر. |
En 2006, l'Omnibus comprenait un article sur l'importance de l'eau salubre pour tous et des dangers de la privatisation de l'eau, qui insistait sur la nécessité pour les femmes britanniques de prendre conscience de la rareté de l'eau dans certains pays en voie de développement. | UN | وفي عام 2006، تضمن الكتاب الشامل مقالة عن أهمية توفير المياه النقية للجميع ومخاطر خصخصة المياه، وشدد على ضرورة توعية المرأة في المملكة المتحدة بشح المياه في بعض البلدان النامية. |
Alors que le XXe siècle s'achève, de nouveaux problèmes sont apparus qui comportent des menaces et des dangers sans précédent. | UN | ومع اقتراب هذا القرن من نهايته تظهر مشاكل جديدة بمحن وأخطار لا مثيل لها. |
5. Les campagnes d'information visant à garantir que les migrants potentiels soient conscients des perspectives en matière de migration légale et des dangers de la traite et du trafic de personnes | UN | 5- شن حملات إعلامية تهدف إلى توعية المهاجرين المحتملين بآفاق الهجرة الشرعية وبأخطار تهريب البشر والاتجار بهم |
Dans la formulation d'une stratégie de consolidation de la paix, il importe de tenir compte de la dimension régionale, qui comporte des aspects positifs mais aussi des menaces et des dangers. | UN | فعند وضع استراتيجية لبناء السلام، من المهم مراعاة البعد الإقليمي، سواء من حيث جوانبه الايجابية، أو المخاطر والأخطار التي يحملها. |