ويكيبيديا

    "et des réalités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحقائق
        
    • والوقائع
        
    • ووقائع
        
    • وحقائق الواقع
        
    Il a parlé des contraintes et des réalités matérielles de la ville de New York et fait valoir que la ville hôte ne pouvait pas garantir plus de deux places de stationnement par mission. UN وأشار إلى القيود والحقائق المادية لمدينة نيويورك، ولاحظ أن البلد المضيف لا يستطيع ضمان أكثر من مكانين لكل بعثة.
    Actuellement, il y a lieu d'être préoccupés face à des faits et des réalités qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN وفي الوقت الحالي، يساورنا قلق شديد حيال الأحداث والحقائق التي تهدد الأمن والسلم الدوليين.
    Cette méthode doit être adaptée en fonction de la mission, de la structure, du mode de financement et des réalités propres à chaque organisme. UN ويجب أن يكيف المفهوم ليناسب ولايات كل منظمة وهيكلها وتمويلها والحقائق الأخرى التي تواجهها.
    S'il parvient à dégager un consensus, tant mieux; sinon, il reste le reflet de la situation et des réalités du moment. UN وإذا استطاعت تحقيق توافق في اﻵراء، كان ذلك أفضل، وإن لم تستطع فهي لا تزال تعبر عن حالة اﻷمور والوقائع الراهنة.
    Le Rapporteur spécial se fonde sur des faits et des réalités allégués sans disposer d'aucun mécanisme de vérification. UN ويعتمد المقرر الخاص على حقائق ووقائع مزعومة في حين يفتقر إلى آليات التحقق.
    Cette position ne reflète pas simplement une notion critique; elle est en fait l'affirmation d'une préoccupation profonde et grave qui se base sur des faits et des réalités. UN وهذا الموقف لا يُعبر عن مجرد فكرة انتقادية، بل يؤكد شاغلا جادا وعميقا يستند إلى الواقع والحقائق.
    Il s'agit donc d'une nouvelle tentative de distorsion des faits et des réalités de l'île. UN وهذا ما يشكل محاولة أخرى تهدف إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة.
    La paralysie actuelle de cette instance est le reflet des intérêts divergents et des réalités politiques qui vont au-delà de la Conférence de désarmement et ne peuvent être réglés par elle. UN ويعكس الجمود الحالي في مؤتمر نزع السلاح تفاوتا في المصالح والحقائق السياسية يتعدى نطاق المؤتمر ذاته ولا يمكن له أن يحلّها.
    En conséquence, la question de l'abolition de la peine de mort continuera de faire l'objet d'un examen prudent dans le cadre d'une évaluation globale de l'opinion publique, du droit et des réalités sociales, ainsi que de la fonction de la peine de mort dans la politique pénale. UN ولذلك ستظل مسألة إلغاء عقوبة الإعدام قيد المراجعة الدقيقة عن طريق إجراء تقييم شامل للرأي العام والتصوُّر القانوني والحقائق الاجتماعية إضافة إلى وظيفة عقوبة الإعدام في السياسات الجنائية.
    Les États membres voudront peut-être se pencher sur la portée de ses travaux qui comprennent la révision de la Déclaration afin d'en tirer une version pratique tenant compte des enjeux et des réalités d'aujourd'hui de la région. UN وربما يكون نطاق عمل اللجنة بما في ذلك مراجعة الإعلان على نحو عملي يتلائم مع التحديات والحقائق الراهنة في المنطقة عنصرا قد ترغب الدول الأعضاء في التفكر بشأنه.
    C'est dans cet esprit que les organismes concernés s'efforcent actuellement d'améliorer les centres de détention et de rééducation, compte tenu de la situation et des réalités économiques du pays. UN وعلى هذا الأساس، فإن الهيئات المختصة تعمل في الوقت الحالي على تحسين مراكز الاحتجاز وإعادة التأهيل في ظل الظروف والحقائق الاقتصادية للبلد.
    De même, nous pourrions réserver la possibilité d'un bilan périodique de la réforme afin d'évaluer le fonctionnement du Conseil de sécurité à la lumière des besoins et des réalités futurs. UN ويمكننا، على نحو مماثل، أن نبقي إمكانية الاستعراض الدوري للإصلاح مفتوحة من أجل تقييم عمل مجلس الأمن تماشيا مع الاحتياجات والحقائق المستقبلية.
    Ils se sont employés à les mettre en œuvre activement afin de promouvoir le progrès, les droits et les intérêts des Laotiennes de toutes les ethnies, compte tenu des caractéristiques et des réalités de la RDP lao. UN وقد نفذا تلك المعاهدات بالفعل لتعزيز التقدم وحماية حقوق ومصالح نساء لاو من الإثنيات المتعددة، طبقا للسمات الخاصة والحقائق الواقعة لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    L'adoption du Nouveau Partenariat par les dirigeants africains procède naturellement d'une prise de conscience partagée de prendre en mains par eux-mêmes les destinées de l'Afrique, en tenant compte à la fois des exigences mondiales de l'heure et des réalités propres au continent. UN والشراكة، كما وضعها الزعماء الأفارقة، نشأت بطريقة طبيعية من وعيهم المشترك بالحاجة إلى أن يمسكوا زمام مصير أفريقيا بأيديهم، واضعين بعين الاعتبار المتطلبات العالمية والحقائق المعاصرة للقارة الأفريقية.
    L'on pourrait également prévoir la possibilité d'un examen périodique de la réforme afin de considérer le fonctionnement du Conseil de sécurité à la lumière des exigences et des réalités qui apparaissent. UN وعلاوة على ذلك، يمكنـنـا أن نجعـل إمكانية القيام باستعراض دوري للإصلاح مفتوحة، بغية تحليل عمل مجلس الأمن، في ضوء الاحتياجات والحقائق التي تبرز إلـى الوجود.
    Chaque fois que cela est possible, ces mesures sont accompagnées de campagnes de dépistage qui tiennent compte de la planification et des réalités locales et régionales, ainsi que de campagnes de sensibilisation. UN وهذه ترافقها، حينما يكون ذلك ممكنا، حملات الفحص الجماعي التي تناسب التخطيط والحقائق الواقعة المحلية والإقليمية وأيضا حملات التوعية.
    Sur la question de la représentation équitable et de l'augmentation des membres du Conseil de sécurité, le Conseil de sécurité doit être plus largement représentatif de l'ensemble de la communauté internationale et des réalités géopolitiques d'aujourd'hui. UN وفيما يتعلق بمسألة التمثيل العادل وزيادة عضوية مجلس الأمن، ينبغي لمجلس الأمن أن يكون أوسع تمثيلا للمجتمع الدولي بأسره والحقائق الجغرافية لعصرنا.
    Cette position ne relève pas d'une simple notion politique mais d'une réelle et profonde préoccupation fondée sur des faits et des réalités. UN وهذا الموقف لا يعبر عن مفهوم سياسي فحسب، وإنما يؤكد قلقا عميقا وبالغا قائما على الحقائق والوقائع.
    Dallaire a admis que la mission de reconnaissance, qu'il dirigeait, n'avait pas les compétences politiques nécessaires pour effectuer une analyse approfondie et correcte de la situation politique et des réalités sous-jacentes concernant les ex-belligérants signataires de l'Accord de paix d'Arusha. UN فقد اعترف دايير بأن بعثة الاستطلاع التي ترأسها لم تتوافر لديها الكفاءة السياسية اللازمة ﻹجراء تحليل متعمق وصحيح للحالة السياسية والوقائع الكامنة للحالة بين المتحاربين السابقين في اتفاق أروشا للسلام.
    La diversité des besoins et des réalités des personnes auxquelles ces programmes sont destinés doit être prise en compte. UN ويجب أن تسلم هذه البرامج بشتى احتياجات ووقائع مَن وضعت لخدمتهم.
    À cet égard, le Conseil de sécurité doit mieux refléter l'évolution des relations internationales et des réalités économiques. UN ولذلك الغرض ينبغي لمجلس الأمن أن يعبر بصورة أفضل عن العلاقات الدولية وحقائق الواقع الاقتصادي المتغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد